Translation of "Anspruchswortlaut" in English
In
diesem
Sinne
ist
auch
der
Anspruchswortlaut
auszulegen.
The
claim
wording
can
also
be
interpreted
in
this
sense.
EuroPat v2
Für
den
Schutzumfang
eines
Patents
ist
der
Anspruchswortlaut
maßgeblich.
For
the
scope
of
a
patent
the
claim
language
prevails.
ParaCrawl v7.1
Der
Beschwerdegegner
brachte
ferner
einen
in
drei
Teile
gegliederten
Einwand
gegen
den
Anspruchswortlaut
im
Hauptantrag
vor:
The
Respondent
also
made
a
three-fold
objection
against
the
wording
of
the
claim
of
the
main
request:
ParaCrawl v7.1
Dieser
Abschnitt
D.
soll
vermeiden
helfen,
dass
der
Sinngehalt
und/oder
Schutzbereich
der
vorliegenden
Patentanmeldung
aus
ihren
sehr
limitierten
Beispiels-Ausführungsformen
ermittelt
und
darauf
beschränkt
wird
-
was
zwar
"patentlogisch"
abwegig
und
vor
allem
patentrechtlich
strikt
unzulässig
ist,
aber
trotzdem
den
Verfassern
dieser
Schrift
bei
anderen
ihrer
Patente
in
Rechtsstreitigkeiten
widerfuhr
und
deshalb
die
Abfassung
dieser
Patentanmeldung
sehr
stark
prägt
-
und
nicht
aus
ihrem
absichtlich
abstrakt
angelegten
und
daher
viel
weiterreichenden
Anspruchswortlaut.
This
section
D.
is
meant
to
help
avoid
the
meaning
and/or
protection
range
of
the
present
patent
application
from
being
determined
from
and
restricted
to
its
very
limited
examples
of
embodiments—which
is
indeed
“patent
logically”
absurd
and
more
particularly
in
terms
of
patent
law
strictly
inadmissible,
but
which
has
happened
nevertheless
to
the
authors
of
this
written
specification
in
legal
disputes
in
the
case
of
others
of
their
patents
and
therefore
has
a
very
strong
impression
on
the
wording
of
this
patent
application—and
not
from
its
intentionally
more
abstractly
formulated
and
therefore
clearly
wider
reaching
claims
wording.
EuroPat v2
Im
streitigen
Fall
stellte
die
Kammer
fest,
dass
der
einzige
Unterschied
zwischen
D2
und
dem
Anspruchswortlaut,
nämlich
die
Gegenwart
bzw.
Abwesenheit
eines
Solubilisierungsmittels
als
Teil
des
Lithiumpyrrolidid-Initiators,
nicht
als
Unterscheidungsmerkmal
des
beanspruchten
Erzeugnisses
tauge,
weil
dieses
Product-by-process-Merkmal
im
Erzeugnis
nicht
anhand
einer
charakterisierenden
Eigenschaft
nachweisbar
war.
In
the
case
at
issue,
the
board
held
that
the
only
difference
between
D2
and
the
claim
wording,
i.e.
the
presence
or
not
of
a
solubilising
agent
as
part
of
the
lithium
pyrrolidide
initiator,
did
not
qualify
as
a
distinguishing
feature
of
the
claimed
product
because
that
"product-by-process"
feature
was
not
detectable
on
the
product
by
a
reliably
distinguishing
property.
ParaCrawl v7.1
Dies
darf
jedoch
einem
Anmelder,
der
gemäß
Anspruchswortlaut
Patentschutz
nur
für
die
kosmetische
Behandlung
begehrt,
nicht
zum
Nachteil
gereichen.
This
should
not,
however,
be
allowed
to
work
to
the
disadvantage
of
an
applicant
who,
according
to
the
wording
of
his
claims,
seeks
patent
protection
for
cosmetic
treatment
but
not
for
the
therapeutic
treatment
as
such.
ParaCrawl v7.1
Durch
den
Anspruchswortlaut
wird
also
ein
technischer
Gegenstand
aus
mindestens
fünf
Bauteilen
definiert,
der
eindeutig
zur
Kategorie
der
Vorrichtungen
gehört.
Hence,
the
wording
employed
in
the
claim
defines
a
technical
item
with
at
least
five
constructional
components,
which
item
clearly
belongs
to
the
category
of
an
apparatus.
