Übersetzung für "Nachvertragliche wettbewerbsverbot" in Englisch
Die
folgende
Tabelle
zeigt
die
Nettobarwerte
der
für
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
zahlbaren
Entschädigungen.
The
following
table
shows
the
net
present
value
of
the
compensation
payable
for
the
post-contractual
non-competition
clause.
ParaCrawl v7.1
In
der
Vereinbarung
über
das
Gemeinschaftsunternehmen
selbst
wurde
das
dreijährige
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
aufgehoben,
so
daß
im
Fall
einer
Auflösung
des
Gemeinschaftsunternehmens
beide
Parteien
unverzüglich
miteinander
und
mit
dritten
Parteien
in
Wettbewerb
treten
können.
In
the
joint
venture
agreement
itself,
the
three-year
post-term
noncompetition
obligation
has
been
deleted,
so
that
in
case
of
dissolution
of
the
joint
venture,
the
two
parties
would
immediately
be
free
to
compete
with
each
other
and
with
third
parties
on
the
market.
EUbookshop v2
Daher
wurde
auf
Verlangen
der
Kommission
das
in
Artikel
18
Absatz
2
der
Vereinbarung
über
das
Gemein
schaftsunternehmen
vorgesehene
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
aufgehoben.
To
that
end,
the
post-term
non-compete
obligation
provided
for
in
Article
18.2
of
the
joint
venture
agreement
has
been
deleted
at
the
request
of
the
Commission.
EUbookshop v2
Auf
dieses
Übergangsgeld
werden
Abfindungszahlungen
bei
vorzeitiger
Beendigung
der
Bestellung
ohne
einen
zur
Beendigung
berechtigenden
wichtigen
Grund,
Entschädigungszahlungen
für
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot,
Pensions-
oder
Versorgungsleistungen,
die
Herr
Riske
aufgrund
seiner
früheren
Tätigkeit
für
andere
Arbeitgeber
erhält,
und
Einkünfte
aus
anderweitiger
Verwendung
seiner
Arbeitskraft
(mit
Ausnahme
von
Bezügen
für
die
Tätigkeit
als
Mitglied
eines
Aufsichts-,
Verwaltungs-
oder
Beirats)
angerechnet.
Severance
payments
in
the
event
of
early
termination
of
his
appointment
without
good
cause,
compensation
for
the
post-contractual
non-compete
agreement,
pension
benefits
that
MrRiske
receives
due
to
his
previous
work
for
other
employers
and
income
from
other
use
of
his
working
capacity
(with
the
exception
of
remuneration
for
work
as
a
member
of
a
supervisory
or
advisory
board
or
a
board
of
directors)
will
be
offset
against
these
transitional
benefits.
ParaCrawl v7.1
Ferner
ist
damit
auch
das
für
den
Zeitraum
bis
einschließlich
Juni
2019
vereinbarte
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
von
Thomas
Ebeling
mit
abgegolten,
so
dass
von
der
Gesellschaft
hierfür
keine
gesonderte
Karenzentschädigung
zu
zahlen
ist.
Furthermore,
this
also
compensates
Thomas
Ebeling's
post-contractual
non-competition
clause
agreed
for
the
period
up
to
and
including
June
2019,
so
the
Company
does
not
have
to
pay
a
separate
waiting
allowance
for
this.
ParaCrawl v7.1
Sofern
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
zur
Anwendung
kommt,
erhalten
die
Vorstandsmitglieder
für
die
Dauer
des
nachvertraglichen
Wettbewerbsverbots
eine
monatliche
Karenzentschädigung,
die
jeweils
1/12
von
75
Prozent
der
von
ihnen
zuletzt
bezogenen
Jahresvergütung
beträgt.
If
the
post-contractual
non-competition
clause
applies,
Executive
Board
members
receive
a
monthly
waiting
allowance
for
the
duration
of
the
post-contractual
non-competition
agreement,
which
in
each
case
amounts
to
1/12
of
75%
of
the
annual
remuneration
amount
most
recently
received.
ParaCrawl v7.1
Zudem
ist
in
der
Aufhebungsvereinbarung
festgehalten
worden,
dass
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
und
die
zugehörige
Regelung
zur
Karenzentschädigung
ersatzlos
aufgehoben
werden.
In
addition,
the
termination
agreement
stipulates
that
the
post-contractual
non-competition
clause
and
the
associated
provisions
regarding
the
waiting
allowance
are
canceled
without
replacement.
