Translation of "Innenverhältnis" in English
Diese
Haftung
des
Bundes
wird
im
Innenverhältnis
durch
eine
Haftung
der
WestLB-Anteilseigner
ersetzt.
Hence
that
liability
of
the
Bund
is
in
fact
being
replaced
by
a
liability
of
the
WestLB
shareholders
internally.
DGT v2019
Wir
verhalten
uns
auch
im
Innenverhältnis
als
Dienstleister.
We
always
act
as
a
service
provider,
even
in
our
internal
relationships.
ParaCrawl v7.1
Die
MTU
haftet
jeweils
im
Innenverhältnis
mit
ihrem
Programmanteil.
In
each
case,
MTU
is
internally
liable
to
the
amount
of
its
program
share.
ParaCrawl v7.1
Die
Articles
of
Association
der
Gesellschaft
legen
die
Regeln
im
Innenverhältnis
der
Gesellschaft
fest.
The
articles
of
association
govern
the
company's
internal
affairs.
WikiMatrix v1
Der
Nutzer
stellt
das
KKH
im
Innenverhältnis
von
etwaigen
aus
diesen
Verstößen
resultierenden
Ansprüchen
Dritter
frei.
The
user
makes
the
KKH
in
the
internal
relationship
of
any
free
from
these
violations
resulting
claims
of
third
parties.
ParaCrawl v7.1
Das
Innenverhältnis
zwischen
Käufer
und
Lieferant
gemäß
Ziffer
71
wird
jedoch
immer
durch
ein
Schiedsverfahren
geregelt.
The
liability
as
between
the
Contractor
and
the
Purchaser
shall,
however,
always
be
settled
by
arbitration
in
accordance
with
Clause
71.
ParaCrawl v7.1
Auf
Grund
der
noch
bis
Juli
2005
bestehenden
Anstaltslast
ist
das
Land
Berlin
im
Innenverhältnis
zur
LBB
verpflichtet,
die
LBB
als
öffentlich-rechtliche
Anstalt
in
der
Weise
mit
Mitteln
auszustatten,
dass
sie
zur
Erfüllung
ihrer
Aufgaben
imstande
ist.
On
the
basis
of
the
institutional
liability,
which
is
applicable
until
July
2005,
the
Land
of
Berlin
is,
as
regards
its
internal
relationship
with
LBB,
required
to
provide
LBB,
as
a
public?law
body,
with
resources
in
such
a
way
that
it
is
able
to
perform
its
tasks.
DGT v2019
Auch
wenn
für
die
Deutsche
Post
nach
§
54
Absatz
2
PostVerfG
1989
die
Verpflichtung
zur
Finanzierung
der
Versorgungsansprüche
der
Beamten
bestand,
hält
Deutschland
daran
fest,
dass
diese
versorgungsrechtliche
Regelung
(ebenso
wie
die
Verpflichtung
nach
§
63
PostVerfG
1989
zur
Zahlung
von
Ablieferungen)
„im
Innenverhältnis“
bestand
und
der
Erschließung
von
Einnahmequellen
für
den
Bundeshaushalt
diente.
Even
though
Deutsche
Post
was
obliged
pursuant
to
Article
54(2)
PostVerfG
1989
to
finance
civil
servants'
pension
costs,
Germany
maintains
that
the
provision
was
only
an
internal
arrangement
to
raise
funds
for
the
public
budget
(e.g.
as
the
obligation
to
pay
Ablieferungen
pursuant
to
Article
63
PostVerfG
1989).
DGT v2019
Mehrere
Träger
haften
als
Gesamtschuldner,
im
Innenverhältnis
entsprechend
ihren
Kapitalanteilen
[oder:
gemäß
der
Regelung
in
der
Satzung
des
Instituts].
Several
owners
are
collectively
responsible,
in
their
internal
relationships
according
to
their
shares
[or:
according
to
the
provisions
in
the
by-law
of
the
institution.]"
TildeMODEL v2018
Die
Europäische
Gemeinschaft
ist
im
Innenverhältnis
zuständig
für
den
Erlass
allgemeiner
und
besonderer
Maßnahmen
im
Zusammenhang
mit
dem
internationalen
Privatrecht
in
verschiedenen
Bereichen
in
ihren
Mitgliedstaaten.
The
European
Community
has
internal
competence
to
adopt
general
and
specific
measures
relating
to
private
international
law
in
various
fields
in
its
Member
States.
