Übersetzung für "Verjährung der ansprüche" in Englisch

Wie kann die drohende Verjährung der Ansprüche gehemmt werden?
How can the imminent expiration of the limitation period for claims be suspended?
ParaCrawl v7.1

Wie kann man sich vor der Verjährung der Ansprüche schützen?
How is it possible to protect oneself from the statute of limitations?
ParaCrawl v7.1

Die Sicherung unserer Forderungen vor der Verjährung der Ansprüche ist zu berücksichtigen.
We should remember to secure our liability before claims pass the expiration date.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährung der Ansprüche gemäß Absätze 1 und 2 beträgt 10 Jahre.
Claims in accordance with paragraphs 1 and 2 are restricted to a period of10 years.
ParaCrawl v7.1

Die EGKS hat in Erfüllung Ihrer Verpflichtung Kupons stets auch nach der Verjährung der Ansprüche ausgezahlt.
The ECSC has always been keen to meet the commitments it has entered into and therefore has traditionally honoured coupons even after they have lapsed.
EUbookshop v2

Die o.g. Dokumente sind bis zur Verjährung der Ansprüche im Zusammenhang mit der Erstattung der staatlichen Beihilfe aufzubewahren.
The documents in question should be stored until claims concerning the repayment of the state aid expire.
ParaCrawl v7.1

Die aufgrund des gerechtfertigten Interesses des Verwalters verarbeiteten Daten werden im Zeitraum des Vorkommens dieses Interesses verarbeitet (z.B. bis zum Zeitpunkt der Verjährung der Ansprüche);
Personal data processed because of the controller’s legitimate interest will be processed until such an interest may be pursued (i.e. till the end of the limitation period provided for such claims by law regulations);
ParaCrawl v7.1

Hinzukommt, dass die Rechtslage bezüglich der Verjährung der Ansprüche noch nicht höchstrichterlich geklärt ist, sodass Versicherer sich häufig auf die fünfjährige Verjährung des § 12 Abs. 1 VVG berufen, wenn der Vertragsabschluss vor dem Jahr 2001 lag.
In addition the statute of limitations has not been clarified by the highest court as regards these claims so that insurers frequently claim that the statutory time has run in accordance with §12 section 1 VVG when the insurance contract with initiated before 2001.
ParaCrawl v7.1

In Abänderung des § 651 g Abs. 2 BGB wird in Anwendung des § 651 m Satz 2 BGB die Verjährung der Ansprüche des Kunden gegenüber uns wegen Abhilfe, Schadenersatz wegen vom Kunden selbst geschaffener Abhilfe, Minderung, Kündigung und Rückbeförderung sowie günstiger Schadenersatzansprüche verkürzt auf ein Jahr.
Due to the change of § 651 g paragraph 2 German Civil Code the appliance of § 651 m clause 2 German Civil Code is restricting the limitation of customer claims against us due to relief, compensation for relief brought about by the customer, reduction, cancellation, return transport and convenient claims for damages to one year only.
ParaCrawl v7.1

Zeit der Verarbeitung Ihre personenbezogenen Daten werden über die zur Realisierung des Vertrages notwendige Zeit, verlängert um den Zeitraum bis zur Verjährung der Ansprüche, verarbeitet, soweit eine solche Verarbeitung für die Realisierung oder den Schutz vor Ansprüchen notwendig ist, sowie über die Zeit, über welche der Verantwortliche die Daten gemäß den geltenden Rechtsvorschriften speichern muss.
Time of processing Your personal data will be processed for the period necessary for the performance of the contract, extended by the period of limitation of claims, if such processing is necessary for the execution or protection against claims and for the period during which the Administrator is obliged to store them in accordance with the provisions of the applicable law.
ParaCrawl v7.1

Voraussetzung ist aber, dass eine Verjährung der eigenen Ansprüche noch nicht zu befürchten ist und/oder die Ansprüche gegen Verjährung gesichert sind.
A prerequisite, however, is that the expiry of your own claims is not yet at risk and/or that the claims are secured against expiry.
ParaCrawl v7.1

