Übersetzung für "Wilhelm der eroberer" in Englisch
Wilhelm
der
Eroberer
besiegte
König
Harald
1066
in
der
Schlacht
bei
Hastings.
William
the
Conqueror
defeated
king
Harold
in
1066
at
the
Battle
of
Hastings.
Tatoeba v2021-03-10
Wilhelm
der
Eroberer
eroberte
1066
England.
William
the
Conqueror
conquered
England
in
1066.
Tatoeba v2021-03-10
Wilhelm
der
Eroberer
übergab
den
ursprünglichen
Kirchenbau
dem
Bischof
von
Exeter,
Leofric.
William
the
Conqueror
granted
the
original
church
to
Leofric,
Bishop
of
Exeter.
Wikipedia v1.0
Die
neue
Tour
von
Schloss
Wilhelm
der
Eroberer
bietet
Tauchen
im
Mittelalter.
The
new
tour
of
Castle
William
the
Conqueror
offers
diving
in
the
Middle
Ages.
ParaCrawl v7.1
Nach
seiner
Invasion
von
England,
gab
Wilhelm
der
Eroberer
Studland
und
somit
auch
Brownsea
Island
seinem
Halbbruder,
Robert
von
Mortain.
Following
his
invasion
of
England,
William
the
Conqueror
gave
Studland,
which
included
Brownsea
to
his
half-brother,
Robert
de
Mortain.
Wikipedia v1.0
Dreihundert
Jahre
später,
etwa
um
1066,
gab
Wilhelm
der
Eroberer
die
Gegend
inklusive
des
Ortes
Bexhill
als
Kriegsbeute
an
Robert,
den
Grafen
von
Eu.
King
William
I
used
the
lands
he
had
conquered
to
reward
his
knights
and
gave
Bexhill
manor
to
Robert,
Count
of
Eu,
with
most
of
the
Hastings
area.
Wikipedia v1.0
Im
Jahr
1070
ließ
Wilhelm
der
Eroberer
das
Werk
erweitern,
um
seinen
Anspruch
auf
den
englischen
Thron
zu
untermauern.
In
1070
William
I
had
William
of
Jumièges
extend
the
work
to
detail
his
rights
to
the
throne
of
England.
Wikipedia v1.0
Der
Aufstand
der
Grafen
von
1075
war
eine
Revolte
dreier
Earls
gegen
den
englischen
König
Wilhelm
der
Eroberer.
The
Revolt
of
the
Earls
in
1075
was
a
rebellion
of
three
earls
against
William
I
of
England
(William
the
Conqueror).
Wikipedia v1.0
Die
Einwohner
Londons,
die
ihm
den
Spitznamen
„Wilhelm
der
Eroberer“
gegeben
hatten,
hoben
sogar
Truppen
in
London
und
Südost-England
aus,
um
Waller
eine
neue
Armee
zur
Verfügung
zu
stellen.
The
Londoners,
who
had
called
him
"William
the
Conqueror",
recognised
his
skill
and
energy
so
far
as
willingly
to
raise
a
new
army
for
him
in
London
and
the
south-eastern
counties.
Wikipedia v1.0
Im
Jahr
1068
schlug
Wilhelm
der
Eroberer
die
Truppen
von
Edgar
Ætheling
und
Malcolm
III.,
dem
König
von
Schottland
(bekannt
aus
Shakespeares
Schauspiel
Macbeth),
bei
Gateshead
Fell
(heute
Low
Fell).
In
1068
William
the
Conqueror
defeated
the
forces
of
Edgar
the
Ætheling
and
Malcolm
king
of
Scotland
(Shakespeare's
Malcolm)
on
Gateshead
Fell
(now
Low
Fell
and
Sheriff
Hill).
Wikipedia v1.0
Nach
der
Eroberung
Englands
durch
die
Normannen
war
die
soziale
Einheit
namens
'the
Eastbourne
Hundred'
im
Besitz
des
Robert
von
Mortain,
dem
Halbbruder
von
Wilhelm
der
Eroberer.
Following
the
Norman
Conquest,
the
Hundred
of
what
is
now
Eastbourne,
was
held
by
Robert,
Count
of
Mortain,
William
the
Conqueror's
half
brother.
