Übersetzung für "Verjährung der ansprüche" in Englisch
Wie
kann
die
drohende
Verjährung
der
Ansprüche
gehemmt
werden?
How
can
the
imminent
expiration
of
the
limitation
period
for
claims
be
suspended?
ParaCrawl v7.1
Wie
kann
man
sich
vor
der
Verjährung
der
Ansprüche
schützen?
How
is
it
possible
to
protect
oneself
from
the
statute
of
limitations?
ParaCrawl v7.1
Die
Sicherung
unserer
Forderungen
vor
der
Verjährung
der
Ansprüche
ist
zu
berücksichtigen.
We
should
remember
to
secure
our
liability
before
claims
pass
the
expiration
date.
ParaCrawl v7.1
Die
Verjährung
der
Ansprüche
gemäß
Absätze
1
und
2
beträgt
10
Jahre.
Claims
in
accordance
with
paragraphs
1
and
2
are
restricted
to
a
period
of10
years.
ParaCrawl v7.1
Die
EGKS
hat
in
Erfüllung
Ihrer
Verpflichtung
Kupons
stets
auch
nach
der
Verjährung
der
Ansprüche
ausgezahlt.
The
ECSC
has
always
been
keen
to
meet
the
commitments
it
has
entered
into
and
therefore
has
traditionally
honoured
coupons
even
after
they
have
lapsed.
EUbookshop v2
Die
o.g.
Dokumente
sind
bis
zur
Verjährung
der
Ansprüche
im
Zusammenhang
mit
der
Erstattung
der
staatlichen
Beihilfe
aufzubewahren.
The
documents
in
question
should
be
stored
until
claims
concerning
the
repayment
of
the
state
aid
expire.
ParaCrawl v7.1
Die
aufgrund
des
gerechtfertigten
Interesses
des
Verwalters
verarbeiteten
Daten
werden
im
Zeitraum
des
Vorkommens
dieses
Interesses
verarbeitet
(z.B.
bis
zum
Zeitpunkt
der
Verjährung
der
Ansprüche);
Personal
data
processed
because
of
the
controller’s
legitimate
interest
will
be
processed
until
such
an
interest
may
be
pursued
(i.e.
till
the
end
of
the
limitation
period
provided
for
such
claims
by
law
regulations);
ParaCrawl v7.1
Hinzukommt,
dass
die
Rechtslage
bezüglich
der
Verjährung
der
Ansprüche
noch
nicht
höchstrichterlich
geklärt
ist,
sodass
Versicherer
sich
häufig
auf
die
fünfjährige
Verjährung
des
§
12
Abs.
1
VVG
berufen,
wenn
der
Vertragsabschluss
vor
dem
Jahr
2001
lag.
In
addition
the
statute
of
limitations
has
not
been
clarified
by
the
highest
court
as
regards
these
claims
so
that
insurers
frequently
claim
that
the
statutory
time
has
run
in
accordance
with
§12
section
1
VVG
when
the
insurance
contract
with
initiated
before
2001.
ParaCrawl v7.1
In
Abänderung
des
§
651
g
Abs.
2
BGB
wird
in
Anwendung
des
§
651
m
Satz
2
BGB
die
Verjährung
der
Ansprüche
des
Kunden
gegenüber
uns
wegen
Abhilfe,
Schadenersatz
wegen
vom
Kunden
selbst
geschaffener
Abhilfe,
Minderung,
Kündigung
und
Rückbeförderung
sowie
günstiger
Schadenersatzansprüche
verkürzt
auf
ein
Jahr.
Due
to
the
change
of
§
651
g
paragraph
2
German
Civil
Code
the
appliance
of
§
651
m
clause
2
German
Civil
Code
is
restricting
the
limitation
of
customer
claims
against
us
due
to
relief,
compensation
for
relief
brought
about
by
the
customer,
reduction,
cancellation,
return
transport
and
convenient
claims
for
damages
to
one
year
only.
ParaCrawl v7.1
Zeit
der
Verarbeitung
Ihre
personenbezogenen
Daten
werden
über
die
zur
Realisierung
des
Vertrages
notwendige
Zeit,
verlängert
um
den
Zeitraum
bis
zur
Verjährung
der
Ansprüche,
verarbeitet,
soweit
eine
solche
Verarbeitung
für
die
Realisierung
oder
den
Schutz
vor
Ansprüchen
notwendig
ist,
sowie
über
die
Zeit,
über
welche
der
Verantwortliche
die
Daten
gemäß
den
geltenden
Rechtsvorschriften
speichern
muss.
Time
of
processing
Your
personal
data
will
be
processed
for
the
period
necessary
for
the
performance
of
the
contract,
extended
by
the
period
of
limitation
of
claims,
if
such
processing
is
necessary
for
the
execution
or
protection
against
claims
and
for
the
period
during
which
the
Administrator
is
obliged
to
store
them
in
accordance
with
the
provisions
of
the
applicable
law.
ParaCrawl v7.1
Voraussetzung
ist
aber,
dass
eine
Verjährung
der
eigenen
Ansprüche
noch
nicht
zu
befürchten
ist
und/oder
die
Ansprüche
gegen
Verjährung
gesichert
sind.
A
prerequisite,
however,
is
that
the
expiry
of
your
own
claims
is
not
yet
at
risk
and/or
that
the
claims
are
secured
against
expiry.
ParaCrawl v7.1
Die
Speicherung
dauert
an,
solange
Sie
Newsletter
beziehen
zuzüglich
derjenigen
Zeit,
in
der
wir
die
Daten
noch
zum
Nachweis
der
Berechtigung
des
Newsletterversandes
benötigen
könnten,
z.B.
dem
Ablauf
der
Verjährung
etwaiger
Ansprüche.