ParaCrawl v7.1
In
der
Sache
T
1148/97
war
die
Kammer
der
Auffassung,
dass
spät
eingereichte
Ansprüche
noch
zugelassen
werden
können,
wenn
die
im
Anspruchswortlaut
vorgenommenen
Änderungen
den
beanspruchten
Gegenstand
in
seinem
Schutzumfang
so
beschränken,
dass
ein
Widerruf
des
Patents
vermieden
werden
kann
und
eine
Aufrechterhaltung
des
Patents
mit
geänderter
Fassung
bei
zügiger
Verfahrensführung
erreichbar
ist
(T
710/99,
T
30/03).
In
T
1148/97,
the
board
took
the
view
that
late-filed
claims
could
still
be
admitted
if
the
amendments
to
the
wording
of
the
claims
limited
the
scope
of
the
subject-matter
claimed
to
such
an
extent
that
revocation
of
the
patent
could
be
avoided
and
maintenance
of
the
patent
as
amended
ordered
after
swiftly
conducted
proceedings
(T
710/99,
T
30/03).
ParaCrawl v7.1
Der
wesentliche
Unterschied
zur
im
vorliegenden
Anspruch
1
beanspruchten
Verwendung
ist
somit
darin
zu
sehen,
dass
in
der
Sache
T
0144/83
innerhalb
des
durch
den
Anspruchswortlaut
gesteckten
Rahmens
ausschließlich
nicht-therapeutische
Verwendung
stattfindet.
The
fundamental
difference
between
the
use
claimed
in
T
144/83
and
that
in
the
present
claim
1
is
thus
that
the
scope
defined
by
the
wording
of
the
former
claim
covered
a
non-therapeutic
use
only.
ParaCrawl v7.1
In
T
1023/02
wurde
jedoch
ein
"unglücklich
gewählter"
Anspruchswortlaut
("Transkription"
statt
"Translation"),
der
aber
im
Widerspruch
zur
Beschreibung
der
Erfindung
gestanden
hätte,
anders
ausgelegt.
In
T
1023/02,
though,
"unfortunate"
claim
language
("transcription"
instead
of
"translation")
in
contradiction
with
the
terms
used
in
the
description
was
interpreted
differently.
ParaCrawl v7.1
Dieses
stellt
zunächst
fest,
dass
zwar
aus
dem
Anspruchswortlaut
nicht
hervorgehe,
dass
E-HFC-1234ze
der
überwiegende
Isomer
der
Zusammensetzung
sei.
The
court
first
declares,
that
it
is
not
clear
from
the
wording
of
the
claim
that
E-HFC-1234ze
is
the
predominant
isomer
of
the
composition.
ParaCrawl v7.1
Insoweit
liegt
ein
Widerspruch
zwischen
Anspruchswortlaut
und
Beschreibung
vor,
der
gegen
Art.
84
EPÜ
verstößt
und
im
Rahmen
des
Prüfungsverfahrens
zu
beseitigen
gewesen
wäre.
This
discrepancy
between
the
claims
and
the
description
contravenes
Article
84
EPC
and
ought
to
have
been
removed
during
substantive
examination.
ParaCrawl v7.1
Der
Prüfungsstandard
soll
jetzt
(wieder)
darin
bestehen,
ob
der
fragliche
Anspruchswortlaut
für
den
Fachmann
eine
ausreichend
bestimmte
Struktur
bedeutet.
The
test
is
now
(again)
whether
the
claim
language
defines
sufficiently
definite
structure
for
the
skilled
person.
ParaCrawl v7.1
Bei
einer
Diskrepanz
zwischen
den
Patentansprüchen
und
der
Beschreibung
ist
der
eindeutige
Anspruchswortlaut
so
auszulegen,
wie
ihn
der
Fachmann
ohne
Zuhilfenahme
der
Beschreibung
verstehen
würde.
In
the
event
of
a
discrepancy
between
the
claims
and
the
description,
the
unambiguous
claim
wording
must
be
interpreted
as
it
would
be
understood
by
the
person
skilled
in
the
art
without
the
help
of
the
description.
ParaCrawl v7.1
Somit
liegt
eine
zur
Entscheidung
T
0144/83
analoge
Situation
vor:
Eine
ausschließlich
kosmetische
und
somit
nicht-therapeutische
Wirkung
ist
möglich
und
wird
durch
den
Anspruchswortlaut
auch
ausschließlich
beansprucht.
The
situation
was
thus
analogous
to
that
decided
in
T
144/83:
a
solely
cosmetic
and
so
non-therapeutic
effect
could
be
achieved
and
indeed
was
exclusively
claimed
in
the
wording
of
the
claim.
ParaCrawl v7.1