Translation of "Memorandum and articles" in German
The
right
to
do
so
is
enshrined
in
the
Memorandum
and
Articles
of
Association
of
the
company.
Dieses
Recht
ist
in
der
Satzung
und
im
Gesellschaftsvertrag
festgelegt.
EUbookshop v2
Every
company
must
have
a
memorandum
and
articles
of
association
that
complies
with
the
Act.
Jede
Firma
muss
über
einen
der
Gesetzgebung
entsprechenden
Gesellschaftsvertrag
und
eine
Satzung
verfügen.
ParaCrawl v7.1
The
notarised
memorandum
and
articles
of
association
of
a
private
limited
company
will
be
replaced
by
a
special
type
of
the
memorandum
of
association
whose
format
and
contents
are
provided
by
legislation.
Notariell
beglaubigte
Gesellschaftsverträge
und
-satzungen
von
GmbHs
werden
durch
gesetzlich
festgelegte
Satzungsformate
und
-inhalte
ersetzt.
EUbookshop v2
The
Memorandum
and
Articles
of
Association
are
the
only
documents
to
be
held
on
the
public
record
Der
Gesellschaftsvertrag
und
die
Satzung
sind
die
einzigen
Dokumente,
die
öffentlich
vermerkt
werden.
ParaCrawl v7.1
The
Memorandum
and
Articles
of
Association
can
state
that
share
certificates
need
not
be
issued.
In
dem
Gesellschaftsvertrag
und
der
Satzung
kann
festgesetzt
werden,
dass
Anteilscheine
nicht
ausgegeben
werden
müssen.
ParaCrawl v7.1
The
register
and
the
entry
number
therein,
if
applicable,
and
a
description
of
the
issuer’s
objects
and
purposes
and
where
they
can
be
found
in
the
memorandum
and
articles
of
association.
Anzugeben
sind
das
Register
und
ggf.
die
Registrierungsnummer
sowie
eine
Beschreibung
der
Zielsetzungen
des
Emittenten
und
an
welcher
Stelle
sie
in
der
Satzung
und
den
Statuten
der
Gesellschaft
verankert
sind.
DGT v2019
A
description
of
the
conditions
imposed
by
the
memorandum
and
articles
of
association
statutes,
charter
or
bylaw
governing
changes
in
the
capital,
where
such
conditions
are
more
stringent
than
is
required
by
law.
Darlegung
der
Bedingungen,
die
von
der
Satzung
und
den
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
werden
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften.
DGT v2019
The
flexibility
and
uniformity
of
European
private
companies,
the
minimal
cross-border
component
required,
the
simplification
of
checks
on
the
legality
of
the
memorandum
and
articles
of
association
and
the
principle
of
starting
capital
of
EUR
1
are
the
main
tenets
of
a
strategy
which
may
well
give
new
momentum
to
the
development
of
intra-Community
entrepreneurship.
Die
Flexibilität
und
Einheitlichkeit
der
Europäischen
Privatgesellschaften,
die
minimal
geforderte
grenzüberschreitende
Komponente,
die
Vereinfachung
der
Prüfungen
der
Gesetzmäßigkeit
der
Gründungsurkunde
und
des
Gesellschaftervertrags
und
das
Prinzip
des
Startkapitals
in
Höhe
von
1
Euro
sind
die
wichtigsten
Grundsätze
einer
Strategie,
die
der
Entwicklung
der
innergemeinschaftlichen
Unternehmerschaft
einen
neuen
Anstoß
geben
können.
Europarl v8
A
description
of
the
conditions
imposed
by
the
memorandum
and
articles
of
association
statutes,
charter
or
bylaws
governing
changes
in
the
capital,
where
such
conditions
are
more
stringent
than
is
required
by
law.
Darlegung
der
Bedingungen,
die
von
der
Satzung
und
den
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
werden
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften.
DGT v2019
This
Directive
shall
not
prevent
Member
States
from
maintaining
in
force
or
introducing
laws,
regulations
or
administrative
provisions
requiring
approval
of
the
memorandum
and
articles
of
association
and
communication
of
any
other
documents
necessary
for
the
normal
exercise
of
supervision.
Diese
Richtlinie
hindert
die
Mitgliedstaaten
nicht
daran,
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
beizubehalten
oder
einzuführen,
die
die
Genehmigung
der
Satzung
und
die
Übermittlung
aller
für
die
ordnungsgemäße
Beaufsichtigung
erforderlichen
Dokumente
vorschreiben.
