Translation of "Innenverhältnis" in English

Diese Haftung des Bundes wird im Innenverhältnis durch eine Haftung der WestLB-Anteilseigner ersetzt.
Hence that liability of the Bund is in fact being replaced by a liability of the WestLB shareholders internally.
DGT v2019

Wir verhalten uns auch im Innenverhältnis als Dienstleister.
We always act as a service provider, even in our internal relationships.
ParaCrawl v7.1

Die MTU haftet jeweils im Innenverhältnis mit ihrem Programmanteil.
In each case, MTU is internally liable to the amount of its program share.
ParaCrawl v7.1

Die Articles of Association der Gesellschaft legen die Regeln im Innenverhältnis der Gesellschaft fest.
The articles of association govern the company's internal affairs.
WikiMatrix v1

Der Nutzer stellt das KKH im Innenverhältnis von etwaigen aus diesen Verstößen resultierenden Ansprüchen Dritter frei.
The user makes the KKH in the internal relationship of any free from these violations resulting claims of third parties.
ParaCrawl v7.1

Das Innenverhältnis zwischen Käufer und Lieferant gemäß Ziffer 71 wird jedoch immer durch ein Schiedsverfahren geregelt.
The liability as between the Contractor and the Purchaser shall, however, always be settled by arbitration in accordance with Clause 71.
ParaCrawl v7.1

Auf Grund der noch bis Juli 2005 bestehenden Anstaltslast ist das Land Berlin im Innenverhältnis zur LBB verpflichtet, die LBB als öffentlich-rechtliche Anstalt in der Weise mit Mitteln auszustatten, dass sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben imstande ist.
On the basis of the institutional liability, which is applicable until July 2005, the Land of Berlin is, as regards its internal relationship with LBB, required to provide LBB, as a public?law body, with resources in such a way that it is able to perform its tasks.
DGT v2019

Auch wenn für die Deutsche Post nach § 54 Absatz 2 PostVerfG 1989 die Verpflichtung zur Finanzierung der Versorgungsansprüche der Beamten bestand, hält Deutschland daran fest, dass diese versorgungsrechtliche Regelung (ebenso wie die Verpflichtung nach § 63 PostVerfG 1989 zur Zahlung von Ablieferungen) „im Innenverhältnis“ bestand und der Erschließung von Einnahmequellen für den Bundeshaushalt diente.
Even though Deutsche Post was obliged pursuant to Article 54(2) PostVerfG 1989 to finance civil servants' pension costs, Germany maintains that the provision was only an internal arrangement to raise funds for the public budget (e.g. as the obligation to pay Ablieferungen pursuant to Article 63 PostVerfG 1989).
DGT v2019

Mehrere Träger haften als Gesamtschuldner, im Innenverhältnis entsprechend ihren Kapitalanteilen [oder: gemäß der Regelung in der Satzung des Instituts].
Several owners are collectively responsible, in their internal relationships according to their shares [or: according to the provisions in the by-law of the institution.]"
TildeMODEL v2018

Die Europäische Gemeinschaft ist im Innenverhältnis zuständig für den Erlass allgemeiner und besonderer Maßnahmen im Zusammenhang mit dem internationalen Privatrecht in verschiedenen Bereichen in ihren Mitgliedstaaten.
The European Community has internal competence to adopt general and specific measures relating to private international law in various fields in its Member States.
DGT v2019

Da der WestLB aus der normalen Tätigkeit der Wfa kein Vorteil erwachse, müsse der Wert der Wfa auf der Grundlage des möglichen Erlöses aus ihrem Verkauf ermittelt werden, und zwar ohne die lediglich im Innenverhältnis bestehende Reinvestitionsverpflichtung.
Since WestLB received no advantage from Wfa's regular activities, the latter's value had to be established as the possible proceeds in the event of its sale — without the reinvestment obligations that exist only in the internal relationship.
DGT v2019

Eine solche Aufstockung der Anteile wäre auch angesichts des besonderen Charakters des Wfa-Vermögens (mangelnde Liquidität, nachrangige Haftung im Innenverhältnis) nicht angebracht.
Nor would such a redistribution of shares correspond to the special nature of Wfa's assets (lack of liquidity, internal subordinate liability).
DGT v2019

Im Innenverhältnis hafte die Sonderrücklage jedoch nachrangig nach dem anderen Eigenkapital der WestLB, und dies sei für die Entscheidung eines Kapitalgebers entscheidend.
However, internally the special reserve is subordinate in its liability to the other equity of WestLB and this internal situation would be decisive for the decision of an investor.
DGT v2019

Als Wfa-Investor trage das Land ein niedrigeres Risiko, da zwischen den Anteilseignern der WestLB vereinbart worden sei, dass die Sonderrücklage im Innenverhältnis nur nachrangig hafte.
As an investor in Wfa, the Land bears a lower risk because of the internal subordination agreement between the shareholders of WestLB.
DGT v2019

