Übersetzung für "Convey the impression" in Deutsch

White medaillons convey the impression of scissors cut.
Medaillons in Weiß vermitteln den Eindruck von Scherenschnitt.
ParaCrawl v7.1

The ingenious structures convey the impression of a voluminous fabric.
Die raffinierten Strukturen vermitteln den Eindruck eines voluminösen Stoffes.
ParaCrawl v7.1

Nativeness and naturalness convey the impression of pleasantly warm and at the same time casual ambience.
Ursprünglichkeit und Natürlichkeit vermitteln den Eindruck wohlig warmen und zugleich lässigen Ambientes.
ParaCrawl v7.1

They convey the first impression of the holiday homes and their owners.
Sie vermitteln den ersten Eindruck von den Feriendomizilen und ihren Besitzern.
ParaCrawl v7.1

Light gray medaillons convey the impression of scissors cut.
Medaillons in Hellgrau vermitteln den Eindruck von Scherenschnitt.
ParaCrawl v7.1

The compositions, which capture scenes like snapshots, convey the impression of a film clip.
Die Kompositionen, die Szenen schnappschussartig einfangen, lassen den Eindruck eines Filmausschnitts entstehen.
ParaCrawl v7.1

Labels and packaging usually convey the first impression and the purchasing decision.
Etiketten und Verpackung vermitteln in der Regel den ersten und damit den kaufentscheidenten Eindruck.
CCAligned v1

But not every fabric will convey the impression you wish to have for your collection.
Aber nicht jeder Stoff vermittelt den Ausdruck, den Sie sich für Ihre Kollektion wünschen.
ParaCrawl v7.1

But how does the brain convey the impression of a fly in motion in a motionless field?
Wie aber vermittelt uns das Gehirn den Eindruck einer bewegten Fliege in einem unbewegten Raum?
ParaCrawl v7.1

The 12 select wood decors convey the impression of an endlessly long plank in the area installed.
Die 12 ausgewählten Holzdekore vermitteln in der verlegten Fläche den Eindruck einer endlos langen Diele.
ParaCrawl v7.1

These billboards convey the impression of facing a real shelf in a drugstore.
Diese Plakate vermitteln den Eindruck, vor einem echten Regal in einer Drogerie zu stehen.
ParaCrawl v7.1

The verbatim disclosure of parts of the files conveys – and generally intends to convey the impression of official authenticity.
Nur eine wortgetreue Wiedergabe von Aktenteilen erweckt den Eindruck amtlicher Authentizität und bezweckt diesen regelmäßig auch.
ParaCrawl v7.1

I support what Mr Swoboda said just now, but given the situation we currently have in Turkey, i.e. the willingness to use its relationships with European partners, we should first - in today' s motion for a resolution - speak about aid for Turkey in a much more concrete manner, and show our Turkish friends that we are there for them if they need our assistance, and also convey the impression to them that, they will not be seen by us in a sweeping way as adversaries, as was so often the case before the earthquake in Turkey.
Ich unterstütze, was Herr Swoboda vorhin gesagt hat, aber angesichts der Situation, die wir zur Zeit in der Türkei haben, d.h. der Bereitschaft, die Beziehungen zu den europäischen Partnern zu nutzen, sollten wir erst einmal bei dem heutigen Entschließungsantrag viel konkreter über die Hilfen für die Türkei reden und unseren türkischen Freunden zeigen, daß wir da sind, wenn sie unsere Hilfe brauchen und ihnen auch das Gefühl vermitteln, daß sie von uns nicht pauschal als Gegner gesehen werden, was vor dem Erdbeben in der Türkei ja öfter so empfunden wurde.
Europarl v8

For many Member States, including my own, the agricultural budget has developed into a sort of cash box which offers governments an annual opportunity to plug revenue gaps which their own policies have created and to convey the impression that national fiscal policy can more or less ensure survival.
Für manche Mitgliedstaaten - ich komme aus einem solchen - hat sich so der Agraretat zu einer Art Spardose entwickelt, die jährlich die Möglichkeit geschaffen hat, mit diesen Rückflüssen selbstverschuldete Steuerlöcher wieder aufzufüllen und den Eindruck zu erwecken, daß eben die nationale Steuerpolitik doch einigermaßen Anlaß zum Überleben gibt.
Europarl v8

