Übersetzung für "Convey the impression" in Deutsch
White
medaillons
convey
the
impression
of
scissors
cut.
Medaillons
in
Weiß
vermitteln
den
Eindruck
von
Scherenschnitt.
ParaCrawl v7.1
The
ingenious
structures
convey
the
impression
of
a
voluminous
fabric.
Die
raffinierten
Strukturen
vermitteln
den
Eindruck
eines
voluminösen
Stoffes.
ParaCrawl v7.1
Nativeness
and
naturalness
convey
the
impression
of
pleasantly
warm
and
at
the
same
time
casual
ambience.
Ursprünglichkeit
und
Natürlichkeit
vermitteln
den
Eindruck
wohlig
warmen
und
zugleich
lässigen
Ambientes.
ParaCrawl v7.1
They
convey
the
first
impression
of
the
holiday
homes
and
their
owners.
Sie
vermitteln
den
ersten
Eindruck
von
den
Feriendomizilen
und
ihren
Besitzern.
ParaCrawl v7.1
Light
gray
medaillons
convey
the
impression
of
scissors
cut.
Medaillons
in
Hellgrau
vermitteln
den
Eindruck
von
Scherenschnitt.
ParaCrawl v7.1
The
compositions,
which
capture
scenes
like
snapshots,
convey
the
impression
of
a
film
clip.
Die
Kompositionen,
die
Szenen
schnappschussartig
einfangen,
lassen
den
Eindruck
eines
Filmausschnitts
entstehen.
ParaCrawl v7.1
Labels
and
packaging
usually
convey
the
first
impression
and
the
purchasing
decision.
Etiketten
und
Verpackung
vermitteln
in
der
Regel
den
ersten
und
damit
den
kaufentscheidenten
Eindruck.
CCAligned v1
But
not
every
fabric
will
convey
the
impression
you
wish
to
have
for
your
collection.
Aber
nicht
jeder
Stoff
vermittelt
den
Ausdruck,
den
Sie
sich
für
Ihre
Kollektion
wünschen.
ParaCrawl v7.1
But
how
does
the
brain
convey
the
impression
of
a
fly
in
motion
in
a
motionless
field?
Wie
aber
vermittelt
uns
das
Gehirn
den
Eindruck
einer
bewegten
Fliege
in
einem
unbewegten
Raum?
ParaCrawl v7.1
The
12
select
wood
decors
convey
the
impression
of
an
endlessly
long
plank
in
the
area
installed.
Die
12
ausgewählten
Holzdekore
vermitteln
in
der
verlegten
Fläche
den
Eindruck
einer
endlos
langen
Diele.
ParaCrawl v7.1
These
billboards
convey
the
impression
of
facing
a
real
shelf
in
a
drugstore.
Diese
Plakate
vermitteln
den
Eindruck,
vor
einem
echten
Regal
in
einer
Drogerie
zu
stehen.
ParaCrawl v7.1
The
verbatim
disclosure
of
parts
of
the
files
conveys
–
and
generally
intends
to
convey
–
the
impression
of
official
authenticity.
Nur
eine
wortgetreue
Wiedergabe
von
Aktenteilen
erweckt
den
Eindruck
amtlicher
Authentizität
und
bezweckt
diesen
regelmäßig
auch.
ParaCrawl v7.1
I
support
what
Mr
Swoboda
said
just
now,
but
given
the
situation
we
currently
have
in
Turkey,
i.e.
the
willingness
to
use
its
relationships
with
European
partners,
we
should
first
-
in
today'
s
motion
for
a
resolution
-
speak
about
aid
for
Turkey
in
a
much
more
concrete
manner,
and
show
our
Turkish
friends
that
we
are
there
for
them
if
they
need
our
assistance,
and
also
convey
the
impression
to
them
that,
they
will
not
be
seen
by
us
in
a
sweeping
way
as
adversaries,
as
was
so
often
the
case
before
the
earthquake
in
Turkey.
Ich
unterstütze,
was
Herr
Swoboda
vorhin
gesagt
hat,
aber
angesichts
der
Situation,
die
wir
zur
Zeit
in
der
Türkei
haben,
d.h.
der
Bereitschaft,
die
Beziehungen
zu
den
europäischen
Partnern
zu
nutzen,
sollten
wir
erst
einmal
bei
dem
heutigen
Entschließungsantrag
viel
konkreter
über
die
Hilfen
für
die
Türkei
reden
und
unseren
türkischen
Freunden
zeigen,
daß
wir
da
sind,
wenn
sie
unsere
Hilfe
brauchen
und
ihnen
auch
das
Gefühl
vermitteln,
daß
sie
von
uns
nicht
pauschal
als
Gegner
gesehen
werden,
was
vor
dem
Erdbeben
in
der
Türkei
ja
öfter
so
empfunden
wurde.
Europarl v8
For
many
Member
States,
including
my
own,
the
agricultural
budget
has
developed
into
a
sort
of
cash
box
which
offers
governments
an
annual
opportunity
to
plug
revenue
gaps
which
their
own
policies
have
created
and
to
convey
the
impression
that
national
fiscal
policy
can
more
or
less
ensure
survival.