ParaCrawl v7.1
Auf
dieses
Übergangsgeld
werden
Abfindungszahlungen
bei
vorzeitiger
Beendigung
der
Bestellung
ohne
zur
Beendigung
berechtigenden
wichtigen
Grund,
Entschädigungszahlungen
für
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot,
Pensions-
oder
Versorgungsleistungen,
die
Herr
Riske
aufgrund
seiner
früheren
Tätigkeit
für
andere
Arbeitgeber
erhält,
und
Einkünfte
aus
anderweitiger
Verwendung
seiner
Arbeitskraft
(mit
Ausnahme
von
Bezügen
für
die
Tätigkeit
als
Mitglied
eines
Aufsichts-,
Verwaltungs-
oder
Beirats)
angerechnet.
Severance
payments
in
the
event
of
early
termination
of
his
appointment
without
good
cause,
compensation
for
the
post-contractual
non-compete
agreement,
pension
benefits
that
Mr
Riske
receives
due
to
his
previous
work
for
other
employers
and
income
from
other
use
of
his
working
capacity
(with
the
exception
of
remuneration
for
work
as
a
member
of
a
supervisory
or
advisory
board
or
a
board
of
directors)
will
be
offset
against
these
transitional
benefits.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
davon
auszugehen,
dass
die
tatsächlichen
Entschädigungen
für
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
von
den
hier
dargestellten
Beträgen
abweichen
werden.
It
is
assumed
that
the
actual
compensation
for
the
post-contractual
non-competition
clause
will
differ
from
the
amounts
presented
in
this
table.
ParaCrawl v7.1
Auf
dieses
Übergangsgeld
werden
Abfindungszahlungen
bei
vorzeitiger
Beendigung
der
Bestellung
ohne
zur
Beendigung
berechtigendem
wichtigem
Grund,
Entschädigungszahlungen
für
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot,
Pensions-
oder
Versorgungsleistungen,
die
Herr
Riske
aufgrund
seiner
früheren
Tätigkeit
für
andere
Arbeitgeber
erhält,
und
Einkünfte
aus
anderweitiger
Verwendung
seiner
Arbeitskraft
(mit
Ausnahme
von
Bezügen
für
die
Tätigkeit
als
Mitglied
eines
Aufsichts-,
Verwaltungs-
oder
Beirats)
angerechnet.
Severance
payments
in
the
event
of
early
termination
of
his
appointment
without
good
cause,
compensation
for
the
post-contractual
non-compete
agreement,
pension
benefits
that
Mr
Riske
receives
due
to
his
previous
work
for
other
employers
and
income
from
other
use
of
his
working
capacity
(with
the
exception
of
remuneration
for
work
as
a
member
of
a
supervisory
or
advisory
board
or
a
board
of
directors)
will
be
offset
against
these
transitional
benefits.
ParaCrawl v7.1
Im
Rahmen
der
Aufhebungsvereinbarung
mit
Thomas
Ebeling
ist
vereinbart
worden,
dass
das
nachvertragliche
Wettbewerbsverbot
statt
für
ein
Jahr
für
den
Zeitraum
vom
Beendigungszeitpunkt
mit
Ablauf
des
22.
Februar
2018
bis
zum
Ablauf
des
30.
Juni
2019
gilt
und
die
Karenzentschädigung
durch
die
Abfindung
abgegolten
ist.
As
part
of
the
termination
agreement
with
Thomas
Ebeling,
it
was
agreed
that
the
post-contractual
non-competition
clause
applies
not
for
one
year
but
for
the
period
from
the
termination
date
at
the
end
of
February
22,
2018,
to
the
end
of
June
30,
2019,
and
that
the
waiting
allowance
is
settled
by
the
severance
payment.
ParaCrawl v7.1
Die
Vorstandsmitglieder
unterliegen
grundsätzlich
einem
nachvertraglichen
Wettbewerbsverbot
von
einem
Jahr.
Executive
Board
members
are
subject
to
a
post-contractual
non-compete
agreement
of
one
year.
ParaCrawl v7.1
Für
alle
Vorstandsmitglieder
wurde
ein
nachvertragliches
Wettbewerbsverbot
vereinbart.
A
post-employment
non-competition
covenant
was
agreed
upon
with
all
Management
Board
Members.
ParaCrawl v7.1
Das
LAG
Hamm
setzte
sich
kürzlich
über
die
ständige
Rechtsprechung
des
BAG
hinweg
und
entschied,
dass
ein
nachvertragliches
Wettbewerbsverbot,
welches
in
Folge
einer
fehlenden
Karenzentschädigungszusage
als
nichtig
anzusehen
war,
durch
eine
salvatorische
Klausel
geheilt
werden
kann.
The
LAG
Hamm
recently
by-passed
the
established
case
law
of
the
BAG
and
decided
that
a
post-contractual
competition
prohibition
which
could
be
considered
void
due
to
its
lack
of
a
commitment
to
compensate
for
non-competition
can
be
remedied
through
a
severability
clause.