DGT v2019
This
treatment
may
be
applied
only
where
the
credit
institution
has
its
head
office
in
a
Member
State,
is
entirely
owned
by
that
Member
State
and/or
that
State's
local
authorities
and
its
business,
according
to
its
memorandum
and
articles
of
association,
consists
of
extending,
through
its
intermediary,
loans
to
or
guaranteed
by
the
State
or
local
authorities
or
loans
to
bodies
closely
linked
to
the
State
or
to
local
authorities.
Diese
Behandlung
ist
nur
insoweit
zulässig,
als
das
Kreditinstitut
seinen
Sitz
in
einem
Mitgliedstaat
hat,
sich
im
ausschließlichen
Eigentum
des
betreffenden
Mitgliedstaats
und/oder
seiner
örtlichen
Gebietskörperschaften
befindet
und
seine
satzungsgemässe
Tätigkeit
darin
besteht,
im
Rahmen
einer
Vermittlertätigkeit
dem
Staat
oder
den
örtlichen
Gebietskörperschaften
Darlehen
oder
von
diesen
garantierte
Darlehen
zu
gewähren
oder
eng
mit
dem
Staat
oder
den
örtlichen
Gebietskörperschaften
verbundenen
Stellen
Darlehen
zu
gewähren.
JRC-Acquis v3.0
In
particular,
the
words
"credit
institution"
should
be
read
as
"financial
institution
fulfilling
the
conditions
laid
down
in
Article
19"
and
the
word
"authorisation"
as
"memorandum
and
articles
of
association".
Insbesondere
ist
der
Begriff
"Kreditinstitut"
als
"Finanzinstitut,
das
den
in
Artikel
19
genannten
Bedingungen
entspricht"
und
der
Begriff
"Zulassung"
als
"Satzung"
zu
lesen.
JRC-Acquis v3.0
Nothing
in
this
Directive
shall
prevent
Member
States
from
maintaining
in
force
or
introducing
laws,
regulations
or
administrative
provisions
requiring
approval
of
the
memorandum
and
articles
of
association
and
the
communication
of
any
other
documents
necessary
for
the
normal
exercise
of
supervision.
Diese
Richtlinie
steht
der
Möglichkeit
nicht
entgegen,
dass
die
Mitgliedstaaten
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
beibehalten
oder
einführen,
die
die
Genehmigung
der
Satzung
und
die
Übermittlung
aller
für
die
ordnungsgemäße
Aufsicht
erforderlichen
Dokumente
vorschreiben.
JRC-Acquis v3.0
Conditions
imposed
by
the
memorandum
and
articles
of
association
governing
changes
in
the
capital
and
in
the
respective
rights
of
the
various
classes
of
shares,
where
such
conditions
are
more
stringent
than
is
required
by
law.
Bedingungen,
die
in
der
Satzung
für
eine
Veränderung
des
Kapitals
und
der
Rechte,
die
mit
den
verschiedenen
Aktiengattungen
verbunden
sind,
vorgesehen
sind,
soweit
sie
strenger
sind
als
die
Rechtsvorschriften.
TildeMODEL v2018
In
particular,
the
words
‘credit
institution’
should
be
read
as
‘financial
institution
fulfilling
the
conditions
laid
down
in
Article
19’
and
the
word
‘authorization’
as
‘memorandum
and
articles
of
association’.
Insbesondere
ist
der
Begriff
„Kreditinstitut“
als
„Finanzinstitut,
das
den
in
Artikel
19
genannten
Bedingungen
entspricht“
und
der
Begriff
„Zulassung“
als
„Satzung“
zu
lesen.
TildeMODEL v2018
In
particular,
the
words
‘credit
institution’
should
be
read
as
‘financial
institution
fulfilling
the
conditions
laid
down
in
Article
19’
and
the
word
‘authorization’
as
‘memorandum
and
articles
of
association’.’
Insbesondere
ist
der
Begriff
„Kreditinstitut“
als
„Finanzinstitut,
das
den
in
Artikel
19
genannten
Bedingungen
entspricht“
und
der
Begriff
„Zulassung“
als
„Satzung“
zu
lesen.“.
TildeMODEL v2018