Übersetzung für "Satisfy claims" in Deutsch
Which
property
may
be
used
by
creditors
to
satisfy
their
claims?
Welches
Vermögen
darf
von
den
Gläubigern
zur
Befriedigung
ihrer
Forderungen
herangezogen
werden?
ParaCrawl v7.1
Creditors
can
only
satisfy
their
claims
from
the
personal
assets
of
the
debtor
spouse.
Gläubiger
können
ihre
Forderungen
nur
aus
dem
Eigenvermögen
des
jeweiligen
Schuldner-Ehegatten
befriedigen.
ParaCrawl v7.1
Our
claim
is
thus,
to
already
satisfy
the
future
claims
today.
Unser
Anspruch
ist
daher,
den
künftigen
Anforderungen
schon
heute
gerecht
zu
werden.
ParaCrawl v7.1
Lady
Lyndon's
income
was
hampered
almost
irretrievably
to
satisfy
these
claims.
Es
bedurfte
des
Großteils
von
Lady
Lyndons
Vermögen,
um
alle
Ansprüche
zu
befriedigen.
OpenSubtitles v2018
The
creditors
of
each
spouse
can
use
only
that
spouse's
property
to
satisfy
their
claims.
Die
Gläubiger
des
jeweiligen
Ehegatten
können
nur
das
Vermögen
dieses
Ehegatten
zur
Befriedigung
ihrer
Forderungen
heranziehen.
ParaCrawl v7.1
The
apartments
for
2-5
persons
are
equipped
with
modern
amenities
and
satisfy
all
claims.
Die
Appartements
für
2
bis
5
Personen
sind
modern
ausgestattet
und
stellen
alle
Ansprüche
zufrieden.
ParaCrawl v7.1
The
extent
to
which
Abraxis
BioScience
will
be
able
to
satisfy
these
potential
claims
in
future
cannot
be
predicted.
Inwieweit
Abraxis
BioScience
solche
potenziellen
Ansprüche
zukünftig
wird
befriedigen
können,
lässt
sich
nicht
vorhersagen.
ParaCrawl v7.1
The
guarantee
assets
serve
to
satisfy
the
contractual
claims
of
the
insured
and
are
therefore
subject
to
particular
protective
provisions.
Das
Sicherungsvermögen
dient
der
Erfüllung
der
vertraglichen
Ansprüche
der
Versicherungsnehmer
und
ist
deshalb
besonderen
Schutzvorschriften
unterworfen.
ParaCrawl v7.1
You
therefore
find
a
choice
of
useful
diving
knives
in
the
diving
shop
here
which
should
satisfy
all
claims.
Sie
finden
daher
hier
im
Tauchshop
eine
Auswahl
an
zweckmäßigen
Tauchmessern,
die
allen
Ansprüchen
genügen.
ParaCrawl v7.1
This
amount
would
have
been
first
used
to
satisfy
the
claims
with
a
right
to
separate
satisfaction,
leaving
free
insolvency
assets
of
only
EUR
[0-5]
*
million.
Dieser
Betrag
hätte
zuerst
zur
Befriedigung
der
Forderungen
mit
Abtrennungsrechten
verwendet
werden
müssen,
was
eine
Insolvenzmasse
von
lediglich
[0—5]
*
Mio.
EUR
übrig
gelassen
hätte.
DGT v2019
The
recognition
by
the
three
parties
of
the
primacy
of
the
moral
and
spiritual
over
the
political
importance
of
the
city
could
lead
to
arrangements
on
the
ground
which
satisfy
the
legitimate
claims
of
the
three
Abrahamic
faiths,
and
subsume
the
eventual
political
status
of
the
city
to
this
moral
authority.
Die
Anerkennung
der
drei
Parteien
der
Vorrangigkeit
der
moralischen
und
spirituellen
gegenüber
der
politischen
Bedeutung
der
Stadt,
kann
zu
Vereinbarungen
auf
einer
Basis
führen,
die
den
rechtmäßigen
Ansprüchen
der
drei
abrahamitischen
Religionen
gerecht
werden
und
die
den
letztendlichen
politischen
Status
der
Stadt
dieser
moralischen
Instanz
unterordnen.
News-Commentary v14
In
the
majority
of
cases
involving
an
insolvent
aid
beneficiary,
it
will
not
be
possible
to
recover
the
full
amount
of
unlawful
and
incompatible
aid
(including
interest),
as
the
beneficiary’s
assets
will
be
insufficient
to
satisfy
all
creditors’
claims.
In
der
Mehrheit
der
Fälle,
in
denen
der
Beihilfeempfänger
zahlungsunfähig
ist,
wird
es
nicht
möglich
sein,
die
rechtswidrige
und
mit
dem
Funktionieren
des
EWR-Abkommens
unvereinbare
Beihilfe
in
voller
Höhe
(einschließlich
Zinsen)
zurückzuerhalten,
da
das
Vermögen
des
Empfängers
nicht
ausreichen
wird,
um
alle
Forderungen
der
Gläubiger
zu
befriedigen.
DGT v2019
Article
2
of
the
currently
applicable
Directive
defines
the
state
of
insolvency
by
reference
to
proceedings
involving
the
employer's
assets,
as
provided
for
under
the
laws,
regulations
and
administrative
provisions
of
the
Member
State
concerned,
to
satisfy
collectively
the
claims
of
creditors.
