Translation of "In brevity" in German

However, the value of the report lies in its brevity.
Der Wert des Berichts liegt jedoch in seiner Kürze.
Europarl v8

In the brevity lies the power.
In der Kürze liegt die Kraft.
Tatoeba v2021-03-10

For brevity, in some cases the residual chlorine contents are not indicated in the examples.
In den Beispielen werden die Restchlorgehalte der Übersicht wegen zum Teil nicht angegeben.
EuroPat v2

And I repeat to you in all brevity:
Und ich sage dir das noch einmal in aller Kürze:
ParaCrawl v7.1

Therefore, gains and losses in the brevity of life should not mean anything at all.
Deshalb sollten Gewinne und Verluste angesichts der Kürze des Lebens überhaupt nichts bedeuten.
ParaCrawl v7.1

A biography whose beauty is in its brevity.
Eine Biographie, deren Würze in ihrer Kürze liegt.
ParaCrawl v7.1

In all the brevity, you should know the following:
In aller Kürze sollten Sie folgendes wissen:
CCAligned v1

The seasoning how so often is here in the brevity.
Wie so oft, liegt hier in der Kürze die Würze.
ParaCrawl v7.1

It is nearly impossible to portray Berlin Zoo with all its animal attractions in brevity.
Der Zoo Berlin mit all seinen tierischen Attraktionen ist kaum in Kürze darzustellen.
ParaCrawl v7.1

Even in its brevity, our holiday was perfect.
Auch in seiner Kürze war unser Urlaub perfekt.
ParaCrawl v7.1

The fuel, which is called gas for brevity in the following, is brought into contact with fuel electrodes.
Der Brennstoff, im folgenden kurz Gas genannt, wird mit Brennstoff-Elektroden in Kontakt gebracht.
EuroPat v2

Here my professional stations and my training background are illustrated again in all brevity:
Hier sind meine beruflichen Stationen und mein Ausbildungshintergrund noch mal in aller Kürze abgebildet:
CCAligned v1

A work which in its brevity touches deeply with animated, simple and saving strength.
Ein Werk, das in seiner Kürze mit beseelter, schlichter und erlösender Kraft tief berührt.
ParaCrawl v7.1

The Committee is disappointed in the brevity of the report under this heading (chapter 3.3.) particularly in the light of the specific request made in the Committee's Opinion on the preceding Report2 that an assessment should be provided of the practical involvement of socio-economic partners since 1989 within the various Member States.
Die Knappheit des diesbezüglichen Kapitels (3.3.) ist insbesondere deshalb enttäuschend, da der Ausschuß in seiner bereits erwähnten Stellungnahme zum vorhergehen­den Bericht2 ausdrücklich für eine Bewertung der praktischen Beteiligung der Wirtschafts- und Sozialpartner innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten seit 1989 plädiert hatte.
TildeMODEL v2018

However, I shall bear in mind that brevity is the most important quality of any speechduring or after a dinner, perhaps especially when the speech deals with matters of business.
Aber ich werde daran denken, dass Kürze das wichtigste Qualitätsmerkmal einer Tischrede ist, unabhängig davon, ob sie zu oder nach Tisch stattfindet, insbesondere wennes in dieser Rede „um’s Geschäft“ geht.
EUbookshop v2

I should like to repeat here in all clarity and in all brevity that in each of our questions to the President of the Commission we must insist on the application of codecision procedure to all decisions on which the CouncU acts by qualified majority.
In der Tat ist in jüngster Zeit die Problematik des MOX-Transportes in die Öffentlich keit gerückt, weil die deutschen Kernkraftbetreiber MOX einsetzen wollen.
EUbookshop v2

Mr President, at this time of the week and at this moment in the year, brevity is the best that any rapporteur can provide this Chamber.
An diesem Tag der Woche und zu diesem Zeitpunkt des Jahres ist die Kürze das Beste, womit jeder Berichterstatter diesem Hause dienen kann.
EUbookshop v2

The answer lies in its brevity: in full, it would read "A hot summer for steps to promote increased cooperation beween higher education institutions in the European Community", but we thought this would be a little too long for a title.
In vollem Wortlaut müsste der Titel dieses Beitrags nämlich lauten: "Ein heisser Sommer für Schritte zur Förderung der Hochschulzusammenarbeit in der Europäischen Gemeinschaft", wir waren jedoch der Ansicht, eine solche Überschrift sei ein wenig zu lang.
EUbookshop v2

In the brevity of the time, Werner could only satisfy the wish by colouring the black and white model of the Zeughaus.
In der Kürze der Zeit konnte Werner dem Wunsch nur entsprechen, indem er das Schwarzweiß-Modello der Zeughausfassung farbig übermalte.
WikiMatrix v1

The polysaccharide which contains anionic groups and which has an affinity for the pigment to be treated, referred to for brevity, in the text which follows, as "treatment agent", is either soluble in water or can swell in water.
Das Polysaccharid mit anionischen Gruppen, welches eine Affinität zum zu präparierenden Pigment besitzt, im folgenden kurz "Präpariermittel" genannt, ist entweder wasserlöslich oder wasserquellbar.
EuroPat v2

If you're not using the GUI then, other than brevity in terms of number of commands to learn, there is apparently no technical reason to prefer one over the other.
Wenn Sie nicht über die GUI dann, andere als Kürze in Bezug auf die Anzahl der Befehle zu lernen, es gibt anscheinend keinen technischen Grund, einen über den anderen bevorzugen.
ParaCrawl v7.1

For just thinking about the power and nature of the gods ignites his eagerness to emulate eternity, and he sees himself not merely domiciled in the brevity of life, when he sees the mutual causal connection of things and their necessary connection, in which, despite the eternal flow of life Things for eternity Reason and Spirit prevail.
Denn gerade das Nachdenken über Kraft und Wesen der Götter entzündet seinen Eifer, der Ewigkeit nachzueifern, und er sieht sich nicht bloß in der Kürze des Lebens beheimatet, wenn er den wechselseitigen Kausalzusammenhang der Dinge und ihre notwendige Verknüpfung sieht, worin trotz des ewigen Flusses der Dinge für ewige Zeit Vernunft und Geist walten.
ParaCrawl v7.1