DGT v2019
Da
der
WestLB
aus
der
normalen
Tätigkeit
der
Wfa
kein
Vorteil
erwachse,
müsse
der
Wert
der
Wfa
auf
der
Grundlage
des
möglichen
Erlöses
aus
ihrem
Verkauf
ermittelt
werden,
und
zwar
ohne
die
lediglich
im
Innenverhältnis
bestehende
Reinvestitionsverpflichtung.
Since
WestLB
received
no
advantage
from
Wfa's
regular
activities,
the
latter's
value
had
to
be
established
as
the
possible
proceeds
in
the
event
of
its
sale
—
without
the
reinvestment
obligations
that
exist
only
in
the
internal
relationship.
DGT v2019
Eine
solche
Aufstockung
der
Anteile
wäre
auch
angesichts
des
besonderen
Charakters
des
Wfa-Vermögens
(mangelnde
Liquidität,
nachrangige
Haftung
im
Innenverhältnis)
nicht
angebracht.
Nor
would
such
a
redistribution
of
shares
correspond
to
the
special
nature
of
Wfa's
assets
(lack
of
liquidity,
internal
subordinate
liability).
DGT v2019
Im
Innenverhältnis
hafte
die
Sonderrücklage
jedoch
nachrangig
nach
dem
anderen
Eigenkapital
der
WestLB,
und
dies
sei
für
die
Entscheidung
eines
Kapitalgebers
entscheidend.
However,
internally
the
special
reserve
is
subordinate
in
its
liability
to
the
other
equity
of
WestLB
and
this
internal
situation
would
be
decisive
for
the
decision
of
an
investor.
DGT v2019
Als
Wfa-Investor
trage
das
Land
ein
niedrigeres
Risiko,
da
zwischen
den
Anteilseignern
der
WestLB
vereinbart
worden
sei,
dass
die
Sonderrücklage
im
Innenverhältnis
nur
nachrangig
hafte.
As
an
investor
in
Wfa,
the
Land
bears
a
lower
risk
because
of
the
internal
subordination
agreement
between
the
shareholders
of
WestLB.
DGT v2019
Ein
Investor
habe
bei
seiner
Investitionsentscheidung
maßgeblich
berücksichtigt,
dass
die
Fördervermögen
zwar
im
Außenverhältnis
unbeschränkt
am
Verlust
teilnehmen,
die
Haftung
im
Innenverhältnis
aber
in
einem
dem
Anteil
des
Landes
Niedersachsen
am
Stammkapital
der
NordLB
entsprechenden
Umfang
beschränkt
sei.
In
deciding
to
invest,
an
investor
would
pay
particular
attention
to
the
fact
that,
although
externally
the
promotion-related
assets
were
exposed
to
loss
without
limitation,
internally
their
liability
was
restricted
to
an
amount
corresponding
to
the
share
of
NordLB’s
capital
held
by
the
Land
of
Lower
Saxony.
DGT v2019
Die
Haftung
der
Fördervermögen
ist
im
Innenverhältnis
entsprechend
dem
Anteil
des
Landes
Niedersachsen
am
Stammkapital
der
NordLB
beschränkt,
und
das
Land
hat
einen
Ausgleichsanspruch
gegenüber
allen
anderen
Gewährträgern
der
NordLB.
The
liability
in
respect
of
the
promotion-related
assets
is
limited
internally
to
the
share
of
the
Land
of
Lower
Saxony
in
NordLB’s
capital,
and
the
Land
is
entitled
to
seek
compensation
from
all
of
NordLB’s
other
guarantors.
DGT v2019
Die
Beschränkung
der
Haftung
im
Innenverhältnis
kann
jedoch
zu
keiner
Verringerung
der
Vergütung
führen,
denn
aus
der
Perspektive
der
NordLB
bleibt
es
dabei,
dass
der
Vorteil
durch
die
Kapitalübertragung
angemessen
vergütet
werden
muss,
um
Auswirkungen
auf
den
Wettbewerb
zu
vermeiden.
However,
the
internal
restriction
on
liability
cannot
justify
any
reduction
in
remuneration
since,
from
NordLB's
point
of
view,
it
remains
the
case
that
the
advantage
obtained
by
means
of
the
capital
transfer
must
be
adequately
remunerated
in
order
to
avoid
distortions
of
competition.