Für
manche
Mitgliedstaaten
-
ich
komme
aus
einem
solchen
-
hat
sich
so
der
Agraretat
zu
einer
Art
Spardose
entwickelt,
die
jährlich
die
Möglichkeit
geschaffen
hat,
mit
diesen
Rückflüssen
selbstverschuldete
Steuerlöcher
wieder
aufzufüllen
und
den
Eindruck
zu
erwecken,
daß
eben
die
nationale
Steuerpolitik
doch
einigermaßen
Anlaß
zum
Überleben
gibt.
Europarl v8
Well
then,
if
we
do
not
find
a
way
of
inducing
our
young
people
to
return
home,
if
we
do
not
build
some
large,
top-level
schools
of
excellence
which
are
the
symbol,
the
attraction
of
the
future,
which
convey
the
impression
that
we
are
working
for
the
future,
we
will
never
attract
the
young
people,
the
best
brains
from
the
other
continents,
and
we
will
never
succeed
in
getting
our
own
young
people
to
stay
in
our
continent.
Wenn
wir
also
keinen
Mechanismus
für
die
Rückkehr
unserer
Jugendlichen
schaffen,
wenn
wir
nicht
in
Europa
einige
Eliteschulen
auf
allerhöchstem
Niveau
einrichten,
die
ein
Symbol,
eine
Attraktion
der
Zukunft
sind
und
das
Gefühl
vermitteln,
dass
wir
zukunftsfähig
sind,
werden
wir
niemals
junge
Leute,
niemals
Spitzenkräfte
von
anderen
Kontinenten
bekommen
und
niemals
unsere
eigenen
Jugendlichen
bei
uns
in
Europa
halten
können.
Europarl v8
I
am
perfectly
willing
to
look
into
developing
instruments
which
are
decentralised
in
terms
of
their
administration
within
the
Member
States
and
which
do
not
convey
the
impression
of
excessive
bureaucracy
that
the
people
of
Europe
sometimes
have.
Ich
werde
über
derartige
Instrumente
nachdenken,
die
innerhalb
der
Staaten
dezentral
gehandhabt
werden
sollten
und
den
Bürgern
nicht
dieses
Gefühl
der
Bürokratie
vermitteln,
wie
dies
vielfach
der
Fall
ist.
Europarl v8
In
Iran,
the
critical
dialogue
has
clearly
been
interpreted
in
such
a
way
as
to
convey
the
impression
that
we
in
the
EU
are
now
better
placed
to
understand
and
accept
their
oppressive
regime.
Der
kritische
Dialog
wird
im
Iran
offenbar
so
verstanden,
dass
der
Eindruck
entsteht,
der
EU
falle
es
jetzt
leichter,
die
Unterdrückung
durch
das
Regime
zu
verstehen
und
zu
akzeptieren.
Europarl v8
All
this
is
important
for
the
European
Parliament
to
fulfil
its
mandate
as
a
multinational,
multilingual
institution
that
adopts
essential
European
standards,
rather
than
convey
the
impression
of
an
agency
for
teaching
English.
All
dies
ist
wichtig,
damit
das
Europäische
Parlament
seinen
Auftrag
als
multinationales,
vielsprachiges
Organ
erfüllen
kann,
das
wesentliche
europäische
Normen
verabschiedet
und
nicht
den
Eindruck
vermittelt,
eine
Agentur
für
Englischunterricht
zu
sein.
Europarl v8
On
Australia
Day,
they
were
taken
to
a
beach
at
Farm
Cove,
where
they
were
told
to
run
up
the
beach,
to
convey
the
impression
that
they
were
fleeing
in
fear
from
the
British.
Die
Männer
übernachteten
in
Polizeibarracken
in
Redfern
und
am
Australia
Day
wurden
sie
an
den
Strand
bei
Farm
Cove
gebracht,
wo
sie
entlang
des
Strandes
rennen
sollten,
um
den
Eindruck
zu
erwecken,
dass
sie
aus
Angst
vor
den
gloriosen
Briten
fliehen
würden.
Wikipedia v1.0
Users
shall
make
sure
not
to
convey
the
impression
to
the
public
that
the
user’s
activities
are
officially
endorsed
by
the
Union.
Die
Nutzer
sorgen
dafür,
dass
in
der
Öffentlichkeit
nicht
der
Eindruck
erweckt
wird,
dass
die
Tätigkeiten
des
jeweiligen
Nutzers
von
der
Union
offiziell
gebilligt
werden.
DGT v2019
The
NAPs,
while
rarely
providing
a
systematic
description
of
these
reforms,
convey
the
impression
of
a
modernisation
process
along
three
dimensions:
Die
NAP
enthalten
zwar
selten
eine
systematische
Beschreibung
dieser
Reformen,
lassen
jedoch
den
Schluss
zu,
dass
in
drei
Bereichen
eine
Modernisierung
stattfindet:
TildeMODEL v2018
This
is
true,
but
it
can
convey
the
wrong
impression,
that
this
is
an
elite
issue.
Dies
trifft
zwar
zu,
kann
jedoch
den
falschen
Eindruck
vermitteln,
dass
es
dabei
um
Eliten
geht.
TildeMODEL v2018
Nor
must
it
under
any
circumstances
convey
the
impression
that
the
problems
are
solely
or
chiefly
the
result
of
inadequate
commitment
on
the
part
of
civil
society.
Sie
darf
auch
keineswegs
dazu
führen,
dass
der
Eindruck
entsteht,
die
Probleme
ergäben
sich
allein
oder
vornehmlich
aus
einem
zu
geringen
Engagement
der
Zivilgesellschaft.
TildeMODEL v2018