Die Speicherung dauert an, solange Sie Newsletter beziehen zuzüglich derjenigen Zeit, in der wir die Daten noch zum Nachweis der Berechtigung des Newsletterversandes benötigen könnten, z.B. dem Ablauf der Verjährung etwaiger Ansprüche.
The storage will be maintained as long as you obtain the newsletter plus such time in which we still need the data for proof of the right to send the newsletter, e.g. expiry of period of limitation of possible claims.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährung der Ansprüche des Bestellers gegen uns wegen von uns gelieferter mangelhafter Ware tritt in jedem Fall ein, sobald die Ansprüche des Kunden/Vertragspartners des Bestellers gegen den Besteller wegen Mängeln an der von uns an den Besteller gelieferten Ware verjährt sind, spätestens aber fünf Jahre nach dem Zeitpunkt, in dem wir die jeweilige Ware an unseren Besteller geliefert haben.
The statute of limitations of purchaser claims against us due to defective goods delivered by us shall apply in any case as soon as the claims from the purchaser’s customer/contract partner against the purchaser due to defects of goods delivered by us to the purchaser become statute-barred, however, at the latest five years after we have delivered the respective goods to our purchaser.
ParaCrawl v7.1

Die Verjährung der Ansprüche des Bestellers gegen uns wegen von uns gelieferter mangelhafter Ware tritt in jedem Fall ein, soweit die Ansprüche des Kunden/ Vertragspartners des Bestellers wegen Mängeln an den von uns an den Besteller gelieferten Waren gegen den Besteller verjährt sind, spätestens aber 5 Jahre nach dem Zeitpunkt, in dem wir die jeweiligen Waren an unseren Besteller abgeliefert haben.
The statute of limitations of purchaser claims against us due to defective goods delivered by us shall apply in all cases, where the claims from the customer/contract partner of the purchaser against the purchaser due to defects of the goods delivered to the purchaser by us have become time barred, however, at the latest 5 years after we have delivered the respective goods to our purchaser.
ParaCrawl v7.1

Mit der Verjährung des Anspruchs des Vermieters auf Rückgabe der Mietsache verjähren auch seine Ersatzansprüche.
With the limitation of the right of the landlord to return the rented barred his claims for compensation.
ParaCrawl v7.1

Keine der Bestimmungen der Sechsten Richtlinie regelt den Beginn der Verjährung des Anspruchs auf Zahlung der Mehrwertsteuer oder betrifft diese Frage.
Having regard to that harmonisation, the requirement of authorisation for insemination activities may not be used for the purpose of controlling the genetic quality of breeding animals in a manner not provided for in the directives.
EUbookshop v2

Die Verjährung eines Anspruchs, der zu einem Nachlass gehört oder sich gegen einen Nachlass richtet, tritt nicht vor dem Ablauf von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt ein, in dem die Erbschaft von dem Erben angenommen oder das Insolvenzverfahren über den Nachlass eröffnet wird oder von dem an der Anspruch von einem oder gegen einen Vertreter geltend gemacht werden kann.
A claim that is part of or directed against an estate does not become statute-barred until at least six months have passed from the time when the inheritance is accepted by the heir or when insolvency proceedings in respect of the estate are commenced or when the claim can be asserted by or against an agent.
ParaCrawl v7.1

Eine Hemmung der Verjährung von Ansprüchen des Bestellers bei Verhandlungen tritt nur ein, wenn wir uns auf Verhandlungen schriftlich eingelassen haben.
Where negotiations are entered into, the limitation period for claims of the Purchaser shall only be suspended if we have given our written consent to negotiations.
ParaCrawl v7.1

Hat der Ersatzpflichtige durch eine unerlaubte Handlung auf Kosten des Verletzten etwas erlangt, so ist er auch nach Eintritt der Verjährung des Anspruchs auf Ersatz des aus einer unerlaubten Handlung entstandenen Schadens zur Herausgabe nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung verpflichtet.
If by a tort the person liable to pay compensation obtains something at the cost of the injured person, then even after the claim to compensation for the damage arising from a tort is statute-barred he is obliged to make restitution under the provisions on the return of unjust enrichment.
ParaCrawl v7.1