Translation of "Hintertreiben" in English
Lohmann
versuchte,
Bismarcks
Vorhaben
zu
hintertreiben.
For
a
while
Lohmann
tried
to
thwart
Bismarck's
plans.
WikiMatrix v1
Hat
Russland
versucht,
Ihre
Bemühungen
zu
hintertreiben?
Has
Russia
attempted
to
thwart
your
efforts?
ParaCrawl v7.1
Es
wird
sicher
Versuche
geben,
den
Plan
zu
hintertreiben.
There
will
no
doubt
be
attempts
to
thwart
the
plan.
ParaCrawl v7.1
In
der
Praxis
jedoch
hintertreiben
fragwürdige
Kontrollen
die
Legitimation
internationaler
Exportkontrolle.
In
reality,
however,
questionable
control
practices
undermine
the
legitimacy
of
international
export
controls.
ParaCrawl v7.1
Auch
hier
versuchten
Neider
das
Werk
zu
hintertreiben,
was
der
Kurfürst
allerdings
energisch
verhinderte.
The
location
of
his
remains
was
again
found
and
in
1880,
a
new
monument
was
erected
over
his
grave
at
the
parish
church.
Wikipedia v1.0
Nach
den
geltenden
Vorschriften
können
Unternehmen
auf
diese
Weise
die
Ermittlungen
der
Kommission
effektiv
hintertreiben.
Under
the
existing
rules,
this
enables
companies
effectively
to
undermine
inspections
by
the
Commission.
TildeMODEL v2018
Die
Reise
einer
hochrangigen
deutschen
Delegation
in
den
Iran
würde
die
internationalen
Sanktionsbestrebungen
hintertreiben.
The
journey
of
a
high-level
German
delegation
to
Iran
would
thwart
the
efforts
for
international
sanctions.
ParaCrawl v7.1
Deshalb
werden
sie
auch
jeden
Versuch
einer
direkten
Unterstützung
der
Palästinenser
gegen
den
israelischen
Staat
hintertreiben.
To
that
extent
they
will
thwart
any
ambition
of
direct
aid
to
the
Palestinians
against
the
Israeli
state.
ParaCrawl v7.1
Ich
glaube
eher,
daß
damit
angestrebt
wird
-
und
das
entspricht
dem
Antrag
von
Herrn
Santini
und
seinen
Freunden
-,
überhaupt
keine
Reform
im
ländlichen
Raum
durchzuführen,
das
heißt,
im
Grunde
eine
vernünftige
und
reformierte
Landwirtschaftspolitik
zu
hintertreiben.
In
fact,
I
think
that
what
is
going
on
here
-
and
the
motion
by
Mr
Santini
and
his
colleagues
bears
me
out
-
is
an
attempt
to
prevent
any
agricultural
reform
at
all,
in
other
words
to
block
a
sensible
and
balanced
agricultural
policy.
Europarl v8
Mit
seiner
Unterstützung
der
militanten
schiitischen
Hisbollah
in
Libanon
und
der
Hamas
in
den
autonomen
Palästinensergebieten
verfolgt
Iran
das
Ziel,
die
Fortsetzung
der
Friedensgespräche
zwischen
Israel
und
seinen
arabischen
Nachbarländern
zu
hintertreiben,
und
dies,
während
die
Union
und
die
Vereinigten
Staaten
alles
daransetzen,
um
im
Nahen
Osten
friedliche
Verhältnisse
zuwege
zu
bringen.
By
supporting
the
militant
shiite
Hezbollah
in
Lebanon
and
the
Hamas
in
the
autonomous
Palestinian
areas
Iran
aims
to
thwart
the
progress
of
the
peace
talks
between
Israel
and
its
Arab
neighbours.
And
all
this
is
going
on
at
a
time
when
the
Union
and
the
United
States
are
doing
everything
in
their
power
to
bring
peace
to
the
Middle
East.
Europarl v8
Einmal
die
Betroffenheit
über
den
kaltblütigen
Mord
an
einer
Frau,
die
ihr
persönliches
und
berufliches
Leben
der
Verteidigung
der
Menschenrechte
gewidmet
hat,
und
zum
anderen
die
Betroffenheit
darüber,
daß
Kräfte,
die
-
wie
anderswo,
so
auch
mitten
in
einem
Land
der
Europäischen
Union
-
einen
in
Gang
gekommenen
Friedensprozeß
durch
terroristische
Gewalt
zu
hintertreiben
versuchen.
First
of
all
we
are
shocked
by
the
cold-blooded
murder
of
a
woman
who
was
personally
and
professionally
devoted
to
the
defence
of
human
rights,
and
secondly
we
are
shocked
by
the
fact
that
particular
elements,
not
in
a
distant
part
of
the
world
but
in
the
heart
of
a
country
of
the
European
Union,
are
using
terrorist
violence
to
undermine
an
emergent
peace
process.
Europarl v8
Diese
Tragödie
nun
-
wie
einige
dies
tun
-
zu
nutzen,
um
die
Bewerbung
der
Türkei
zu
hintertreiben,
oder
die
Tür
einen
Spalt
breit
für
eine
ganz
gewöhnliche
Islamophobie
zu
öffnen,
ist
eine
Falle,
in
die
wir
nicht
geraten
wollen.
Yet,
to
use
this
tragedy,
as
some
people
are
doing,
in
order
to
thwart
Turkey’s
candidature,
or
to
half-open
the
door
to
a
vulgar
form
of
Islamophobia,
is
a
trap
that
we
do
not
wish
to
fall
into.
Europarl v8
Nur
wer
nicht
genügend
Vertrauen
in
die
eigene
Sache
hat
oder
die
unehrenhafte
Absicht
verfolgt,
die
öffentliche
Meinung
zu
hintertreiben,
hat
Angst
davor,
die
Menschen
entscheiden
zu
lassen.
Only
those
lacking
in
confidence
in
their
own
case
or
with
a
knavish
design
to
thwart
public
opinion
run
away
from
letting
the
people
decide.
Europarl v8
Wer
behauptet,
es
gehe
da
etwa
darum,
Fusionen
zu
hintertreiben
oder
die
Globalisierung
zu
stoppen,
sagt
dies
aus
blanker
Polemik.
Anyone
who
maintains
that
part
of
its
job
would
be
to
block
mergers
or
halt
globalisation,
does
so
for
purely
polemical
reasons.
Europarl v8
Teilt
der
Kommissar
die
Ansicht,
dass
es
im
Parlament
noch
immer
schädliche
Vorurteile
über
die
Türkei
gibt
und
türkeifeindliche
Elemente
nichts
unversucht
lassen,
um
den
Beitrittsprozess
zu
hintertreiben?
Does
the
Commissioner
agree
that
as
far
as
the
European
Parliament
is
concerned
there
are
still
some
harmful
prejudices
about
Turkey
with
Turkophobes
willing
to
seize
upon
any
pretext
to
block
the
accession
process?
Europarl v8