DGT v2019
Diese
Abrede
könnte
allenfalls
im
Innenverhältnis
zu
einer
Abgeltung
des
Sparkassenverbands
Bayern
durch
den
Freistaat
Bayern
für
die
Übernahme
dieses
zusätzlichen
Risikos
führen,
was
aber
nicht
vereinbart
wurde
und
für
dieses
Verfahren
keine
Rolle
spielt.
At
most
the
arrangement
could
have
led
to
the
Land
compensating
the
Sparkassenverband
internally
for
assuming
this
additional
risk.
However,
no
such
agreement
was
concluded
and
the
matter
is
irrelevant
for
the
purposes
of
this
proceeding.
DGT v2019
Voraussetzung
für
die
Anerkennung
eines
Zusammenschlusses
in
der
Form
des
Gleichordnungskonzerns
ist
jedoch,
daß
die
beteiligten
Unternehmen
oder
Unternehmensgruppen
sich
nicht
nur
auf
Dauer
einer
einheitlichen
wirtschaftlichen
Leitung
unterwerfen,
sondern
darüber
hinaus
zu
einer
echten
wirtschaftlichen
Einheit
verschmelzen,
die
im
Innenverhältnis
durch
einen
Gewinn-
und
Verlustausgleich
zwischen
den
verschiedenen
Konzerngesellschaften
und
im
Außenverhältnis
durch
deren
solidarische
Haftung
gekennzeichnet
ist.
The
condition
for
the
recognition
of
a
concentration
in
the
form
of
a
combined
group
is,
however,
that
the
undertakings
or
groups
concerned
are
not
only
subject
to
a
permanent,
single
economic
management,
but
are
also
amalgamated
into
a
genuine
economic
unit,
characterised
internally
by
profit
and
loss
compensation
between
the
various
undertakings
within
the
groups
and
externally
by
joint
liability.
EUbookshop v2
Nach
einer
Prüfung
der
Artikel
3,
38,
39,
40
und
43
des
Vertrags,
seines
Anhangs
II,
des
abgeleiteten
Fischereirechts
(Verordnungen
Nr.
2141
und
2142/70
vom
20.10.1970)
und
von
Artikel
102
der
Beitrittsakte
stellt
der
Gerichtshof
fest,
„
daß
die
Gemeinschaft
im
Innenverhältnis
befugt
ist,
alle
Maßnahmen
zur
Erhaltung
der
biologischen
Schätze
des
Meeres
einschließlich
der
Festsetzung
und
Zuteilung
von
Fangquoten
an
die
einzelnen
Mitgliedstaaten
zu
treffen
".
Having
considered
the
provisions
of
Articles
3,
38,
39,
40
and
43
of
the
Treaty,
Annex
II
to
the
Treaty,
the
secondary
legislation
relating
to
fisheries
(Regulations
Nos
2141
and
2142/70
of
20
October
1970)
and
Article
102
of
the
Act
of
Accession,
the
Court
concluded
that
'the
Community
has
at
its
disposal,
on
the
internal
level,
the
power
to
take
any
measures
for
the
conservation
of
the
biological
re
sources
of
the
sea,
...
which
include
the
fixing
of
catch
quotas
and
their
allocation
between
the
different
Member
States'.
EUbookshop v2
Da
die
Gemeinschaft
ihre
diesbezüglichen
Aufgaben
jedoch
weder
im
Rahmen
des
Übereinkommens
über
die
Fischerei
im
Nordostatlantik
noch
im
Innenverhältnis
„
in
vollem
Umfang
wahrgenommen
hat
",
folgert
der
Gerichtshof,
daß
die
Mitgliedstaaten
seinerzeit
noch
„
befugt
waren,
im
Rahmen
des
Übereinkommens
über
die
Fischerei
im
Nordostatlantik
Verpflichtungen
zur
Erhaltung
der
biologischen
Schätze
des
Meeres
einzugehen,
und
daß
sie
somit
auch
berechtigt
waren,
deren
Erfüllung
in
ihrem
Hoheitsgebiet
sicherzustellen
".
However,
since
the
Community
had
not
yet
'fully
exercised
its
functions
in
the
matter',
whether
within
the
framework
of
the
NEAFC
or
internally,
the
Court
deduced
that
at
the
material
time
the
Member
States
still
had
'the
power
to
assume
commitments,
within
the
framework
of
the
NEAFC,
in
respect
of
the
conservation
of
the
biological
resources
of
the
sea,
and
...
the
right
to
ensure
the
application
of
those
commitments
within
the
area
of
their
jurisdiction'.
EUbookshop v2