Wikipedia v1.0
Wilhelm
der
Eroberer,
dessen
Ansprüche
vom
Papste
begünstigt
wurden,
fand
bald
Anhang
unter
den
Engländern,
die
einen
Anführer
brauchten,
und
die
in
jener
Zeit
sehr
an
Usurpation
und
Eroberungen
gewöhnt
waren.
"William
the
Conqueror,
whose
cause
was
favoured
by
the
pope,
was
soon
submitted
to
by
the
English,
who
wanted
leaders,
and
had
been
of
late
much
accustomed
to
usurpation
and
conquest.
Books v1
Es
verweist
auf
Wilhelm
den
Eroberer,
der
während
der
Schlacht
bei
Hastings
solch
ein
Kreuz
in
seiner
Flagge
trug.
The
flag
of
Guernsey
was
adopted
in
1985
and
consists
of
the
red
cross
of
St.
George
with
an
additional
gold
cross
within
it.
Wikipedia v1.0
Wilhelm
der
Eroberer
gab
die
Burg
"Peter
de
Valoignes",
dem
"High
Sheriff
of
Essex
and
Hertfordshire",
zum
Lehen.
William
the
Conqueror
granted
the
castle
to
Peter
de
Valoignes,
the
High
Sheriff
of
Essex
and
Hertfordshire.
Wikipedia v1.0
Gleich
nach
seiner
Landung
in
England
1066
ordnete
Wilhelm
der
Eroberer
den
Bau
von
drei
Festungen
an,
Pevensey
Castle
im
September
1066,
Hastings
Castle
vor
der
Schlacht
bei
Hastings
und
Dover
Castle
ein
paar
Tage
nach
der
Schlacht.
Immediately
after
landing
in
England
in
1066
William
of
Normandy
ordered
three
fortifications
to
be
built,
Pevensey
Castle
in
September
1066,
Hastings
(before
the
Battle
of
Hastings)
and
Dover,
a
few
days
after
the
battle.
Wikipedia v1.0
Nach
der
normannischen
Eroberung
Englands
1066
unterwarf
Wilhelm
der
Eroberer
den
Norden
des
Landes
in
einer
Reihe
blutiger
Kämpfe
und
die
Nordwestregion
wurde
zu
einem
umkämpften
Grenzgebiet
zwischen
den
normannischen
und
schottischen
Königen.
Following
the
Norman
conquest
of
England
in
1066,
William
the
Conqueror
subdued
the
north
of
the
country
in
a
sequence
of
harsh
campaigns,
and
the
north-west
region
became
a
contested
border
territory
between
the
Normans
and
the
Scottish
kings.
WikiMatrix v1
Nachdem
Wilhelm
der
Eroberer
die
Angelsachsen
in
der
Schlacht
bei
Hastings
geschlagen
hatte,
rückte
er
von
der
Küste
durch
das
Tal
der
Themse
Richtung
Norden
nach
Hertfordshire
vor.
After
William
the
Conqueror
defeated
the
Anglo-Saxons
at
the
Battle
of
Hastings
he
advanced
from
the
coast,
across
the
Thames
Valley
and
north
into
Hertfordshire.
WikiMatrix v1
Nach
der
normannischen
Eroberung
von
England
ernannte
Wilhelm
der
Eroberer
nun
Ralph
the
Staller,
einen
in
Norfolk
geborenen
Aristokraten
bretonischer
Abstammung,
zum
Grafen
von
Ostanglien.
Following
the
Norman
Conquest
of
England,
William
the
Conqueror
appointed
Ralph
the
Staller,
an
aristocrat
of
Breton
ancestry
born
in
Norfolk,
to
the
earldom.
WikiMatrix v1
Harald
II.
musste
seine
Armee
jedoch
sofort
wieder
nach
Süden
verlegen,
wo
Wilhelm
der
Eroberer
an
Land
ging.
However,
Harold
Godwinson
was
forced
immediately
to
march
his
army
back
down
to
the
South
where
William
the
Conqueror
was
landing.
