Übersetzung für "Sufficiently serious" in Deutsch
I
think
that
that
is
sufficiently
serious
for
us
to
do
everything
that
we
can
to
stop
it
happening.
Das
ist
wohl
schwerwiegend
genug,
um
auf
jeden
Fall
vermieden
zu
werden.
Europarl v8
In
such
circumstances,
the
requirement
of
a
sufficiently
serious
breach
may
not
be
met.
Unter
diesen
Umständen
liegt
möglicherweise
kein
hinreichend
qualifizierter
Verstoß
vor.
DGT v2019
And
what
that
means
in
consequence,
that
cannot
be
assessed
sufficiently
serious
enough.
Und
was
das
bedeutet,
das
kann
man
gar
nicht
schwerwiegend
genug
einschätzen.
ParaCrawl v7.1
The
views
of
women
should
therefore
be
accorded
sufficiently
serious
consideration
in
the
forthcoming
debate.
In
der
kommenden
Aussprache
muss
daher
den
Ansichten
der
Frauen
ausreichend
große
Beachtung
geschenkt
werden.
Europarl v8
A
decision
to
open
an
investigation
must
accordingly
be
based
on
sufficiently
serious
suspicions.
So
müsse
die
Entscheidung
über
die
Einleitung
einer
Untersuchung
auf
hinreichend
ernsthafte
Verdachtsmomente
gestützt
sein.
TildeMODEL v2018
Not
all
types
of
violations
occurring
in
the
financial
services
area
may
be
considered
sufficiently
serious
so
as
to
warrant
criminal
sanctions.
Nicht
alle
Verstöße
im
Finanzdienstleistungssektor
sind
als
schwer
genug
anzusehen,
um
strafrechtliche
Sanktionen
zu
rechtfertigen.
TildeMODEL v2018
The
safety
issue
was
considered
sufficiently
serious
for
all
affected
parties
to
be
informed.
Das
Sicherheitsproblem
sei
für
ausreichend
wichtig
gehalten
worden,
um
alle
Betroffenen
zu
informieren.
WMT-News v2019
Errors
and
breakdowns
can
be
sufficiently
serious
that
immediate
standby
operation
is
necessary.
Fehler
und
Störungen
können
so
gravierend
sein,
daß
eine
unverzügliche
Ersatzschaltung
notwendig
ist.
EuroPat v2
We
hereby
expressly
dissociate
ourselves
from
such
statements
which
are
not
sufficiently
serious,
because
they
are
exuberant
and
sensitive.
Wir
distanzieren
uns
hiermit
ausdrücklich
von
solchen
nicht
hinreichend
seriösen,
weil
überschwänglichen
und
gefühlsbetonten
Aussagen
!
CCAligned v1
The
authorities
must
be
able
to
prove
they
represent
a
genuine,
present
and
sufficiently
serious
threat.
Die
Behörden
müssen
nachweisen,
dass
sie
eine
echte,
gegenwärtige
und
ernsthafte
Bedrohung
bilden.
ParaCrawl v7.1
In
«soldiers»
were
sufficiently
serious
tricks,
and
its
duplicate
thekvondist
Geidar
Sadikov.
In
«Soldaten»
wurden
hinreichend
schwere
Tricks,
und
seine
doppelte
thekvondist
Geidar
Sadikov.
ParaCrawl v7.1
Mr
President,
I
asked
for
this
oral
question
to
be
included
in
the
agenda
since,
in
my
opinion,
the
situation
in
Portugal
is
sufficiently
serious
to
justify
that.
Herr
Präsident,
ich
habe
beantragt,
daß
diese
mündliche
Anfrage
auf
die
Tagesordnung
gesetzt
wird,
weil
ich
der
Ansicht
bin,
daß
die
Lage
in
Portugal
ernst
genug
ist,
um
ein
derartiges
Eingreifen
zu
rechtfertigen.
Europarl v8
Thirdly,
another
matter
relating
to
projects
funded
by
the
European
Investment
Bank
and
involving
public
procurement
procedures
is
currently
being
evaluated
by
OLAF
in
order
to
determine
whether
there
are
sufficiently
serious
suspicions
of
fraud
or
irregularity
detrimental
to
the
financial
interests
of
the
EU.
