Übersetzung für "Ersatzanspruch" in Englisch

Ein Ersatzanspruch des Vertragspartners besteht in diesen Fällen nicht.
In such cases the contractual partner cannot claim any compensation.
ParaCrawl v7.1

Im Fall einer Verweigerung von Diensten aufgrund oben genannter Punkte entsteht kein Ersatzanspruch für den Kunden.
In the case of a refusal of services based on the above points, no claim for compensation can be made by the customer.
CCAligned v1

Der Höhe nach ist der Ersatzanspruch begrenzt auf den Rechnungsbetrag der von uns gelieferten Ware.
In amount the claim for compensation is limited to the invoiced amount of the goods supplied by us.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission nimmt alle in diesem Kompromiss enthaltenen Änderungen an und fügt ihnen noch eine Erklärung hinzu, mit der sie ihre Zusage bekräftigt, die Möglichkeit zu prüfen, den Ersatzanspruch von Reisenden mit eingeschränkter Mobilität auszudehnen, wenn beispielsweise ihr Rollstuhl oder die Mobilitätshilfen während der Beförderung beschädigt oder zerstört werden bzw. verloren gehen.
The Commission accepts all of the amendments in this compromise. It also adds a statement, enabling it to confirm its commitment to look into the possibility of extending the rights of passengers with reduced mobility to compensation if their wheelchairs, the equipment enabling them to be mobile, is damaged, destroyed or lost when being transported.
Europarl v8

In diesem Fall wird von Rechts wegen eine stillschweigende Absprache zwischen beiden Parteien vorausgesetzt, die dem Bürgen einen Ersatzanspruch gegen den Schuldner gibt.
If this is the case, however, the law assumes an implied agreement between them that the surety is to have right of indemnity against the debtor.
EUbookshop v2

Hat er nichts bezahlt, so hat er keinerlei Ersatzanspruch und kann vom Gläubiger auf Zahlung der gesamten Schuldsumme verklagt werden (2).
If the surety has paid the whole debt, he can claim for it against the debtor's estate; if he has not paid anything, he cannot claim at all and the creditor can claim for the whole debt (2).
EUbookshop v2

Dieser Ersatzanspruch sei somit keine selbständige vertragliche Verpflichtung, sondern trete an die Stelle der Verpflichtung zur Gewährung einer Kündigungsfrist.
Thus that claim to compensation was not an independent con­tractual obligation but took the place of the obligation to give a period of notice.
EUbookshop v2

Dabei kann er sich auf eine doppelte Rechtsgrundlage stützen, nämlich einmal auf seinen Ersatzanspruch und zum anderen auf seinen Eintritt in die Rechte des Gläubigers gegen den Schuldner.
There are, in fact, two different bases for this claim : the surety has a claim for indemnity and he is also subrogated to the creditor's rights against the debtor.
EUbookshop v2

Der Ersatzanspruch des Bürgen ist rechtlich wierdum auf zweifache Weise fundiert und kann sich einmal aus einer stillschweigenden Vereinbarung mit dem Schuldner und zum anderen aus dem Rückerstattungsrecht (Quasi-Vertrag) ergeben.
The surety's right of indemnity is based on two possible legal foundations : an implied contract with the debtor or the law of restitution (quasi-contract).
EUbookshop v2

Im Falle einer Teilleistung des Bürgen hängt sein Ersatzanspruch davon ab, ob sich seine Sicherung auf die Gesamtschuld erstreckte (auch wenn er nur für einen Teilbetrag haftbar war) oder ob er sich nur für einen Teil der Schuld verbürgt hatte.
If the surety has paid only part of the debt, his right to claim depends on whether he guaranteed the whole debt (even if his liability was limited to a certain sum) or only part.
EUbookshop v2

Handelt es sich nicht um eine Bürgschaft sondern um eine Garantie, so ist der Ersatzanspruch des Sicherungsgebers gegen den Schuldner nach Befriedigung des Gläubigers nicht erwiesen.
Where there is a contract of indemnity, not suretyship, it is not entirely clear whether the indemnifier has a right to an indemnity from the debtor once he has paid the creditor.
EUbookshop v2

Würde dieser Rechtsordnung z.B. auch der Ersatzanspruch des Bürgen gegen den Schuldner nach erfolgter Übernahme der Schuld unterliegen?
Would it, for example, govern the right of a surety who has paid the debt to be indemnified by the debtor?
EUbookshop v2

Wenn sich dieser Ersatzanspruch aus einem Vertrag zwischen Schuldner und Bürge ergibt, wäre es logisch, diese Frage nach dem für den Vertrag selbst geltenden Recht zu entscheiden.
If the right of indemnification arises from a contract between the surety and the debtor, it could be argued that the law governing that contract should decide the matter.
EUbookshop v2