Übersetzung für "Schrankenbestimmung" in Englisch
Oberhalb
dieser
Grenze
könne
eine
Haftung
nicht
mehr
als
eine
verhältnismäßige
Inhalts-
und
Schrankenbestimmung
im
Sinne
des
in
Artikel
14
Absatz
2
Satz
2
des
deutschen
Grundgesetzes
gewährleisteten
Eigentumsschutzes
angesehen
werden.
Beyond
that
limit,
liability
could
no
longer
be
regarded
as
a
proportionate
substantive
and
limiting
provision
for
the
purposes
of
the
protection
of
property
guaranteed
in
the
second
sentence
of
Article
14(2)
of
the
German
Grundgesetz
[Basic
Law].
DGT v2019
Das
Vereinigte
Königreich
soll
sich
dafür
einsetzen,
in
der
EG
eine
offene
Schrankenbestimmung
durchzusetzen,
die
der
Anpassung
an
neue
Technologien
dient.
The
UK
should
give
a
lead
at
EU
level
to
develop
a
further
copyright
exception
designed
to
build
into
the
EU
framework
adaptability
to
new
technologies.
WikiMatrix v1
Seine
Befugnis
zur
Inhalts-
und
Schrankenbestimmung
ist
umso
weiter,
je
stärker
der
soziale
Bezug
des
Eigentumsobjekts
ist.
Its
power
to
determine
the
content
and
limits
is
all
the
more
broad,
the
stronger
the
social
dimension
of
the
property
involved.
ParaCrawl v7.1
Die
Benutzung
des
Rechtehinweises
setzt
voraus,
dass
die
Institution,
die
das
Objekt
zugänglich
macht,
festgestellt
hat,
dass
dieses
urheberrechtlich
geschützt
ist,
und
sie
entweder
selbst
Rechteinhaber
ist,
die
Erlaubnis
der/des
Rechteinhaber(s)
erhalten
hat
deren/dessen
Werk(e)
zugänglich
zu
machen,
oder
aber
das
Objekt
berechtigterweise
auf
der
Grundlage
einer
urheberrechtlichen
Ausnahme-
oder
Schrankenbestimmung
(einschließlich
Fair
Use)
zugänglich
macht.
Using
this
statement
implies
that
the
organization
making
this
Item
available
has
determined
that
the
Item
is
in
copyright
and
either
is
the
rights-holder,
has
obtained
permission
from
the
rights-holder(s)
to
make
their
Work(s)
available,
or
makes
the
Item
available
under
an
exception
or
limitation
to
copyright
(including
Fair
Use)
that
entitles
it
to
make
the
Item
available.
ParaCrawl v7.1
Die
Beschwerdeführerinnen
müssen
sich
im
Rahmen
der
Prüfung
der
Verhältnismäßigkeit
der
Inhalts-
und
Schrankenbestimmung
ihres
Eigentums
darauf
verweisen
lassen,
dass
sie
in
einem
Kernkraftwerk
wegen
des
Erreichens
des
Abschaltzeitpunkts
nicht
mehr
verwertbare
Elektrizitätsmengen
auf
ein
anderes
Kernkraftwerk
des
eigenen
Konzerns
oder
anteilsgemäß
auf
ein
Kernkraftwerk
übertragen
können,
an
dem
sie
zumindest
Eigentumsanteile
halten.
As
part
of
the
review
of
their
property’s
determination
of
content
and
limits
in
terms
of
proportionality,
the
complainants
must
note
that
they
may
transfer
electricity
volumes
that
are
no
longer
usable
at
one
nuclear
power
plant,
because
that
plant’s
shut-off
date
has
been
reached,
to
another
nuclear
power
plant
within
their
own
corporation,
or
proportionally
to
one
in
which
they
hold
at
least
a
share
of
the
ownership.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht
zur
Anfertigung
von
Ausdrucken
zum
persönlichen
Gebrauch
steht
dem
Nachnutzer
bereits
auf
der
Grundlage
der
Schrankenbestimmung
in
§
53
UrhG
zu.
On
the
basis
of
the
limitation
on
copyright
provided
for
in
Section
53
of
the
German
Copyright
Act,
the
reuser
already
has
the
right
to
make
printed
copies
of
the
work
for
personal
use.
ParaCrawl v7.1