Translation of "Müsste es heißen" in English

Es müsste heißen: „entspricht dem Mindestabbau“.
Read ‘is in line with the minimum reduction’.
DGT v2019

Es müsste wohl heißen 'interdiction d'accès'.
This should, in my view, read: 'interdiction d'accès?.
Europarl v8

Eigentlich müsste es heißen, die Erholung oder Rückkehr Asiens.
It really should be called the recovery or return of Asia.
TED2013 v1.1

Tippfehler — es müsste „Milliarde“ heißen.
Clerical error — should be ‘billion’.
DGT v2019

Müsste es nicht heißen: "Ich habe Augen im Hinterkopf"?
In the back? Should it be like I have eyes in the back...
OpenSubtitles v2018

Oder müsste es heißen vor wem?
Or should that be "from Whom" ?
OpenSubtitles v2018

Ich glaube, das müsste es heißen.
I think that's what it meant. I don't remember...
OpenSubtitles v2018

Müsste es nicht “Schneiden” heißen …?
Shouldn’t it be “Slice”…?
ParaCrawl v7.1

Da der Wahlprozess bereits begonnen hat, müsste es heißen während der Wahlen und danach.
Since the electoral period has started, it should say 'during' and 'after' the electoral period.
Europarl v8

Hiernach müsste es "innere Schicht" heißen, die Wesen der inneren Schicht.
According to this, it should be "inner layer", the beings of the inner layer.
OpenSubtitles v2018

Also müsste es doch heißen, die Sünde kam durch die Frau in die Welt.
This would have to mean that sin entered the world through the woman.
ParaCrawl v7.1

Wie ich der Parlamentspräsidentin mitgeteilt habe, müsste es heißen "è comunque assolto dalle case da gioco ", damit dieser Text mit den anderen Sprachfassungen übereinstimmt.
As I told President Fontaine, the text should read: 'è comunque assolto dalle case da gioco' (Casinos ... shall be deemed in any event to have complied with ...) - which would make the text consistent with the other languages.
Europarl v8

Richtig müsste es eigentlich heißen, dass er Experte Messtechnik für die „Teams Entfetten/Glühen/Durchlaufglühen“ ist.
To be correct, he is actually an expert for measurement technology in the team “Degreasing/Annealing/Continuous Annealing”.
ParaCrawl v7.1

Eigentlich müsste es ja heißen "Tapas zum Getränk", sind doch die Tapas ursprünglich Kleinigkeiten, die an der Bar zu einem Getränk gereicht wurden.
Actually, yes it should be called "Tapas with Drinks", as the original tapas snacks were served at the bar with a drink.
ParaCrawl v7.1

Es müsste "Forderung" heißen (diese "Unschärfe" ist innahezu allen Normen der letzten Jahrzehnte aufgetreten).
It would have to be called "demand" (this "vagueness" has occurred in almost all norms of recent decades).
ParaCrawl v7.1

Im zweiten Spiegelstrich müßte es infolgedessen heißen: "die ungefähre Zeit".
The second indent should therefore read: "the approximate time".
TildeMODEL v2018

Du musst es trinken, heisser Wein mit Kräutern.
You have to drink it, hot wine with spices.
OpenSubtitles v2018

Du musst es nur heiß machen.
You just want to heat it.
OpenSubtitles v2018

Sonst müßte es nicht Nichtregierungsorganisation heißen, sondern es würde Regierungsorganisation heißen.
Otherwise it ought to be called a governmental rather than a non-governmental organisation.
Europarl v8

Und es kam zwingend: es musste heißen "kleidet sich".
But it was imperative: it had to be "clothes itself."
ParaCrawl v7.1

Es müßte heißen: "im körperlichen Mental".
We should say "in the body-mind."
ParaCrawl v7.1

Eigentlich müßte es heißen, zutiefst bedauert , was eine weitere Verschärfung des Textes darstellt.
It should actually say that Parliament deplores (beklagar djupt), which is a further sharpening of the text.
Europarl v8

Am Tisch der Neun müßte es heißen: „Europäischer Geist, bist du da?"
I am not aware of any other position being held by any of the governments.
EUbookshop v2

Im Protokoll müßte es dagegen heißen, daß Herr Papoutsis mir zusicherte, meine Frage schriftlich zu beantworten.
In fact, the record should show that Mr Papoutsis gave me an undertaking that he would respond to my question in writing.
Europarl v8

Richtig müßte es heißen "diese Wahlen" , weil ich damit die Wahl der Vizepräsidenten meinte.
It should read 'these elections' because I was referring to the Vice-Presidential elections.
Europarl v8