Übersetzung für "Anspruchswortlaut" in Englisch

In diesem Sinne ist auch der Anspruchswortlaut auszulegen.
The claim wording can also be interpreted in this sense.
EuroPat v2

Für den Schutzumfang eines Patents ist der Anspruchswortlaut maßgeblich.
For the scope of a patent the claim language prevails.
ParaCrawl v7.1

Der Beschwerdegegner brachte ferner einen in drei Teile gegliederten Einwand gegen den Anspruchswortlaut im Hauptantrag vor:
The Respondent also made a three-fold objection against the wording of the claim of the main request:
ParaCrawl v7.1

Dieser Abschnitt D. soll vermeiden helfen, dass der Sinngehalt und/oder Schutzbereich der vorliegenden Patentanmeldung aus ihren sehr limitierten Beispiels-Ausführungsformen ermittelt und darauf beschränkt wird - was zwar "patentlogisch" abwegig und vor allem patentrechtlich strikt unzulässig ist, aber trotzdem den Verfassern dieser Schrift bei anderen ihrer Patente in Rechtsstreitigkeiten widerfuhr und deshalb die Abfassung dieser Patentanmeldung sehr stark prägt - und nicht aus ihrem absichtlich abstrakt angelegten und daher viel weiterreichenden Anspruchswortlaut.
This section D. is meant to help avoid the meaning and/or protection range of the present patent application from being determined from and restricted to its very limited examples of embodiments—which is indeed “patent logically” absurd and more particularly in terms of patent law strictly inadmissible, but which has happened nevertheless to the authors of this written specification in legal disputes in the case of others of their patents and therefore has a very strong impression on the wording of this patent application—and not from its intentionally more abstractly formulated and therefore clearly wider reaching claims wording.
EuroPat v2

Im streitigen Fall stellte die Kammer fest, dass der einzige Unterschied zwischen D2 und dem Anspruchswortlaut, nämlich die Gegenwart bzw. Abwesenheit eines Solubilisierungsmittels als Teil des Lithiumpyrrolidid-Initiators, nicht als Unterscheidungsmerkmal des beanspruchten Erzeugnisses tauge, weil dieses Product-by-process-Merkmal im Erzeugnis nicht anhand einer charakterisierenden Eigenschaft nachweisbar war.
In the case at issue, the board held that the only difference between D2 and the claim wording, i.e. the presence or not of a solubilising agent as part of the lithium pyrrolidide initiator, did not qualify as a distinguishing feature of the claimed product because that "product-by-process" feature was not detectable on the product by a reliably distinguishing property.
ParaCrawl v7.1

Dies darf jedoch einem Anmelder, der gemäß Anspruchswortlaut Patentschutz nur für die kosmetische Behandlung begehrt, nicht zum Nachteil gereichen.
This should not, however, be allowed to work to the disadvantage of an applicant who, according to the wording of his claims, seeks patent protection for cosmetic treatment but not for the therapeutic treatment as such.
ParaCrawl v7.1

Durch den Anspruchswortlaut wird also ein technischer Gegenstand aus mindestens fünf Bauteilen definiert, der eindeutig zur Kategorie der Vorrichtungen gehört.
Hence, the wording employed in the claim defines a technical item with at least five constructional components, which item clearly belongs to the category of an apparatus.
ParaCrawl v7.1

In der Sache T 1148/97 war die Kammer der Auffassung, dass spät eingereichte Ansprüche noch zugelassen werden können, wenn die im Anspruchswortlaut vorgenommenen Änderungen den beanspruchten Gegenstand in seinem Schutzumfang so beschränken, dass ein Widerruf des Patents vermieden werden kann und eine Aufrechterhaltung des Patents mit geänderter Fassung bei zügiger Verfahrensführung erreichbar ist (T 710/99, T 30/03).
In T 1148/97, the board took the view that late-filed claims could still be admitted if the amendments to the wording of the claims limited the scope of the subject-matter claimed to such an extent that revocation of the patent could be avoided and maintenance of the patent as amended ordered after swiftly conducted proceedings (T 710/99, T 30/03).
ParaCrawl v7.1

Der wesentliche Unterschied zur im vorliegenden Anspruch 1 beanspruchten Verwendung ist somit darin zu sehen, dass in der Sache T 0144/83 innerhalb des durch den Anspruchswortlaut gesteckten Rahmens ausschließlich nicht-therapeutische Verwendung stattfindet.
The fundamental difference between the use claimed in T 144/83 and that in the present claim 1 is thus that the scope defined by the wording of the former claim covered a non-therapeutic use only.
ParaCrawl v7.1

In T 1023/02 wurde jedoch ein "unglücklich gewählter" Anspruchswortlaut ("Transkription" statt "Translation"), der aber im Widerspruch zur Beschreibung der Erfindung gestanden hätte, anders ausgelegt.
In T 1023/02, though, "unfortunate" claim language ("transcription" instead of "translation") in contradiction with the terms used in the description was interpreted differently.
ParaCrawl v7.1

Dieses stellt zunächst fest, dass zwar aus dem Anspruchswortlaut nicht hervorgehe, dass E-HFC-1234ze der überwiegende Isomer der Zusammensetzung sei.
The court first declares, that it is not clear from the wording of the claim that E-HFC-1234ze is the predominant isomer of the composition.
ParaCrawl v7.1

Insoweit liegt ein Widerspruch zwischen Anspruchswortlaut und Beschreibung vor, der gegen Art. 84 EPÜ verstößt und im Rahmen des Prüfungsverfahrens zu beseitigen gewesen wäre.
This discrepancy between the claims and the description contravenes Article 84 EPC and ought to have been removed during substantive examination.
ParaCrawl v7.1

Der Prüfungsstandard soll jetzt (wieder) darin bestehen, ob der fragliche Anspruchswortlaut für den Fachmann eine ausreichend bestimmte Struktur bedeutet.
The test is now (again) whether the claim language defines sufficiently definite structure for the skilled person.
ParaCrawl v7.1

Bei einer Diskrepanz zwischen den Patentansprüchen und der Beschreibung ist der eindeutige Anspruchswortlaut so auszulegen, wie ihn der Fachmann ohne Zuhilfenahme der Beschreibung verstehen würde.
In the event of a discrepancy between the claims and the description, the unambiguous claim wording must be interpreted as it would be understood by the person skilled in the art without the help of the description.
ParaCrawl v7.1

Somit liegt eine zur Entscheidung T 0144/83 analoge Situation vor: Eine ausschließlich kosmetische und somit nicht-therapeutische Wirkung ist möglich und wird durch den Anspruchswortlaut auch ausschließlich beansprucht.
The situation was thus analogous to that decided in T 144/83: a solely cosmetic and so non-therapeutic effect could be achieved and indeed was exclusively claimed in the wording of the claim.
ParaCrawl v7.1