Artikel
2
der
Richtlinie
in
der
zur
Zeit
geltenden
Fassung
definiert
die
Zahlungsunfähigkeit
durch
Bezugnahme
auf
die
nach
den
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
des
betreffenden
Mitgliedstaats
vorgesehenen
Verfahren
über
das
Vermögen
des
Arbeitgebers
zur
gemeinschaftlichen
Befriedigung
seiner
Gläubiger.
TildeMODEL v2018
For
the
2015
Scoreboard,
initial
research26
was
carried
out
to
map
the
enforcement
procedure
and
the
time
needed
to
satisfy
claims.
Für
das
Justizbarometer
2015
wurden
erste
Untersuchungen26
durchgeführt,
um
die
Vollstreckungsverfahren
und
die
für
die
Erfüllung
von
Forderungen
benötigte
Zeit
abzubilden.
TildeMODEL v2018
The
funds
or
economic
resources
will
be
used
exclusively
to
satisfy
claims
secured
by
such
a
lien
or
recognised
as
valid
in
such
a
judgment,
within
the
limits
set
by
applicable
laws
and
regulations
governing
the
rights
of
persons
having
such
claims;
Die
Gelder
oder
wirtschaftlichen
Ressourcen
werden
im
Rahmen
der
einschlägigen
Gesetze
und
sonstigen
Rechtsvorschriften
über
die
Rechte
des
Gläubigers
ausschließlich
zur
Erfüllung
der
Forderungen
verwendet,
die
durch
ein
solches
Sicherungs-
und
Zurückbehaltungsrecht
gesichert
sind
oder
deren
Bestand
in
einer
solchen
Entscheidung
bestätigt
worden
ist.
DGT v2019
The
proceeds
from
the
sale
of
the
secured
assets
in
the
bankruptcy
procedure
are
meant
to
be
used
exclusively
to
satisfy
the
claims
of
the
separate
creditors.
Die
Erlöse
aus
dem
Verkauf
der
im
Insolvenzverfahren
sichergestellten
Aktiva
sollten
ausschließlich
für
die
Bezahlung
der
Forderungen
der
bevorrechtigten
Gläubiger
verwendet
werden.
DGT v2019
The
state
of
insolvency
of
an
employer
is
defined
in
Article
2
of
the
Directive
by
reference
to
procedures
in
place
in
the
Member
States
involving
the
employer's
assets
and
aiming
to
satisfy
collectively
the
claims
of
creditors.
Die
Zahlungsunfähigkeit
des
Arbeitgebers
wird
in
Artikel
2
der
Richtlinie
durch
Bezugnahme
auf
in
den
Mitgliedstaaten
vorgesehene
Verfahren
über
das
Vermögen
des
Arbeitgebers
zur
gemeinschaftlichen
Befriedigung
seiner
Gläubiger
definiert.
TildeMODEL v2018
First,
Gewährträgerhaftung
is
a
default
guarantee
offered
to
creditors
in
the
event
that
the
bank's
assets
are
no
longer
sufficient
to
satisfy
their
claims,
and
this
is
not
the
case
here.
Zum
einen
ist
der
Tatbestand
der
Gewährträgerhaftung
als
einer
Ausfallhaftung
gegenüber
Gläubigern
für
den
Fall,
dass
das
Vermögen
der
Bank
zu
deren
Befriedigung
nicht
ausreicht,
von
vornherein
nicht
erfüllt.
DGT v2019
Gewährträgerhaftung
is
a
default
guarantee
offered
to
creditors
in
the
event
that
the
bank's
assets
are
not
sufficient
to
satisfy
their
claims,
and
this
is
not
the
case
here.
Zum
einen
ist
der
Tatbestand
der
Gewährträgerhaftung
als
einer
Ausfallhaftung
gegenüber
Gläubigern
für
den
Fall,
dass
das
Vermögen
der
Bank
zu
deren
Befriedigung
nicht
ausreicht,
von
vornherein
nicht
erfüllt.
DGT v2019
Gewährträgerhaftung
is
a
default
guarantee
offered
to
creditors
in
the
event
that
the
bank's
assets
are
no
longer
sufficient
to
satisfy
their
claims,
and
this
is
not
the
case
here
from
the
outset.
Zum
einen
ist
der
Tatbestand
der
Gewährträgerhaftung
als
einer
Ausfallshaftung
gegenüber
Gläubigern
für
den
Fall,
dass
das
Vermögen
der
Bank
zu
deren
Befriedigung
nicht
mehr
ausreicht,
von
vornherein
nicht
erfüllt.
DGT v2019
Gewährträgerhaftung
is
a
default
guarantee
offered
to
creditors
in
the
event
that
the
bank's
assets
are
no
longer
sufficient
to
satisfy
their
claims,
and
this
is
not
the
case
here.
Zum
einen
ist
der
Tatbestand
der
Gewährträgerhaftung
als
einer
Ausfallshaftung
gegenüber
Gläubigern
für
den
Fall,
dass
das
Vermögen
der
Bank
zu
deren
Befriedigung
nicht
mehr
ausreicht,
von
vornherein
nicht
erfüllt.
DGT v2019