Ein Investor habe bei seiner Investitionsentscheidung maßgeblich berücksichtigt, dass die Fördervermögen zwar im Außenverhältnis unbeschränkt am Verlust teilnehmen, die Haftung im Innenverhältnis aber in einem dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB entsprechenden Umfang beschränkt sei.
In deciding to invest, an investor would pay particular attention to the fact that, although externally the promotion-related assets were exposed to loss without limitation, internally their liability was restricted to an amount corresponding to the share of NordLB’s capital held by the Land of Lower Saxony.
DGT v2019

Die Haftung der Fördervermögen ist im Innenverhältnis entsprechend dem Anteil des Landes Niedersachsen am Stammkapital der NordLB beschränkt, und das Land hat einen Ausgleichsanspruch gegenüber allen anderen Gewährträgern der NordLB.
The liability in respect of the promotion-related assets is limited internally to the share of the Land of Lower Saxony in NordLB’s capital, and the Land is entitled to seek compensation from all of NordLB’s other guarantors.
DGT v2019

Die Beschränkung der Haftung im Innenverhältnis kann jedoch zu keiner Verringerung der Vergütung führen, denn aus der Perspektive der NordLB bleibt es dabei, dass der Vorteil durch die Kapitalübertragung angemessen vergütet werden muss, um Auswirkungen auf den Wettbewerb zu vermeiden.
However, the internal restriction on liability cannot justify any reduction in remuneration since, from NordLB's point of view, it remains the case that the advantage obtained by means of the capital transfer must be adequately remunerated in order to avoid distortions of competition.
DGT v2019

Diese Abrede könnte allenfalls im Innenverhältnis zu einer Abgeltung des Sparkassenverbands Bayern durch den Freistaat Bayern für die Übernahme dieses zusätzlichen Risikos führen, was aber nicht vereinbart wurde und für dieses Verfahren keine Rolle spielt.
At most the arrangement could have led to the Land compensating the Sparkassenverband internally for assuming this additional risk. However, no such agreement was concluded and the matter is irrelevant for the purposes of this proceeding.
DGT v2019

Voraussetzung für die Anerkennung eines Zusammenschlusses in der Form des Gleichordnungskonzerns ist jedoch, daß die beteiligten Unternehmen oder Unternehmensgruppen sich nicht nur auf Dauer einer einheitlichen wirtschaftlichen Leitung unterwerfen, sondern darüber hinaus zu einer echten wirtschaftlichen Einheit verschmelzen, die im Innenverhältnis durch einen Gewinn- und Verlustausgleich zwischen den verschiedenen Konzerngesellschaften und im Außenverhältnis durch deren solidarische Haftung gekennzeichnet ist.
The condition for the recognition of a concentration in the form of a combined group is, however, that the undertakings or groups concerned are not only subject to a permanent, single economic management, but are also amalgamated into a genuine economic unit, characterised internally by profit and loss compensation between the various undertakings within the groups and externally by joint liability.
EUbookshop v2

Nach einer Prüfung der Artikel 3, 38, 39, 40 und 43 des Vertrags, seines Anhangs II, des abgeleiteten Fischereirechts (Verordnungen Nr. 2141 und 2142/70 vom 20.10.1970) und von Artikel 102 der Beitrittsakte stellt der Gerichtshof fest, „ daß die Gemeinschaft im Innenverhältnis befugt ist, alle Maßnahmen zur Erhaltung der biologischen Schätze des Meeres einschließlich der Festsetzung und Zuteilung von Fangquoten an die einzelnen Mitgliedstaaten zu treffen ".
Having considered the provisions of Articles 3, 38, 39, 40 and 43 of the Treaty, Annex II to the Treaty, the secondary legislation relating to fisheries (Regulations Nos 2141 and 2142/70 of 20 October 1970) and Article 102 of the Act of Accession, the Court concluded that 'the Community has at its disposal, on the internal level, the power to take any measures for the conservation of the biological re sources of the sea, ... which include the fixing of catch quotas and their allocation between the different Member States'.
EUbookshop v2

Da die Gemeinschaft ihre diesbezüglichen Aufgaben jedoch weder im Rahmen des Übereinkommens über die Fischerei im Nordostatlantik noch im Innenverhältnis „ in vollem Umfang wahrgenommen hat ", folgert der Gerichtshof, daß die Mitgliedstaaten seinerzeit noch „ befugt waren, im Rahmen des Übereinkommens über die Fischerei im Nordostatlantik Verpflichtungen zur Erhaltung der biologischen Schätze des Meeres einzugehen, und daß sie somit auch berechtigt waren, deren Erfüllung in ihrem Hoheitsgebiet sicherzustellen ".
However, since the Community had not yet 'fully exercised its functions in the matter', whether within the framework of the NEAFC or internally, the Court deduced that at the material time the Member States still had 'the power to assume commitments, within the framework of the NEAFC, in respect of the conservation of the biological resources of the sea, and ... the right to ensure the application of those commitments within the area of their jurisdiction'.
EUbookshop v2