Translation of "Baccala" in German
Other
people
who
helped
in
many
different
ways
include:
Boris
Aguirre,
Jorge
and
Mariana
Alvarez,
Carlos
Andi,
Katherine
Baccala,
Patricio
Ballesteros,
Jean
Brown,
Gastón
Bucheli,
Chris
Canaday,
Michel
Cartalat,
Ciro
Cazar,
Nancy
Cifuentes,
Rodrigo
Donoso,
Eva
Ehrenfeld,
Margaret
Foster,
Prof.
Dick
Gerdes,
Mark
Honigsbaum,
Roberto
Isacovici,
Carla
Játiva,
Ron
Jones,
Harry
Jonits,
Paul
Jost,
Irene
Kunstaetter,
Nelson
and
Zoila
Lema,
Ilse
Luraschi,
Xavier
and
Beatrice
Malo,
Jaime
and
Durga
Mendoza,
Rodrigo
Ocaña,
Ricardo
Ordoñez,
Silvia
Ortega,
Roland
Quencez,
William
Reyes,
Dr.
John
Rosenberg,
Johnny
Saltos,
Carmen
Sánchez,
Kay
Sibbald,
Ricardo
Soto,
Kate
Stephens,
Robert
Strauss,
Margaret
Sullivan,
Rodrigo
Tapia,
Eloy
Torres,
Alfonso
Vallejo,
and
Thomas
Walsch.
Andere
Personen
die
uns
auf
verschiedene
Weise
halfen
sind
folgende:
Boris
Aguirre,
Jorge
und
Mariana
Alvarez,
Carlos
Andi,
Katherine
Baccala,
Patricio
Ballesteros,
Jean
Brown,
Gastón
Bucheli,
Chris
Canaday,
Michel
Cartalat,
Ciro
Cazar,
Nancy
Cifuentes,
Rodrigo
Donoso,
Eva
Ehrenfeld,
Margaret
Foster,
Prof.
Dick
Gerdes,
Mark
Honigsbaum,
Roberto
Isacovici,
Carla
Játiva,
Ron
Jones,
Harry
Jonits,
Paul
Jost,
Irene
Kunstaetter,
Nelson
und
Zoila
Lema,
Ilse
Luraschi,
Xavier
und
Beatrice
Malo,
Jaime
und
Durga
Mendoza,
Rodrigo
Ocaña,
Ricardo
Ordoñez,
Silvia
Ortega,
Roland
Quencez,
William
Reyes,
Dr.
John
Rosenberg,
Johnny
Saltos,
Carmen
Sánchez,
Kay
Sibbald,
Ricardo
Soto,
Kate
Stephens,
Robert
Strauss,
Margaret
Sullivan,
Rodrigo
Tapia,
Eloy
Torres,
Alfonso
Vallejo,
und
Thomas
Walsch.
ParaCrawl v7.1
Baccala'
is
preserved
by
salting
and
has
four
days
to
remove
the
excess
salt,
while
stoccafisso
is
dried
in
the
open
air
and
has
to
be
soaked
for
fifteen
days
then
pounded
and
flaked.
Baccalá
wird
durch
Pökeln
haltbar
gemacht
und
man
muss
ihn
vier
Tage
lang
ins
Wasser
legen
(das
Wasser
muss
immer
wieder
ausgewechselt
werden)
um
den
Salzüberschuss
zu
beseitigen.
ParaCrawl v7.1
At
Pescara
in
particular,
but
also
in
all
the
localities
of
the
coast,
there
are
opportunities
to
encounter,
apart
from
fresh
fish,
other
foods
and
dishes
of
great
interest
such
as
the
«scrippelle
in
brodo
o
al
tartufo»
(‘crepes
in
broth
or
with
truffles’),
the
«
mazzarelle
d'agnello»
(lamb’s
offal
and
intestines
cooked
in
a
sauce)
whereas,
to
remain
in
the
sphere
of
fish,
we
bring
to
mind:
the
«baccala'
mollicato»,
the
salted
codfish
being
partially
cooked
by
boiling
and
then,
to
finish
the
cooking,
it
is
sautéed
in
the
pan
with
the
addition
of
garlic,
oil,
parsley,
oregano
and
the
«coda
di
rospo
al
rosmarino»
(‘angler
fish
with
rosemary’),
a
typical
dish
from
the
Pescara
area:
the
fish
is
cut
into
slices
which
are
then
cooked
slowly
with
oil,
garlic
and
rosemary
with
the
addition
of
some
chilli
pepper.
Insbesondere
in
Pescara,
aber
auch
in
den
anderen
Küstenorten,
finden
sich
neben
dem
stets
frischen
Fisch
Gelegenheiten,
auf
andere
sehr
interessante
Speisen
und
Gerichte
zu
stoßen,
z.
Bsp.
auf
die
«scrippelle
in
brodo
o
al
tartufo»
und
die
«mazzarelle
d'agnello».
Noch
einmal
auf
den
Fisch
zurückkommend
wollen
wir
außerdem
erinnern
an
den
«baccala'
mollicato»
(Klippfisch
wird
halb
gekocht
und
danach
in
einem
Tiegel
unter
Zugabe
von
Knoblauch,
Öl,
Petersilie
und
Origano
zu
Ende
gegart),
und
an
den
«coda
di
rospo
al
rosmarino»,
ein
typisches
Gericht
um
Pescara,
erinnern:
in
Scheiben
geschnittener
Froschfisch
wird
auf
kleiner
Flamme
mit
Öl,
Knoblauch,
Rosmarin
und
der
Zugabe
von
Chili
gegart.
ParaCrawl v7.1