The
storage
will
be
maintained
as
long
as
you
obtain
the
newsletter
plus
such
time
in
which
we
still
need
the
data
for
proof
of
the
right
to
send
the
newsletter,
e.g.
expiry
of
period
of
limitation
of
possible
claims.
ParaCrawl v7.1
Die
Verjährung
der
Ansprüche
des
Bestellers
gegen
uns
wegen
von
uns
gelieferter
mangelhafter
Ware
tritt
in
jedem
Fall
ein,
sobald
die
Ansprüche
des
Kunden/Vertragspartners
des
Bestellers
gegen
den
Besteller
wegen
Mängeln
an
der
von
uns
an
den
Besteller
gelieferten
Ware
verjährt
sind,
spätestens
aber
fünf
Jahre
nach
dem
Zeitpunkt,
in
dem
wir
die
jeweilige
Ware
an
unseren
Besteller
geliefert
haben.
The
statute
of
limitations
of
purchaser
claims
against
us
due
to
defective
goods
delivered
by
us
shall
apply
in
any
case
as
soon
as
the
claims
from
the
purchaser’s
customer/contract
partner
against
the
purchaser
due
to
defects
of
goods
delivered
by
us
to
the
purchaser
become
statute-barred,
however,
at
the
latest
five
years
after
we
have
delivered
the
respective
goods
to
our
purchaser.
ParaCrawl v7.1
Die
Verjährung
der
Ansprüche
des
Bestellers
gegen
uns
wegen
von
uns
gelieferter
mangelhafter
Ware
tritt
in
jedem
Fall
ein,
soweit
die
Ansprüche
des
Kunden/
Vertragspartners
des
Bestellers
wegen
Mängeln
an
den
von
uns
an
den
Besteller
gelieferten
Waren
gegen
den
Besteller
verjährt
sind,
spätestens
aber
5
Jahre
nach
dem
Zeitpunkt,
in
dem
wir
die
jeweiligen
Waren
an
unseren
Besteller
abgeliefert
haben.
The
statute
of
limitations
of
purchaser
claims
against
us
due
to
defective
goods
delivered
by
us
shall
apply
in
all
cases,
where
the
claims
from
the
customer/contract
partner
of
the
purchaser
against
the
purchaser
due
to
defects
of
the
goods
delivered
to
the
purchaser
by
us
have
become
time
barred,
however,
at
the
latest
5
years
after
we
have
delivered
the
respective
goods
to
our
purchaser.
ParaCrawl v7.1
Mit
der
Verjährung
des
Anspruchs
des
Vermieters
auf
Rückgabe
der
Mietsache
verjähren
auch
seine
Ersatzansprüche.
With
the
limitation
of
the
right
of
the
landlord
to
return
the
rented
barred
his
claims
for
compensation.
ParaCrawl v7.1
Keine
der
Bestimmungen
der
Sechsten
Richtlinie
regelt
den
Beginn
der
Verjährung
des
Anspruchs
auf
Zahlung
der
Mehrwertsteuer
oder
betrifft
diese
Frage.
Having
regard
to
that
harmonisation,
the
requirement
of
authorisation
for
insemination
activities
may
not
be
used
for
the
purpose
of
controlling
the
genetic
quality
of
breeding
animals
in
a
manner
not
provided
for
in
the
directives.
EUbookshop v2
Die
Verjährung
eines
Anspruchs,
der
zu
einem
Nachlass
gehört
oder
sich
gegen
einen
Nachlass
richtet,
tritt
nicht
vor
dem
Ablauf
von
sechs
Monaten
nach
dem
Zeitpunkt
ein,
in
dem
die
Erbschaft
von
dem
Erben
angenommen
oder
das
Insolvenzverfahren
über
den
Nachlass
eröffnet
wird
oder
von
dem
an
der
Anspruch
von
einem
oder
gegen
einen
Vertreter
geltend
gemacht
werden
kann.
A
claim
that
is
part
of
or
directed
against
an
estate
does
not
become
statute-barred
until
at
least
six
months
have
passed
from
the
time
when
the
inheritance
is
accepted
by
the
heir
or
when
insolvency
proceedings
in
respect
of
the
estate
are
commenced
or
when
the
claim
can
be
asserted
by
or
against
an
agent.
ParaCrawl v7.1
Eine
Hemmung
der
Verjährung
von
Ansprüchen
des
Bestellers
bei
Verhandlungen
tritt
nur
ein,
wenn
wir
uns
auf
Verhandlungen
schriftlich
eingelassen
haben.
Where
negotiations
are
entered
into,
the
limitation
period
for
claims
of
the
Purchaser
shall
only
be
suspended
if
we
have
given
our
written
consent
to
negotiations.
ParaCrawl v7.1
Hat
der
Ersatzpflichtige
durch
eine
unerlaubte
Handlung
auf
Kosten
des
Verletzten
etwas
erlangt,
so
ist
er
auch
nach
Eintritt
der
Verjährung
des
Anspruchs
auf
Ersatz
des
aus
einer
unerlaubten
Handlung
entstandenen
Schadens
zur
Herausgabe
nach
den
Vorschriften
über
die
Herausgabe
einer
ungerechtfertigten
Bereicherung
verpflichtet.
If
by
a
tort
the
person
liable
to
pay
compensation
obtains
something
at
the
cost
of
the
injured
person,
then
even
after
the
claim
to
compensation
for
the
damage
arising
from
a
tort
is
statute-barred
he
is
obliged
to
make
restitution
under
the
provisions
on
the
return
of
unjust
enrichment.
ParaCrawl v7.1