Übersetzung für "Ersatzanspruch" in Englisch
Ein
Ersatzanspruch
des
Vertragspartners
besteht
in
diesen
Fällen
nicht.
In
such
cases
the
contractual
partner
cannot
claim
any
compensation.
ParaCrawl v7.1
Im
Fall
einer
Verweigerung
von
Diensten
aufgrund
oben
genannter
Punkte
entsteht
kein
Ersatzanspruch
für
den
Kunden.
In
the
case
of
a
refusal
of
services
based
on
the
above
points,
no
claim
for
compensation
can
be
made
by
the
customer.
CCAligned v1
Der
Höhe
nach
ist
der
Ersatzanspruch
begrenzt
auf
den
Rechnungsbetrag
der
von
uns
gelieferten
Ware.
In
amount
the
claim
for
compensation
is
limited
to
the
invoiced
amount
of
the
goods
supplied
by
us.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
nimmt
alle
in
diesem
Kompromiss
enthaltenen
Änderungen
an
und
fügt
ihnen
noch
eine
Erklärung
hinzu,
mit
der
sie
ihre
Zusage
bekräftigt,
die
Möglichkeit
zu
prüfen,
den
Ersatzanspruch
von
Reisenden
mit
eingeschränkter
Mobilität
auszudehnen,
wenn
beispielsweise
ihr
Rollstuhl
oder
die
Mobilitätshilfen
während
der
Beförderung
beschädigt
oder
zerstört
werden
bzw.
verloren
gehen.
The
Commission
accepts
all
of
the
amendments
in
this
compromise.
It
also
adds
a
statement,
enabling
it
to
confirm
its
commitment
to
look
into
the
possibility
of
extending
the
rights
of
passengers
with
reduced
mobility
to
compensation
if
their
wheelchairs,
the
equipment
enabling
them
to
be
mobile,
is
damaged,
destroyed
or
lost
when
being
transported.
Europarl v8
In
diesem
Fall
wird
von
Rechts
wegen
eine
stillschweigende
Absprache
zwischen
beiden
Parteien
vorausgesetzt,
die
dem
Bürgen
einen
Ersatzanspruch
gegen
den
Schuldner
gibt.
If
this
is
the
case,
however,
the
law
assumes
an
implied
agreement
between
them
that
the
surety
is
to
have
right
of
indemnity
against
the
debtor.
EUbookshop v2
Hat
er
nichts
bezahlt,
so
hat
er
keinerlei
Ersatzanspruch
und
kann
vom
Gläubiger
auf
Zahlung
der
gesamten
Schuldsumme
verklagt
werden
(2).
If
the
surety
has
paid
the
whole
debt,
he
can
claim
for
it
against
the
debtor's
estate;
if
he
has
not
paid
anything,
he
cannot
claim
at
all
and
the
creditor
can
claim
for
the
whole
debt
(2).
EUbookshop v2
Dieser
Ersatzanspruch
sei
somit
keine
selbständige
vertragliche
Verpflichtung,
sondern
trete
an
die
Stelle
der
Verpflichtung
zur
Gewährung
einer
Kündigungsfrist.
Thus
that
claim
to
compensation
was
not
an
independent
contractual
obligation
but
took
the
place
of
the
obligation
to
give
a
period
of
notice.
EUbookshop v2
Dabei
kann
er
sich
auf
eine
doppelte
Rechtsgrundlage
stützen,
nämlich
einmal
auf
seinen
Ersatzanspruch
und
zum
anderen
auf
seinen
Eintritt
in
die
Rechte
des
Gläubigers
gegen
den
Schuldner.
There
are,
in
fact,
two
different
bases
for
this
claim
:
the
surety
has
a
claim
for
indemnity
and
he
is
also
subrogated
to
the
creditor's
rights
against
the
debtor.
EUbookshop v2
Der
Ersatzanspruch
des
Bürgen
ist
rechtlich
wierdum
auf
zweifache
Weise
fundiert
und
kann
sich
einmal
aus
einer
stillschweigenden
Vereinbarung
mit
dem
Schuldner
und
zum
anderen
aus
dem
Rückerstattungsrecht
(Quasi-Vertrag)
ergeben.
The
surety's
right
of
indemnity
is
based
on
two
possible
legal
foundations
:
an
implied
contract
with
the
debtor
or
the
law
of
restitution
(quasi-contract).
EUbookshop v2
Im
Falle
einer
Teilleistung
des
Bürgen
hängt
sein
Ersatzanspruch
davon
ab,
ob
sich
seine
Sicherung
auf
die
Gesamtschuld
erstreckte
(auch
wenn
er
nur
für
einen
Teilbetrag
haftbar
war)
oder
ob
er
sich
nur
für
einen
Teil
der
Schuld
verbürgt
hatte.
If
the
surety
has
paid
only
part
of
the
debt,
his
right
to
claim
depends
on
whether
he
guaranteed
the
whole
debt
(even
if
his
liability
was
limited
to
a
certain
sum)
or
only
part.
EUbookshop v2
Handelt
es
sich
nicht
um
eine
Bürgschaft
sondern
um
eine
Garantie,
so
ist
der
Ersatzanspruch
des
Sicherungsgebers
gegen
den
Schuldner
nach
Befriedigung
des
Gläubigers
nicht
erwiesen.
Where
there
is
a
contract
of
indemnity,
not
suretyship,
it
is
not
entirely
clear
whether
the
indemnifier
has
a
right
to
an
indemnity
from
the
debtor
once
he
has
paid
the
creditor.
EUbookshop v2
Würde
dieser
Rechtsordnung
z.B.
auch
der
Ersatzanspruch
des
Bürgen
gegen
den
Schuldner
nach
erfolgter
Übernahme
der
Schuld
unterliegen?
Would
it,
for
example,
govern
the
right
of
a
surety
who
has
paid
the
debt
to
be
indemnified
by
the
debtor?
EUbookshop v2
Wenn
sich
dieser
Ersatzanspruch
aus
einem
Vertrag
zwischen
Schuldner
und
Bürge
ergibt,
wäre
es
logisch,
diese
Frage
nach
dem
für
den
Vertrag
selbst
geltenden
Recht
zu
entscheiden.
If
the
right
of
indemnification
arises
from
a
contract
between
the
surety
and
the
debtor,
it
could
be
argued
that
the
law
governing
that
contract
should
decide
the
matter.
EUbookshop v2