Translation of "Schrankenbestimmung" in English

Oberhalb dieser Grenze könne eine Haftung nicht mehr als eine verhältnismäßige Inhalts- und Schrankenbestimmung im Sinne des in Artikel 14 Absatz 2 Satz 2 des deutschen Grundgesetzes gewährleisteten Eigentumsschutzes angesehen werden.
Beyond that limit, liability could no longer be regarded as a proportionate substantive and limiting provision for the purposes of the protection of property guaranteed in the second sentence of Article 14(2) of the German Grundgesetz [Basic Law].
DGT v2019

Das Vereinigte Königreich soll sich dafür einsetzen, in der EG eine offene Schrankenbestimmung durchzusetzen, die der Anpassung an neue Technologien dient.
The UK should give a lead at EU level to develop a further copyright exception designed to build into the EU framework adaptability to new technologies.
WikiMatrix v1

Seine Befugnis zur Inhalts- und Schrankenbestimmung ist umso weiter, je stärker der soziale Bezug des Eigentumsobjekts ist.
Its power to determine the content and limits is all the more broad, the stronger the social dimension of the property involved.
ParaCrawl v7.1

Die Benutzung des Rechtehinweises setzt voraus, dass die Institution, die das Objekt zugänglich macht, festgestellt hat, dass dieses urheberrechtlich geschützt ist, und sie entweder selbst Rechteinhaber ist, die Erlaubnis der/des Rechteinhaber(s) erhalten hat deren/dessen Werk(e) zugänglich zu machen, oder aber das Objekt berechtigterweise auf der Grundlage einer urheberrechtlichen Ausnahme- oder Schrankenbestimmung (einschließlich Fair Use) zugänglich macht.
Using this statement implies that the organization making this Item available has determined that the Item is in copyright and either is the rights-holder, has obtained permission from the rights-holder(s) to make their Work(s) available, or makes the Item available under an exception or limitation to copyright (including Fair Use) that entitles it to make the Item available.
ParaCrawl v7.1

Die Beschwerdeführerinnen müssen sich im Rahmen der Prüfung der Verhältnismäßigkeit der Inhalts- und Schrankenbestimmung ihres Eigentums darauf verweisen lassen, dass sie in einem Kernkraftwerk wegen des Erreichens des Abschaltzeitpunkts nicht mehr verwertbare Elektrizitätsmengen auf ein anderes Kernkraftwerk des eigenen Konzerns oder anteilsgemäß auf ein Kernkraftwerk übertragen können, an dem sie zumindest Eigentumsanteile halten.
As part of the review of their property’s determination of content and limits in terms of proportionality, the complainants must note that they may transfer electricity volumes that are no longer usable at one nuclear power plant, because that plant’s shut-off date has been reached, to another nuclear power plant within their own corporation, or proportionally to one in which they hold at least a share of the ownership.
ParaCrawl v7.1

Das Recht zur Anfertigung von Ausdrucken zum persönlichen Gebrauch steht dem Nachnutzer bereits auf der Grundlage der Schrankenbestimmung in § 53 UrhG zu.
On the basis of the limitation on copyright provided for in Section 53 of the German Copyright Act, the reuser already has the right to make printed copies of the work for personal use.
ParaCrawl v7.1