Übersetzung für "Undramatic" in Deutsch
It
was
no
longer
the
classicism
of
Rome,
but
undramatic
art
in
the
style
of
the
Netherlands
that
was
in
demand.
Nicht
mehr
die
Klassik
Roms,
sondern
die
undramatische
Kunst
der
Niederlande
stand
hoch
im
Kurs.
ParaCrawl v7.1
Just
seeing
you
here
alone,
I
mean,
drinking
your
coffee,
writing
your
songs...
seems
like
such
an
undramatic
way
to
handle
all
this.
Dich
hier
alleine
zu
sehen,
ich
meine,
deinen
Kaffee
trinkend,
deine
Songs
schreibend..
sieht
nach
einen
undramatischen
Weg
aus,
um
damit
klarzukommen.
OpenSubtitles v2018
Your
mother
was
at
the
beginning
of
her
twenties,
herself
still
soft,
childlike
and
without
fixed
ideas,
just
about
grown
out
of
her
own,
not
undramatic,
childhood.
Deine
Mutter
war
Anfang
Zwanzig,
selbst
noch
weich,
kindlich
und
ohne
feste
Vorstellungen,
gerade
ihrer
eigenen,
nicht
undramatischen
Kindheit
entwachsen.
ParaCrawl v7.1
This
would
have
been
relatively
undramatic
if
it
had
been
from
dogs
in
the
scale
of
Chihuahuas.
Das
wäre
alles
relativ
undramatisch
gewesen,
wenn
es
sich
von
Hunden
in
der
Größenordnung
von
Dackeln
gehandelt
hätte.
ParaCrawl v7.1
Now
I
want
to
come
back
to
what
you
said
about
the
undramatic
character
of
certain
Beethoven
works,
particularly
the
"even-numbered"
symphonies.
Nun
möchte
ich
noch
einmal
darauf
zurückkommen,
was
Sie
über
den
undramatischen
Charakter
gewisser
Beethoven-Werke,
besonders
der
"Geraden"
Sinfonien,
sagten.
ParaCrawl v7.1
Of
the
modern
undramatic
life
of
law,
Jhering
says:
“One
would
have
liked
to
give
law,
instead
of
a
sword,
a
quill
as
its
attribute,
for
the
feathers
were
scarcely
more
necessary
to
the
bird
than
to
it,
except
that
in
the
case
of
law
the
attribute
produced
the
opposite
effects
and
speed
stood
in
converse
relation
to
the
amount
of
feathers
employed.“
Von
dem
modernen
undramatischen
Rechtsleben
meint
Jhering:
„Man
hätte
unserer
Justiz
statt
des
Schwertes
eine
Feder
zum
Attribut
geben
mögen,
denn
einem
Vogel
waren
die
Federn
kaum
nötiger
als
ihr,
nur
dass
sie
bei
ihr
die
entgegengesetzten
Wirkungen
hervorbrachten,
die
Schnelligkeit
im
umgekehrten
Verhältnis
zum
Federnaufwand
stand.“
ParaCrawl v7.1
But
anyway,
this
is
not
a
text
about
the
GDR,
but
rather
about
the
peculiar
“lack
of
fate”
of
those
99.9
percent
of
people
who
are
“no
heroes”
and
just
live
their
lives
“in
an
entirely
undramatic
way”..
Das
sei
aber
auch
kein
Text
über
die
DDR,
sondern
über
die
"merkwürdige
Schicksallosigkeit"
jener
99,9
Prozent
der
Menschen,
die
eben
"keine
Helden"
wären
und
"völlig
undramatisch"
vor
sich
hin
leben
würden.
ParaCrawl v7.1
Together
they
offer
a
panorama
ranging
from
climate
change
and
its
dramatic
consequences,
to
the
passions
that
flow
beneath
the
surface
of
seemingly
undramatic
daily
life,
to
the
structures
of
social
prejudice.
Es
entsteht
ein
Panorama,
das
von
dramatischen
Folgen
des
Klimawandels
über
Leidenschaften
im
scheinbar
undramatisch
alltäglichen
Leben
bis
zu
Strukturen
gesellschaftlicher
Vorurteile
reicht.
ParaCrawl v7.1
Far
from
photographic
precision
and
using
wholly
undramatic
means,
in
his
pictures
Haiss
finds
his
way
to
a
timeless
aesthetics
of
what
is
everyday.
Fern
der
fotografischen
Genauigkeit
und
mit
völlig
undramatischen
Mitteln
findet
Haiss
in
seinen
Bildern
zu
einer
zeitlosen
Ästhetik
des
Alltags.
ParaCrawl v7.1
But
it
is
not
true
to
life,
only
close
to
it,
as
this
group
of
works
has
also
been
subjected
to
the
kind
of
editing
which
provides
even
–
and
therefore
undramatic
–
lighting,
the
picture
being
constructed
with
the
help
of
multiplication
and
mirroring.
Dort
sieht
er
ein
mit
der
Plattenkamera
aufgenommenes,
in
allen
Details
gestochen
scharfes
Landschaftsbild.
Doch
ist
es
nicht
natürlich,
sondern
ähnlich,
da
auch
in
dieser
Werkgruppe
eine
Bildbearbeitung
stattfindet,
bei
der
eine
gleichmäßige
–
und
damit
undramatische
–
Beleuchtung
besorgt,
das
Bild
durch
Multiplikation
und
Spiegelung
gebaut
wird.
ParaCrawl v7.1