Translation of "In brevity" in German
However,
the
value
of
the
report
lies
in
its
brevity.
Der
Wert
des
Berichts
liegt
jedoch
in
seiner
Kürze.
Europarl v8
In
the
brevity
lies
the
power.
In
der
Kürze
liegt
die
Kraft.
Tatoeba v2021-03-10
For
brevity,
in
some
cases
the
residual
chlorine
contents
are
not
indicated
in
the
examples.
In
den
Beispielen
werden
die
Restchlorgehalte
der
Übersicht
wegen
zum
Teil
nicht
angegeben.
EuroPat v2
And
I
repeat
to
you
in
all
brevity:
Und
ich
sage
dir
das
noch
einmal
in
aller
Kürze:
ParaCrawl v7.1
Therefore,
gains
and
losses
in
the
brevity
of
life
should
not
mean
anything
at
all.
Deshalb
sollten
Gewinne
und
Verluste
angesichts
der
Kürze
des
Lebens
überhaupt
nichts
bedeuten.
ParaCrawl v7.1
A
biography
whose
beauty
is
in
its
brevity.
Eine
Biographie,
deren
Würze
in
ihrer
Kürze
liegt.
ParaCrawl v7.1
In
all
the
brevity,
you
should
know
the
following:
In
aller
Kürze
sollten
Sie
folgendes
wissen:
CCAligned v1
The
seasoning
how
so
often
is
here
in
the
brevity.
Wie
so
oft,
liegt
hier
in
der
Kürze
die
Würze.
ParaCrawl v7.1
It
is
nearly
impossible
to
portray
Berlin
Zoo
with
all
its
animal
attractions
in
brevity.
Der
Zoo
Berlin
mit
all
seinen
tierischen
Attraktionen
ist
kaum
in
Kürze
darzustellen.
ParaCrawl v7.1
Even
in
its
brevity,
our
holiday
was
perfect.
Auch
in
seiner
Kürze
war
unser
Urlaub
perfekt.
ParaCrawl v7.1
The
fuel,
which
is
called
gas
for
brevity
in
the
following,
is
brought
into
contact
with
fuel
electrodes.
Der
Brennstoff,
im
folgenden
kurz
Gas
genannt,
wird
mit
Brennstoff-Elektroden
in
Kontakt
gebracht.
EuroPat v2
Here
my
professional
stations
and
my
training
background
are
illustrated
again
in
all
brevity:
Hier
sind
meine
beruflichen
Stationen
und
mein
Ausbildungshintergrund
noch
mal
in
aller
Kürze
abgebildet:
CCAligned v1
A
work
which
in
its
brevity
touches
deeply
with
animated,
simple
and
saving
strength.
Ein
Werk,
das
in
seiner
Kürze
mit
beseelter,
schlichter
und
erlösender
Kraft
tief
berührt.
ParaCrawl v7.1
The
Committee
is
disappointed
in
the
brevity
of
the
report
under
this
heading
(chapter
3.3.)
particularly
in
the
light
of
the
specific
request
made
in
the
Committee's
Opinion
on
the
preceding
Report2
that
an
assessment
should
be
provided
of
the
practical
involvement
of
socio-economic
partners
since
1989
within
the
various
Member
States.
Die
Knappheit
des
diesbezüglichen
Kapitels
(3.3.)
ist
insbesondere
deshalb
enttäuschend,
da
der
Ausschuß
in
seiner
bereits
erwähnten
Stellungnahme
zum
vorhergehenden
Bericht2
ausdrücklich
für
eine
Bewertung
der
praktischen
Beteiligung
der
Wirtschafts-
und
Sozialpartner
innerhalb
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
seit
1989
plädiert
hatte.
TildeMODEL v2018
However,
I
shall
bear
in
mind
that
brevity
is
the
most
important
quality
of
any
speechduring
or
after
a
dinner,
perhaps
especially
when
the
speech
deals
with
matters
of
business.
Aber
ich
werde
daran
denken,
dass
Kürze
das
wichtigste
Qualitätsmerkmal
einer
Tischrede
ist,
unabhängig
davon,
ob
sie
zu
oder
nach
Tisch
stattfindet,
insbesondere
wennes
in
dieser
Rede
„um’s
Geschäft“
geht.
