Übersetzung für "Besondere charakter" in Englisch

Der besondere Charakter der blockfreien Staaten bleibt erhalten.
The special nature of militarily non-aligned states is preserved.
Europarl v8

In den Verhandlungen der Tokio-Runde wurde der besondere Charakter der Agrarerzeugnisse anerkannt.
At the Tokyo Round negotiations, agricultural products were acknowledged to be a special case.
EUbookshop v2

Der besondere Charakter des Grundstücks passt Paare oder eine kleine Familie.
The special character of the property will suit couples or a small family.
ParaCrawl v7.1

Dabei liegt mir der speziell verschmuste und besondere Charakter der Birmchen im Vordergrund.
I want to obtain especially the specific Birman character.
ParaCrawl v7.1

Wurde der besondere Charakter des Wuhletals und des Kienbergs grundlegend verändert?
Has the special character of the Wuhletal Valley and Kienberg Hill been fundamentally altered?
CCAligned v1

Wie lässt sich dann der besondere postjugoslawische Charakter dieser Bedingung feststellen?
How then to distinguish the specific post-Yugoslavian character of this condition?
ParaCrawl v7.1

Skills geben deinem Charakter besondere Fähigkeiten.
Skills give your character a special ability.
ParaCrawl v7.1

Der einzigartige und besondere Charakter dieser Immobilie ist zweifellos eine Besichtigung Wert.
The unique and special character of this property is undoubtedly worth a viewing.
ParaCrawl v7.1

Der besondere automobile Charakter gibt Ihrem Event das einzigartige Ambiente.
The exclusive automotive character will lend your event a unique atmosphere.
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter des Kaninchenfells ist die Rückseite.
The special charactre of the Rabbit Fur is the backing.
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter des neuen Stadtteils soll sich auch in seinem Einzelhandelsangebot widerspiegeln.
The idea is to have the special character of this new part of town mirrored in its range of retail opportunities.
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter von Schiefer ermöglicht die Schaffung eines luxuriösen und anspruchsvollen Interieurs.
The strong character of Slate allows the creation of rich and sophisticated interior looks.
ParaCrawl v7.1

Dies bietet auch eine Gewähr dafür, dass der besondere Charakter des IEE-Programms bewahrt wird.
This is also a guarantee that the specific nature of the IEE will be safeguarded.
TildeMODEL v2018

Sind der "besondere Charakter" und die "große russische Seele" nur Klischees?
Are the "special character" and the "big Russian soul" just clichés?
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter des Gebäudes prägt - früher wie auch heute - die Atmosphäre der Umgebung.
Even today the building gives a particular character to the atmosphere of the street.
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter des spanischen Gins ist geprägt von Aromen mediterraner Kräuter und Gewürze.
The special character of the Spanish gin is characterized by the flavors of Mediterranean herbs and spices.
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter des Antara-Designs wird auf den ersten Blick durch einen attraktiven Kontrast deutlich.
At first glance, the Antara’s distinctive design character is emphasized by a bold contrast.
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter der sächsischen Weine wird je nach Weinbergslage durch die sehr unterschiedlichen Bodenarten bestimmt.
The special character of Saxony wines is determined by a variety of different soil types depending on the location of the vineyard.
ParaCrawl v7.1

Doch gerade durch diesen Mangel an Tropfsteinen kommt der besondere Charakter der Höhle zur Geltung.
But this lack on common speleothems gives the cave a special character.
ParaCrawl v7.1

Der besondere Charakter dieses Tages wurde in der Geschichte Europas von der Obrigkeit auch stets öffentlich anerkannt.
And the special nature of this day has always been publicly acknowledged by officialdom throughout European history.
Europarl v8

Deshalb muß dem Alpengebiet unter den Bergregionen auch über die Strukturfonds ein Sonderstatus zuerkannt werden, in dem nicht nur die Wirtschaft, sondern auch die Kultur, nicht nur die Zugehörigkeit zu den einzelnen Staaten, sondern der besondere transnationale Charakter der Alpen berücksichtigt werden, der ein echtes Paradigma für das darstellt, was wir gemeinhin als Europa der Regionen, als Europa der Völker bezeichnen.
This is why a particular status should be accorded the Alpine area within the concept of mountain regions, even through the Structural Funds, a particular status which could not fail to take account not only of the economy but also of the culture, not only of its belonging to individual States but of its specific transnational nature which is a real paradigm of what we are in the habit of calling a Europe of the regions, a Europe of the peoples.
Europarl v8

Zweitens wurde nicht der besondere Charakter der portugiesischen Landwirtschaft anerkannt, und es wurden auch nicht die einzelnen Typen der Produktionsquoten erweitert, wo Portugal doch das defizitärste Land der Europäischen Union ist, ebensowenig wurden Erhöhungen der Bewässerungsquoten berücksichtigt, die unbedingt notwendig wären, da ja in Portugal mit der rückständigsten Landwirtschaft der Europäischen Union die Bewässerung von grundlegender Bedeutung für die Modernisierung seiner Landwirtschaft ist.
Second, the specific nature of Portuguese agriculture was not recognised, and the various kinds of production quotas were not extended, although Portugal is the country with the greatest deficit in the European Union, nor was any consideration given to increasing irrigation quotas, which would be invaluable given that in Portugal, which has the most backward agricultural sector in the European Union, irrigation has an essential part to play in modernising agriculture.
Europarl v8

Der Ausschuss betont außerdem, dass der besondere Charakter des Finanzsektors gut durchdachte Lösungen in einer globalisierten Welt erfordert, was Kommissar Mandelson selbst auch angesprochen hat.
The Committee also maintains that the particular nature of the financial sector demands considered solutions in a globalised world. This is also something which Commissioner Mandelson himself was talking about.
Europarl v8

Der besondere Charakter des Agrarsektors sollte berücksichtigt werden: seine Abhängigkeit von Klimabedingungen, Fragen der Qualität im Zusammenhang mit Nahrungsmittelsicherheit, Produktionsbedingungen und das Problem der Sicherung der weltweiten Nahrungsmittelversorgung.
The specific nature of the agricultural sector should be taken into account - its dependence on climatic conditions, questions of quality related to food security, conditions of production and the problem of safeguarding the world's food supply.
Europarl v8

Wir müssen den Markt funktionieren lassen, wenn er dazu in der Lage ist, aber ich stimme auch mit Herrn Dantin überein, wenn er sagt, dass der besondere Charakter des Agrarsektors ein öffentliches Eingreifen rechtfertigt.
We must leave the market to function when it is able, but I also agree with Mr Dantin when he says that the specific nature of the agricultural sector justifies public intervention.
Europarl v8