Übersetzung für "Undramatic" in Deutsch

It was no longer the classicism of Rome, but undramatic art in the style of the Netherlands that was in demand.
Nicht mehr die Klassik Roms, sondern die undramatische Kunst der Niederlande stand hoch im Kurs.
ParaCrawl v7.1

Just seeing you here alone, I mean, drinking your coffee, writing your songs... seems like such an undramatic way to handle all this.
Dich hier alleine zu sehen, ich meine, deinen Kaffee trinkend, deine Songs schreibend.. sieht nach einen undramatischen Weg aus, um damit klarzukommen.
OpenSubtitles v2018

Your mother was at the beginning of her twenties, herself still soft, childlike and without fixed ideas, just about grown out of her own, not undramatic, childhood.
Deine Mutter war Anfang Zwanzig, selbst noch weich, kindlich und ohne feste Vorstellungen, gerade ihrer eigenen, nicht undramatischen Kindheit entwachsen.
ParaCrawl v7.1

This would have been relatively undramatic if it had been from dogs in the scale of Chihuahuas.
Das wäre alles relativ undramatisch gewesen, wenn es sich von Hunden in der Größenordnung von Dackeln gehandelt hätte.
ParaCrawl v7.1

Now I want to come back to what you said about the undramatic character of certain Beethoven works, particularly the "even-numbered" symphonies.
Nun möchte ich noch einmal darauf zurückkommen, was Sie über den undramatischen Charakter gewisser Beethoven-Werke, besonders der "Geraden" Sinfonien, sagten.
ParaCrawl v7.1

Of the modern undramatic life of law, Jhering says: “One would have liked to give law, instead of a sword, a quill as its attribute, for the feathers were scarcely more necessary to the bird than to it, except that in the case of law the attribute produced the opposite effects and speed stood in converse relation to the amount of feathers employed.“
Von dem modernen undramatischen Rechtsleben meint Jhering: „Man hätte unserer Justiz statt des Schwertes eine Feder zum Attribut geben mögen, denn einem Vogel waren die Federn kaum nötiger als ihr, nur dass sie bei ihr die entgegengesetzten Wirkungen hervorbrachten, die Schnelligkeit im umgekehrten Verhältnis zum Federnaufwand stand.“
ParaCrawl v7.1

But anyway, this is not a text about the GDR, but rather about the peculiar “lack of fate” of those 99.9 percent of people who are “no heroes” and just live their lives “in an entirely undramatic way”..
Das sei aber auch kein Text über die DDR, sondern über die "merkwürdige Schicksallosigkeit" jener 99,9 Prozent der Menschen, die eben "keine Helden" wären und "völlig undramatisch" vor sich hin leben würden.
ParaCrawl v7.1

Together they offer a panorama ranging from climate change and its dramatic consequences, to the passions that flow beneath the surface of seemingly undramatic daily life, to the structures of social prejudice.
Es entsteht ein Panorama, das von dramatischen Folgen des Klimawandels über Leidenschaften im scheinbar undramatisch alltäglichen Leben bis zu Strukturen gesellschaftlicher Vorurteile reicht.
ParaCrawl v7.1

Far from photographic precision and using wholly undramatic means, in his pictures Haiss finds his way to a timeless aesthetics of what is everyday.
Fern der fotografischen Genauigkeit und mit völlig undramatischen Mitteln findet Haiss in seinen Bildern zu einer zeitlosen Ästhetik des Alltags.
ParaCrawl v7.1

But it is not true to life, only close to it, as this group of works has also been subjected to the kind of editing which provides even – and therefore undramatic – lighting, the picture being constructed with the help of multiplication and mirroring.
Dort sieht er ein mit der Plattenkamera aufgenommenes, in allen Details gestochen scharfes Landschaftsbild. Doch ist es nicht natürlich, sondern ähnlich, da auch in dieser Werkgruppe eine Bildbearbeitung stattfindet, bei der eine gleichmäßige – und damit undramatische – Beleuchtung besorgt, das Bild durch Multiplikation und Spiegelung gebaut wird.
ParaCrawl v7.1