ParaCrawl v7.1
Sollte
die
Karenzentschädigungszusage
in
einem
Altvertrag
fehlen,
in
dem
allerdings
eine
salvatorische
Klausel
enthalten
ist,
besteht
weiterhin
Hoffnung,
dass
im
Falle
der
Bestätigung
durch
das
BAG
gleichwohl
ein
wirksames
nachvertragliches
Wettbewerbsverbot
mit
der
Zusage
einer
Karenzentschädigung
in
gesetzlicher
Höhe
angenommen
werden
darf.
Should
the
commitment
to
compensate
for
non-competition
be
missing
in
an
existing
agreement
but
the
agreement
contains
a
severability
clause,
there
is
still
hope
that
–
in
the
event
of
the
BAG's
confirmation
-
a
post-contractual
competition
prohibition
containing
a
commitment
to
compensate
for
non-competition
in
the
lawful
amount
will
nevertheless
be
assumed.
ParaCrawl v7.1
Handelsvertreter-Verträge
werden
üblicherweise
befristet
von
einem
bis
zu
fünf
Jahren
abgeschlossen
und
dürfen
kein
nachvertragliches
Wettbewerbsverbot
enthalten.
Contracts
with
commercial
agents
usually
run
for
one
to
five
years
and
must
not
contain
a
post-termination
covenant
prohibiting
competitive
activities.
ParaCrawl v7.1
Für
alle
Vorstandsmitglieder
wurde
ein
nachvertragliches
Wettbewerbsverbot
für
die
Dauer
von
einem
Jahr
nach
Beendigung
des
Dienstvertrags
vereinbart.
A
post-contractual
non-competition
clause
was
agreed
for
all
Executive
Board
members
covering
one
year
following
the
termination
of
the
employment
contract.
ParaCrawl v7.1
Das
Gesetz
regelt
jedoch
nicht,
was
mit
dem
Anspruch
auf
Karenzentschädigung
geschieht,
wenn
ein
nachvertragliches
Wettbewerbsverbot
teilweise
verbindlich
und
teilweise
unverbindlich
ist.
However,
the
law
does
not
regulate
what
happens
to
the
claim
to
compensation
for
non-competition
if
a
post-contractual
competition
restraint
is
partially
binding
and
partially
non-binding.
ParaCrawl v7.1
Ohne
Anspruch
auf
Vollständigkeit
sind
hier
mal
einige
zur
Auswahl:
Abrufklauseln,
Abtretungsverbote,
Bestimmungen
zu
Aktienoptionen,
Altersgrenzen,
Anrechnungsvorbehalte,
Arbeitgeberdarlehen,
aufschiebende
bzw.
auflösende
Bedingungen,
Ausschluss-
und
Verfallklauseln,
Befristungsregelungen,
Beweislastvereinbarungen,
Bezugnahme-
und
Verweisungsklauseln,
Bonus-
und
Gratifikationsregelungen,
Datenschutzklauseln,
Freistellungsklauseln,
Haftungsregelungen,
Incentive-Klauseln,
Kündigungsfristen,
Kurzarbeitsklauseln,
Nebentätigkeitsverbote,
PKW-Nutzungsvereinbarungen,
Probezeitklauseln,
Provisionsabsprachen,
Rückzahlungsklauseln,
Schriftformklauseln,
Überstunden-
und
Mehrarbeitsregelungen,
Verschwiegenheitsverpflichtungen,
Versetzungsvorbehalte,
Vertragsstrafen,
(nachvertragliche)
Wettbewerbsverbote,
Widerrufsklauseln,
Zurückbehaltungsrechte.
Eine
riesige
Bandbreite
in
der
sich
jeder
-
Arbeitgeber
und
Arbeitnehmer
-
erst
mal
zurecht
finden
muss.
Without
any
claim
to
completeness,
here
is
a
selection
of
some
of
them:
discharge
clauses,
prohibitions
of
assignment,
proviso
governing
share
options,
age
limits,
offset
provisos,
employer
loans,
conditions
precedent
or
subsequent,
exclusion
and
expiry
clauses,
time
limits,
reference
and
relation
clauses,
bonus
and
gift
rules,
data-protection
clauses,
release
clauses,
liability
rules,
incentive
clauses,
notices
of
termination,
short-time
working
clauses,
prohibitions
of
ancillary
employment,
car-usage
agreements,
probationary-period
clauses,
commission
agreements,
repayment
clauses,
clauses
stipulating
written
form,
overtime
and
extra-work
clauses,
non-disclosure
agreements,
provisos
of
relocation,
contractual
fines,
(post-contractual)
prohibitions
of
competition,
revocation
clauses,
retention
rights.
ParaCrawl v7.1