EUbookshop v2
I
should
like
to
repeat
here
in
all
clarity
and
in
all
brevity
that
in
each
of
our
questions
to
the
President
of
the
Commission
we
must
insist
on
the
application
of
codecision
procedure
to
all
decisions
on
which
the
CouncU
acts
by
qualified
majority.
In
der
Tat
ist
in
jüngster
Zeit
die
Problematik
des
MOX-Transportes
in
die
Öffentlich
keit
gerückt,
weil
die
deutschen
Kernkraftbetreiber
MOX
einsetzen
wollen.
EUbookshop v2
Mr
President,
at
this
time
of
the
week
and
at
this
moment
in
the
year,
brevity
is
the
best
that
any
rapporteur
can
provide
this
Chamber.
An
diesem
Tag
der
Woche
und
zu
diesem
Zeitpunkt
des
Jahres
ist
die
Kürze
das
Beste,
womit
jeder
Berichterstatter
diesem
Hause
dienen
kann.
EUbookshop v2
The
answer
lies
in
its
brevity:
in
full,
it
would
read
"A
hot
summer
for
steps
to
promote
increased
cooperation
beween
higher
education
institutions
in
the
European
Community",
but
we
thought
this
would
be
a
little
too
long
for
a
title.
In
vollem
Wortlaut
müsste
der
Titel
dieses
Beitrags
nämlich
lauten:
"Ein
heisser
Sommer
für
Schritte
zur
Förderung
der
Hochschulzusammenarbeit
in
der
Europäischen
Gemeinschaft",
wir
waren
jedoch
der
Ansicht,
eine
solche
Überschrift
sei
ein
wenig
zu
lang.
EUbookshop v2
In
the
brevity
of
the
time,
Werner
could
only
satisfy
the
wish
by
colouring
the
black
and
white
model
of
the
Zeughaus.
In
der
Kürze
der
Zeit
konnte
Werner
dem
Wunsch
nur
entsprechen,
indem
er
das
Schwarzweiß-Modello
der
Zeughausfassung
farbig
übermalte.
WikiMatrix v1
The
polysaccharide
which
contains
anionic
groups
and
which
has
an
affinity
for
the
pigment
to
be
treated,
referred
to
for
brevity,
in
the
text
which
follows,
as
"treatment
agent",
is
either
soluble
in
water
or
can
swell
in
water.
Das
Polysaccharid
mit
anionischen
Gruppen,
welches
eine
Affinität
zum
zu
präparierenden
Pigment
besitzt,
im
folgenden
kurz
"Präpariermittel"
genannt,
ist
entweder
wasserlöslich
oder
wasserquellbar.
EuroPat v2
If
you're
not
using
the
GUI
then,
other
than
brevity
in
terms
of
number
of
commands
to
learn,
there
is
apparently
no
technical
reason
to
prefer
one
over
the
other.
Wenn
Sie
nicht
über
die
GUI
dann,
andere
als
Kürze
in
Bezug
auf
die
Anzahl
der
Befehle
zu
lernen,
es
gibt
anscheinend
keinen
technischen
Grund,
einen
über
den
anderen
bevorzugen.
ParaCrawl v7.1
For
just
thinking
about
the
power
and
nature
of
the
gods
ignites
his
eagerness
to
emulate
eternity,
and
he
sees
himself
not
merely
domiciled
in
the
brevity
of
life,
when
he
sees
the
mutual
causal
connection
of
things
and
their
necessary
connection,
in
which,
despite
the
eternal
flow
of
life
Things
for
eternity
Reason
and
Spirit
prevail.
Denn
gerade
das
Nachdenken
über
Kraft
und
Wesen
der
Götter
entzündet
seinen
Eifer,
der
Ewigkeit
nachzueifern,
und
er
sieht
sich
nicht
bloß
in
der
Kürze
des
Lebens
beheimatet,
wenn
er
den
wechselseitigen
Kausalzusammenhang
der
Dinge
und
ihre
notwendige
Verknüpfung
sieht,
worin
trotz
des
ewigen
Flusses
der
Dinge
für
ewige
Zeit
Vernunft
und
Geist
walten.
ParaCrawl v7.1