Übersetzung für "Wilhelm der eroberer" in Englisch

Wilhelm der Eroberer besiegte König Harald 1066 in der Schlacht bei Hastings.
William the Conqueror defeated king Harold in 1066 at the Battle of Hastings.
Tatoeba v2021-03-10

Wilhelm der Eroberer eroberte 1066 England.
William the Conqueror conquered England in 1066.
Tatoeba v2021-03-10

Wilhelm der Eroberer übergab den ursprünglichen Kirchenbau dem Bischof von Exeter, Leofric.
William the Conqueror granted the original church to Leofric, Bishop of Exeter.
Wikipedia v1.0

Die neue Tour von Schloss Wilhelm der Eroberer bietet Tauchen im Mittelalter.
The new tour of Castle William the Conqueror offers diving in the Middle Ages.
ParaCrawl v7.1

Nach seiner Invasion von England, gab Wilhelm der Eroberer Studland und somit auch Brownsea Island seinem Halbbruder, Robert von Mortain.
Following his invasion of England, William the Conqueror gave Studland, which included Brownsea to his half-brother, Robert de Mortain.
Wikipedia v1.0

Dreihundert Jahre später, etwa um 1066, gab Wilhelm der Eroberer die Gegend inklusive des Ortes Bexhill als Kriegsbeute an Robert, den Grafen von Eu.
King William I used the lands he had conquered to reward his knights and gave Bexhill manor to Robert, Count of Eu, with most of the Hastings area.
Wikipedia v1.0

Im Jahr 1070 ließ Wilhelm der Eroberer das Werk erweitern, um seinen Anspruch auf den englischen Thron zu untermauern.
In 1070 William I had William of Jumièges extend the work to detail his rights to the throne of England.
Wikipedia v1.0

Der Aufstand der Grafen von 1075 war eine Revolte dreier Earls gegen den englischen König Wilhelm der Eroberer.
The Revolt of the Earls in 1075 was a rebellion of three earls against William I of England (William the Conqueror).
Wikipedia v1.0

Die Einwohner Londons, die ihm den Spitznamen „Wilhelm der Eroberer“ gegeben hatten, hoben sogar Truppen in London und Südost-England aus, um Waller eine neue Armee zur Verfügung zu stellen.
The Londoners, who had called him "William the Conqueror", recognised his skill and energy so far as willingly to raise a new army for him in London and the south-eastern counties.
Wikipedia v1.0

Im Jahr 1068 schlug Wilhelm der Eroberer die Truppen von Edgar Ætheling und Malcolm III., dem König von Schottland (bekannt aus Shakespeares Schauspiel Macbeth), bei Gateshead Fell (heute Low Fell).
In 1068 William the Conqueror defeated the forces of Edgar the Ætheling and Malcolm king of Scotland (Shakespeare's Malcolm) on Gateshead Fell (now Low Fell and Sheriff Hill).
Wikipedia v1.0

Nach der Eroberung Englands durch die Normannen war die soziale Einheit namens 'the Eastbourne Hundred' im Besitz des Robert von Mortain, dem Halbbruder von Wilhelm der Eroberer.
Following the Norman Conquest, the Hundred of what is now Eastbourne, was held by Robert, Count of Mortain, William the Conqueror's half brother.
Wikipedia v1.0

Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren.
"William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.
Books v1

Es verweist auf Wilhelm den Eroberer, der während der Schlacht bei Hastings solch ein Kreuz in seiner Flagge trug.
The flag of Guernsey was adopted in 1985 and consists of the red cross of St. George with an additional gold cross within it.
Wikipedia v1.0

Wilhelm der Eroberer gab die Burg "Peter de Valoignes", dem "High Sheriff of Essex and Hertfordshire", zum Lehen.
William the Conqueror granted the castle to Peter de Valoignes, the High Sheriff of Essex and Hertfordshire.
Wikipedia v1.0

Gleich nach seiner Landung in England 1066 ordnete Wilhelm der Eroberer den Bau von drei Festungen an, Pevensey Castle im September 1066, Hastings Castle vor der Schlacht bei Hastings und Dover Castle ein paar Tage nach der Schlacht.
Immediately after landing in England in 1066 William of Normandy ordered three fortifications to be built, Pevensey Castle in September 1066, Hastings (before the Battle of Hastings) and Dover, a few days after the battle.
Wikipedia v1.0