Well then, if we do not find a way of inducing our young people to return home, if we do not build some large, top-level schools of excellence which are the symbol, the attraction of the future, which convey the impression that we are working for the future, we will never attract the young people, the best brains from the other continents, and we will never succeed in getting our own young people to stay in our continent.
Wenn wir also keinen Mechanismus für die Rückkehr unserer Jugendlichen schaffen, wenn wir nicht in Europa einige Eliteschulen auf allerhöchstem Niveau einrichten, die ein Symbol, eine Attraktion der Zukunft sind und das Gefühl vermitteln, dass wir zukunftsfähig sind, werden wir niemals junge Leute, niemals Spitzenkräfte von anderen Kontinenten bekommen und niemals unsere eigenen Jugendlichen bei uns in Europa halten können.
Europarl v8

I am perfectly willing to look into developing instruments which are decentralised in terms of their administration within the Member States and which do not convey the impression of excessive bureaucracy that the people of Europe sometimes have.
Ich werde über derartige Instrumente nachdenken, die innerhalb der Staaten dezentral gehandhabt werden sollten und den Bürgern nicht dieses Gefühl der Bürokratie vermitteln, wie dies vielfach der Fall ist.
Europarl v8

In Iran, the critical dialogue has clearly been interpreted in such a way as to convey the impression that we in the EU are now better placed to understand and accept their oppressive regime.
Der kritische Dialog wird im Iran offenbar so verstanden, dass der Eindruck entsteht, der EU falle es jetzt leichter, die Unterdrückung durch das Regime zu verstehen und zu akzeptieren.
Europarl v8

All this is important for the European Parliament to fulfil its mandate as a multinational, multilingual institution that adopts essential European standards, rather than convey the impression of an agency for teaching English.
All dies ist wichtig, damit das Europäische Parlament seinen Auftrag als multinationales, vielsprachiges Organ erfüllen kann, das wesentliche europäische Normen verabschiedet und nicht den Eindruck vermittelt, eine Agentur für Englischunterricht zu sein.
Europarl v8

On Australia Day, they were taken to a beach at Farm Cove, where they were told to run up the beach, to convey the impression that they were fleeing in fear from the British.
Die Männer übernachteten in Polizeibarracken in Redfern und am Australia Day wurden sie an den Strand bei Farm Cove gebracht, wo sie entlang des Strandes rennen sollten, um den Eindruck zu erwecken, dass sie aus Angst vor den gloriosen Briten fliehen würden.
Wikipedia v1.0

Users shall make sure not to convey the impression to the public that the user’s activities are officially endorsed by the Union.
Die Nutzer sorgen dafür, dass in der Öffentlichkeit nicht der Eindruck erweckt wird, dass die Tätigkeiten des jeweiligen Nutzers von der Union offiziell gebilligt werden.
DGT v2019

The NAPs, while rarely providing a systematic description of these reforms, convey the impression of a modernisation process along three dimensions:
Die NAP enthalten zwar selten eine systematische Beschreibung dieser Reformen, lassen jedoch den Schluss zu, dass in drei Bereichen eine Modernisierung stattfindet:
TildeMODEL v2018

This is true, but it can convey the wrong impression, that this is an elite issue.
Dies trifft zwar zu, kann jedoch den falschen Eindruck vermitteln, dass es dabei um Eliten geht.
TildeMODEL v2018

Nor must it under any circumstances convey the impression that the problems are solely or chiefly the result of inadequate commitment on the part of civil society.
Sie darf auch keineswegs dazu führen, dass der Eindruck entsteht, die Probleme ergäben sich allein oder vornehmlich aus einem zu geringen Engagement der Zivilgesell­schaft.
TildeMODEL v2018