Drittens
wird
eine
andere
Angelegenheit,
die
in
Zusammenhang
mit
von
der
Europäischen
Investitionsbank
finanzierten
Projekten
steht
und
die
öffentliche
Vergabeverfahren
betrifft,
wird
gegenwärtig
von
OLAF
evaluiert,
um
zu
bestimmen,
ob
ein
hinreichend
schwerwiegender
Verdacht
auf
Betrug
oder
Unregelmäßigkeiten
gegeben
ist,
der
den
finanziellen
Interessen
der
EU
abträglich
ist.
Europarl v8
I
endorsed
this
document,
because
firstly,
the
Committee
responsible
has
found
no
evidence
of
a
sufficiently
serious
and
precise
suspicion
that
the
case
has
been
brought
with
the
intention
of
causing
political
damage
to
the
Member.
Ich
habe
dieses
Dokument
befürwortet,
erstens,
weil
der
zuständige
Ausschuss
keine
Anzeichen
eines
hinreichend
ernsten
und
genauen
Verdachts
gefunden
hat,
dass
dem
Verfahren
die
Absicht
zugrunde
liegt,
der
politischen
Tätigkeit
des
Mitglieds
zu
schaden.
Europarl v8
The
Committee
responsible
has
found
no
evidence
of
a
sufficiently
serious
and
precise
suspicion
that
the
case
has
been
brought
with
the
intention
of
causing
political
damage
to
the
Member.
Der
zuständige
Ausschuss
fand
keine
Anzeichen
auf
einen
hinreichend
ernsten
und
genauen
Verdacht,
dass
dem
Verfahren
die
Absicht
zugrunde
liegt,
der
politischen
Tätigkeit
des
Mitglieds
zu
schaden.
Europarl v8
The
Group
of
Independents
for
a
Europe
of
Nations
considers
that
the
Commission's
errors
are
sufficiently
serious,
evident
and
repeated
to
warrant
a
motion
of
censure.
Die
Fraktion
Europa
der
Nationen
ist
der
Ansicht,
daß
die
Fehler
der
Kommission
so
schwerwiegend,
offenkundig
und
zahlreich
sind,
um
einen
Mißtrauensantrag
zu
rechtfertigen.
Europarl v8
The
rapporteur
has
also
found
no
evidence
of
fumus
persecutionis:
that
is,
a
sufficiently
serious
and
precise
suspicion
that
the
case
has
been
brought
with
the
intention
of
causing
political
damage
to
the
Member.
Die
Berichterstatterin
hat
keine
Anzeichen
von
fumus
persecutionis
gefunden,
das
heißt,
keinen
hinreichend
ernsten
und
genauen
Verdacht,
dass
dem
Verfahren
die
Absicht
zugrunde
liegt,
der
politischen
Tätigkeit
des
Mitglieds
zu
schaden.
Europarl v8
But
it
should
have
gone
much
further
than
that
and
demanded
that
the
Commission
go
back
on
the
decision
it
made
on
18
December
1996,
for
as
long
as
sufficiently
serious
independent
scientific
assurances
have
not
been
given
on
its
consequences
as
regards
protection
of
human
health
and
of
the
environment.
Man
hätte
jedoch
sehr
viel
weitgehendere
Schritte
ergreifen
müssen
und
verlangen,
daß
die
Kommission
ihre
am
18.
Dezember
1996
getroffene
Entscheidung
solange
rückgängig
macht,
bis
ausreichend
seriöse
und
unabhängige
Versicherungen
von
seiten
der
Wissenschaftler
über
die
Auswirkungen
eines
solchen
Beschlusses
auf
die
menschliche
Gesundheit
und
die
Umwelt
empfangen
worden
sind.
Europarl v8
In
accordance
with
Community
case-law,
the
Office
may
open
an
investigation
only
on
the
basis
of
sufficiently
serious
suspicions
[4].
Nach
der
Gemeinschaftsrechtsprechung
darf
das
Amt
eine
Untersuchung
nur
aufgrund
hinreichend
ernsthafter
Verdachtsmomente
eröffnen
[4].
DGT v2019
Restrictions
may
be
imposed,
however,
for
reasons
of
public
order
and
in
individual
cases
only,
i.e.
when
the
person
concerned
represents
a
genuine
and
sufficiently
serious
threat
to
society'
s
fundamental
wellbeing.
Jedoch
kann
es
in
Einzelfällen
bei
einer
möglichen
Gefährdung
der
öffentlichen
Ordnung
zu
Einschränkungen
kommen,
falls
die
betreffende
Person
eine
tatsächliche
und
hinreichend
große
Gefährdung
eines
grundlegenden
Interesses
der
Gesellschaft
darstellt.
Europarl v8