Nach der normannischen Eroberung Englands 1066 unterwarf Wilhelm der Eroberer den Norden des Landes in einer Reihe blutiger Kämpfe und die Nordwestregion wurde zu einem umkämpften Grenzgebiet zwischen den normannischen und schottischen Königen.
Following the Norman conquest of England in 1066, William the Conqueror subdued the north of the country in a sequence of harsh campaigns, and the north-west region became a contested border territory between the Normans and the Scottish kings.
WikiMatrix v1

Nachdem Wilhelm der Eroberer die Angelsachsen in der Schlacht bei Hastings geschlagen hatte, rückte er von der Küste durch das Tal der Themse Richtung Norden nach Hertfordshire vor.
After William the Conqueror defeated the Anglo-Saxons at the Battle of Hastings he advanced from the coast, across the Thames Valley and north into Hertfordshire.
WikiMatrix v1

Nach der normannischen Eroberung von England ernannte Wilhelm der Eroberer nun Ralph the Staller, einen in Norfolk geborenen Aristokraten bretonischer Abstammung, zum Grafen von Ostanglien.
Following the Norman Conquest of England, William the Conqueror appointed Ralph the Staller, an aristocrat of Breton ancestry born in Norfolk, to the earldom.
WikiMatrix v1

Harald II. musste seine Armee jedoch sofort wieder nach Süden verlegen, wo Wilhelm der Eroberer an Land ging.
However, Harold Godwinson was forced immediately to march his army back down to the South where William the Conqueror was landing.
WikiMatrix v1

Nach der normannischen Eroberung Englands verlehnte Wilhelm der Eroberer sie an Aubrey de Vere I., einen Vorfahren der Earls of Oxford.
After the Norman invasion, William the Conqueror gave the manor to Aubrey de Vere I, ancestor to the Earls of Oxford.
WikiMatrix v1

Vor der normannischen Eroberung Englands gehörte Horsford dem Angelsachsen Eadric Cild, aber nach der Eroberung gab Wilhelm der Eroberer das Land Robert Malet, dem Herren von Eye, zu Lehen.
Before the Norman conquest of England, Horsford was held by an Anglo-Saxon named Edric but after the conquest William the Conqueror granted the land to Robert Malet, the Lord of Eye.
WikiMatrix v1

Wilhelm der Eroberer hatte in diesem Jahr York erobert und ließ eine Burg an der Südseite der Stadt, nahe am Fluss Ouse erbauen.
Having seized York in that year, William the Conqueror built a castle on the south side of the city close to the River Ouse.
WikiMatrix v1

König Wilhelm der Eroberer verlehnte das Land um Reigate an einen seiner Unterstützer, William de Warenne, der 1088 zum Earl of Surrey ernannt wurde.
King William I granted the land around Reigate to one of his supporters, William de Warenne, who was created Earl of Surrey in 1088.
WikiMatrix v1

Der erste englische Besitz der Familie war die Herrschaft Rape of Bramber in Sussex, die Wilhelm der Eroberer nach 1066 und vor 1086, dem Jahr der Erstellung des Domesday Books, William de Braose († 1093/1096) gab.
The first English land-holding by the family was the feudal barony of Bramber in Sussex, granted by King William the Conqueror to William I de Braose (died 1093/1096) between the Norman Conquest of 1066 and the Domesday Book of 1086 in which he is shown as the holder of Bramber.
WikiMatrix v1

Sie wurde zwischen 1135 und 1140 in der Nähe der Stelle, an der Wilhelm der Eroberer 1067 den Vertrag mit den Männern von Kent unterzeichnete.
It was built between 1135 and 1140 on the site where William the Conqueror signed a treaty with the men of Kent in 1067.
WikiMatrix v1

König Wilhelm der Eroberer übergab die Verwaltung der Burg an Peter de Valoignes, dem High Sheriff of Essex and Hertfordshire.
William the Conqueror granted the castle to Peter de Valognes, the High Sheriff of Essex and Hertfordshire.
WikiMatrix v1

Im Jahre 1080 sandte Wilhelm der Eroberer seinen ältesten Sohn, Robert Curthose, nach Norden, um sein Königreich gegen die Schotten zu verteidigen.
In 1080 William sent his eldest son, Robert Curthose, north to defend the kingdom against the Scots.
WikiMatrix v1

Die war der Weg, den Wilhelm der Eroberer im Oktober 1066 nahm und die drei Burgen wurden ursprünglich als Motten errichtet, um diese wichtige Route überwachen zu können.
This was the route taken by William the Conqueror in October 1066, and they were built originally as motte-and-bailey castles to guard this important route.
WikiMatrix v1