WikiMatrix v1
Nach
der
normannischen
Eroberung
Englands
verlehnte
Wilhelm
der
Eroberer
sie
an
Aubrey
de
Vere
I.,
einen
Vorfahren
der
Earls
of
Oxford.
After
the
Norman
invasion,
William
the
Conqueror
gave
the
manor
to
Aubrey
de
Vere
I,
ancestor
to
the
Earls
of
Oxford.
WikiMatrix v1
Vor
der
normannischen
Eroberung
Englands
gehörte
Horsford
dem
Angelsachsen
Eadric
Cild,
aber
nach
der
Eroberung
gab
Wilhelm
der
Eroberer
das
Land
Robert
Malet,
dem
Herren
von
Eye,
zu
Lehen.
Before
the
Norman
conquest
of
England,
Horsford
was
held
by
an
Anglo-Saxon
named
Edric
but
after
the
conquest
William
the
Conqueror
granted
the
land
to
Robert
Malet,
the
Lord
of
Eye.
WikiMatrix v1
Wilhelm
der
Eroberer
hatte
in
diesem
Jahr
York
erobert
und
ließ
eine
Burg
an
der
Südseite
der
Stadt,
nahe
am
Fluss
Ouse
erbauen.
Having
seized
York
in
that
year,
William
the
Conqueror
built
a
castle
on
the
south
side
of
the
city
close
to
the
River
Ouse.
WikiMatrix v1
König
Wilhelm
der
Eroberer
verlehnte
das
Land
um
Reigate
an
einen
seiner
Unterstützer,
William
de
Warenne,
der
1088
zum
Earl
of
Surrey
ernannt
wurde.
King
William
I
granted
the
land
around
Reigate
to
one
of
his
supporters,
William
de
Warenne,
who
was
created
Earl
of
Surrey
in
1088.
WikiMatrix v1
Der
erste
englische
Besitz
der
Familie
war
die
Herrschaft
Rape
of
Bramber
in
Sussex,
die
Wilhelm
der
Eroberer
nach
1066
und
vor
1086,
dem
Jahr
der
Erstellung
des
Domesday
Books,
William
de
Braose
(†
1093/1096)
gab.
The
first
English
land-holding
by
the
family
was
the
feudal
barony
of
Bramber
in
Sussex,
granted
by
King
William
the
Conqueror
to
William
I
de
Braose
(died
1093/1096)
between
the
Norman
Conquest
of
1066
and
the
Domesday
Book
of
1086
in
which
he
is
shown
as
the
holder
of
Bramber.
WikiMatrix v1
Sie
wurde
zwischen
1135
und
1140
in
der
Nähe
der
Stelle,
an
der
Wilhelm
der
Eroberer
1067
den
Vertrag
mit
den
Männern
von
Kent
unterzeichnete.
It
was
built
between
1135
and
1140
on
the
site
where
William
the
Conqueror
signed
a
treaty
with
the
men
of
Kent
in
1067.
WikiMatrix v1
König
Wilhelm
der
Eroberer
übergab
die
Verwaltung
der
Burg
an
Peter
de
Valoignes,
dem
High
Sheriff
of
Essex
and
Hertfordshire.
William
the
Conqueror
granted
the
castle
to
Peter
de
Valognes,
the
High
Sheriff
of
Essex
and
Hertfordshire.
WikiMatrix v1
Im
Jahre
1080
sandte
Wilhelm
der
Eroberer
seinen
ältesten
Sohn,
Robert
Curthose,
nach
Norden,
um
sein
Königreich
gegen
die
Schotten
zu
verteidigen.
In
1080
William
sent
his
eldest
son,
Robert
Curthose,
north
to
defend
the
kingdom
against
the
Scots.
WikiMatrix v1
Die
war
der
Weg,
den
Wilhelm
der
Eroberer
im
Oktober
1066
nahm
und
die
drei
Burgen
wurden
ursprünglich
als
Motten
errichtet,
um
diese
wichtige
Route
überwachen
zu
können.
This
was
the
route
taken
by
William
the
Conqueror
in
October
1066,
and
they
were
built
originally
as
motte-and-bailey
castles
to
guard
this
important
route.
WikiMatrix v1