Übersetzung für "Sufficiently serious" in Deutsch

I think that that is sufficiently serious for us to do everything that we can to stop it happening.
Das ist wohl schwerwiegend genug, um auf jeden Fall vermieden zu werden.
Europarl v8

In such circumstances, the requirement of a sufficiently serious breach may not be met.
Unter diesen Umständen liegt möglicherweise kein hinreichend qualifizierter Verstoß vor.
DGT v2019

And what that means in consequence, that cannot be assessed sufficiently serious enough.
Und was das bedeutet, das kann man gar nicht schwerwiegend genug einschätzen.
ParaCrawl v7.1

The views of women should therefore be accorded sufficiently serious consideration in the forthcoming debate.
In der kommenden Aussprache muss daher den Ansichten der Frauen ausreichend große Beachtung geschenkt werden.
Europarl v8

A decision to open an investigation must accordingly be based on sufficiently serious suspicions.
So müsse die Entscheidung über die Einleitung einer Untersuchung auf hinreichend ernsthafte Verdachtsmomente gestützt sein.
TildeMODEL v2018

Not all types of violations occurring in the financial services area may be considered sufficiently serious so as to warrant criminal sanctions.
Nicht alle Verstöße im Finanzdienstleistungssektor sind als schwer genug anzusehen, um strafrechtliche Sanktionen zu rechtfertigen.
TildeMODEL v2018

The safety issue was considered sufficiently serious for all affected parties to be informed.
Das Sicherheitsproblem sei für ausreichend wichtig gehalten worden, um alle Betroffenen zu informieren.
WMT-News v2019

Errors and breakdowns can be sufficiently serious that immediate standby operation is necessary.
Fehler und Störungen können so gravierend sein, daß eine unverzügliche Ersatzschaltung notwendig ist.
EuroPat v2

We hereby expressly dissociate ourselves from such statements which are not sufficiently serious, because they are exuberant and sensitive.
Wir distanzieren uns hiermit ausdrücklich von solchen nicht hinreichend seriösen, weil überschwänglichen und gefühlsbetonten Aussagen !
CCAligned v1

The authorities must be able to prove they represent a genuine, present and sufficiently serious threat.
Die Behörden müssen nachweisen, dass sie eine echte, gegenwärtige und ernsthafte Bedrohung bilden.
ParaCrawl v7.1

In «soldiers» were sufficiently serious tricks, and its duplicate thekvondist Geidar Sadikov.
In «Soldaten» wurden hinreichend schwere Tricks, und seine doppelte thekvondist Geidar Sadikov.
ParaCrawl v7.1

Mr President, I asked for this oral question to be included in the agenda since, in my opinion, the situation in Portugal is sufficiently serious to justify that.
Herr Präsident, ich habe beantragt, daß diese mündliche Anfrage auf die Tagesordnung gesetzt wird, weil ich der Ansicht bin, daß die Lage in Portugal ernst genug ist, um ein derartiges Eingreifen zu rechtfertigen.
Europarl v8

Thirdly, another matter relating to projects funded by the European Investment Bank and involving public procurement procedures is currently being evaluated by OLAF in order to determine whether there are sufficiently serious suspicions of fraud or irregularity detrimental to the financial interests of the EU.
Drittens wird eine andere Angelegenheit, die in Zusammenhang mit von der Europäischen Investitionsbank finanzierten Projekten steht und die öffentliche Vergabeverfahren betrifft, wird gegenwärtig von OLAF evaluiert, um zu bestimmen, ob ein hinreichend schwerwiegender Verdacht auf Betrug oder Unregelmäßigkeiten gegeben ist, der den finanziellen Interessen der EU abträglich ist.
Europarl v8

I endorsed this document, because firstly, the Committee responsible has found no evidence of a sufficiently serious and precise suspicion that the case has been brought with the intention of causing political damage to the Member.
Ich habe dieses Dokument befürwortet, erstens, weil der zuständige Ausschuss keine Anzeichen eines hinreichend ernsten und genauen Verdachts gefunden hat, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
Europarl v8

The Committee responsible has found no evidence of a sufficiently serious and precise suspicion that the case has been brought with the intention of causing political damage to the Member.
Der zuständige Ausschuss fand keine Anzeichen auf einen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
Europarl v8

The Group of Independents for a Europe of Nations considers that the Commission's errors are sufficiently serious, evident and repeated to warrant a motion of censure.
Die Fraktion Europa der Nationen ist der Ansicht, daß die Fehler der Kommission so schwerwiegend, offenkundig und zahlreich sind, um einen Mißtrauensantrag zu rechtfertigen.
Europarl v8

The rapporteur has also found no evidence of fumus persecutionis: that is, a sufficiently serious and precise suspicion that the case has been brought with the intention of causing political damage to the Member.
Die Berichterstatterin hat keine Anzeichen von fumus persecutionis gefunden, das heißt, keinen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
Europarl v8

But it should have gone much further than that and demanded that the Commission go back on the decision it made on 18 December 1996, for as long as sufficiently serious independent scientific assurances have not been given on its consequences as regards protection of human health and of the environment.
Man hätte jedoch sehr viel weitgehendere Schritte ergreifen müssen und verlangen, daß die Kommission ihre am 18. Dezember 1996 getroffene Entscheidung solange rückgängig macht, bis ausreichend seriöse und unabhängige Versicherungen von seiten der Wissenschaftler über die Auswirkungen eines solchen Beschlusses auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt empfangen worden sind.
Europarl v8

In accordance with Community case-law, the Office may open an investigation only on the basis of sufficiently serious suspicions [4].
Nach der Gemeinschaftsrechtsprechung darf das Amt eine Untersuchung nur aufgrund hinreichend ernsthafter Verdachtsmomente eröffnen [4].
DGT v2019

Restrictions may be imposed, however, for reasons of public order and in individual cases only, i.e. when the person concerned represents a genuine and sufficiently serious threat to society' s fundamental wellbeing.
Jedoch kann es in Einzelfällen bei einer möglichen Gefährdung der öffentlichen Ordnung zu Einschränkungen kommen, falls die betreffende Person eine tatsächliche und hinreichend große Gefährdung eines grundlegenden Interesses der Gesellschaft darstellt.
Europarl v8