Übersetzung für "Whereunder" in Deutsch
Its
title
was
given
after
the
hill,
whereunder
it
is
situated.
Es
wurde
nach
dem
Hügel
benannt,
unter
dem
es
liegt.
ParaCrawl v7.1
Blest
is
He
Who,
if
He
willed,
shall
appoint
for
them
something
better
than
that:
gardens
whereunder
the
rivers
flow,
and
appoint
for
them
palaces.
Voller
Segen
ist
Er,
Der,
wenn
Er
will,
dir
Besseres
als
all
dies
gewähren
wird
-
Gärten,
durch
die
Bäche
fließen
-
und
dir
(auch)
Paläste
geben
wird.
Tanzil v1
And
bear
thou
the
glad
tidings
unto
those
who
believe
and
do
righteous
works
that
verily
for
them
shall
be
Gardens
whereunder
rivers
flow.
Und
verkünde
denen,
die
glauben
und
die
guten
Werke
tun,
daß
für
sie
Gärten
bestimmt
sind,
unter
denen
Bäche
fließen.
Tanzil v1
He
will
forgive
you
your
sins,
and
make
YOu
enter
Gardens
whereunder
rivers
flow,
and
happy
abodes
in
Gardens
Everlasting.
Er
wird
euch
eure
Sünden
vergeben
und
euch
in
Gärten
führen,
durch
die
Bäche
fließen,
und
in
gute
Wohnungen
in
den
Gärten
von
Eden.
Tanzil v1
And
whosoever
believeth
in
Allah
and
worketh
righteously
from
him
He
will
expiate
His
misdeeds
and
will
make
him
enter
Gardens
whereunder
rivers
flow,
as
abiders
therein
for
evermore.
Und
wer
an
Allah
glaubt
und
das
Rechte
tut
-
Er
wird
seine
Übel
von
ihm
nehmen
und
wird
ihn
in
Gärten
führen,
durch
die
Bäche
fließen,
worin
(sie)
auf
ewig
verweilen.
Tanzil v1
Mention
the
Day
whereon
thou
shalt
see
the
believing
men
and
believing
women,
their
light
running
before
them
and
on
their
right
hands:
glad
tidings
Unto
you
To-day:
Gardens
whereunder
rivers
flow,
abiders
therein
they
will
be.
Am
Tag,
da
du
siehst,
wie
den
gläubigen
Männern
und
den
gläubigen
Frauen
ihr
Licht
vorauseilt
und
(ebenso)
zu
ihrer
Rechten:
"Die
frohe
Botschaft
für
euch
heute:
Gärten,
durcheilt
von
Bächen,
ewig
darin
zu
bleiben.
Tanzil v1
Their
recompense
with
their
Lord
shall
be
Gardens
Everlasting,
whereunder
rivers
flow
-
as
abiders
therein
for
evermore.
Ihre
Belohnung
bei
ihrem
HERRN
ist
'Adn-Dschannat,
die
von
Flüssen
durchflossen
sind,
darin
sind
sie
ewig,
für
immer.
Tanzil v1
And
whosoever
believeth
in
Allah
and
worketh
righteously,
him
He
will
cause
to
enter
Gardens
whereunder
rivers
flow,
as
abiders
for
evermore.
Und
den,
der
an
Allah
glaubt
und
recht
handelt,
wird
Er
in
Gärten
führen,
durch
die
Bäche
fließen,
worin
(er)
auf
ewig
verweilen
wird.
Tanzil v1
And
those
who
believe
and
work
righteous
works,
anon
We
shall
cause
them
to
enter
the
Gardens
whereunder
rivers
flow
as
abiders
therein
for
ever.
Diejenigen
aber,
die
glauben
und
rechtschaffene
Werke
tun,
werden
Wir
in
Gärten
eingehen
lassen,
durcheilt
von
Bächen,
ewig
und
auf
immer
darin
zu
bleiben.
Tanzil v1
Verily
Allah
shall
cause
those
who
believe
and
work
righteous
works
to
enter
Gardens
whereunder
rivers
flow.
Gewiß,
ALLAH
läßt
diejenigen,
die
den
Iman
verinnerlicht
und
gottgefällig
Gutes
getan
haben,
in
Dschannat
eintreten,
die
von
Flüssen
durchflossen
sind.
Tanzil v1
He
hath
ordained
war
in
order
that
He
may
cause
the
believing
men
and
the
believing
women
enter
Gardens
whereunder
rivers
flow,
as
abiders
therein,
and
that
He
may
expiate
from
them
their
misdeeds.
Dies,
damit
Er
die
gläubigen
Männer
und
die
gläubigen
Frauen
in
Gärten
eingehen
lasse,
unter
denen
Bäche
fließen
-
darin
werden
sie
ewig
weilen
-
und
ihnen
ihre
Missetaten
sühne.
Tanzil v1