Übersetzung für "Under which" in Deutsch
The
report
could
have
explained
the
conditions
under
which
lobbyists
are
permitted
to
work
in
Parliament
even
more
clearly.
Der
Bericht
hätte
die
Arbeitsweise
der
Lobbyisten
im
Parlament
besser
darstellen
können.
Europarl v8
Nevertheless,
the
conditions
under
which
these
decisions
are
made
are
important.
Dennoch
sind
die
Bedingungen,
nach
denen
solche
Entscheidungen
gefällt
werden,
wichtig.
Europarl v8
The
circumstances
under
which
this
transport
takes
place
are
often
horrific.
Die
Umstände,
unter
denen
die
Transporte
erfolgen,
sind
oftmals
abscheulich.
Europarl v8
Parliament
shall
lay
down
the
conditions
under
which
the
payments
are
to
be
made.
Das
Parlament
legt
die
Bedingungen
fest,
unter
denen
die
Zahlungen
erfolgen.
DGT v2019
Specify
in
particular
under
which
procurement
procedures
the
technical
assistance
expenditure
is
to
be
managed.
Geben
Sie
insbesondere
das
Vergabeverfahren
für
die
technische
Unterstützung
an.
DGT v2019
Legislation
under
which
the
underlying
shares
have
been
created.
Rechtsvorschriften,
auf
deren
Grundlage
die
Basisaktien
geschaffen
wurden.
DGT v2019
Legislation
under
which
the
depository
receipts
have
been
created.
Rechtsvorschriften,
auf
deren
Grundlage
die
Hinterlegungsscheine
geschaffen
wurden.
DGT v2019
Legislation
under
which
the
shares
have
been
or
will
be
created
Rechtsvorschriften,
denen
zufolge
die
Anteile
geschaffen
wurden
oder
noch
werden.
DGT v2019
Under
which
Budget
heading
can
we
pay
for
possible
forms
of
restructuring?
Aus
welchem
Haushaltstitel
können
wir
die
möglichen
Umstrukturierungen
bezahlen?
Europarl v8
Do
you
not
know
the
conditions
under
which
charter
flights
operate?
Sind
Ihnen
die
Bedingungen,
unter
denen
Charterflüge
durchgeführt
werden,
nicht
vertraut?
Europarl v8
Under
which
Community
funds
will
the
new
Restructuring
Plan
be
financed?
Aus
welchen
Fonds
soll
der
neue
Umstrukturierungsplan
finanziert
werden?
Europarl v8
Employees
use
ballots
to
agree
upon
the
conditions
under
which
they
wish
to
work.
Die
Arbeitnehmer
stimmen
über
die
Bedingungen
ab,
zu
denen
sie
arbeiten
wollen.
Europarl v8
Moreover,
yours
is
a
government
under
which
greenhouse
gas
emissions
have
actually
risen.
Ferner
haben
sich
unter
Ihrer
Regierung
die
Treibhausgasemissionen
sogar
noch
erhöht.
Europarl v8
Above
all,
however,
the
conditions
under
which
people
are
obliged
to
work
are
considerably
aggravating
factors.
Doch
vor
allem
wirken
sich
die
Arbeitsbedingungen
erschwerend
aus.
Europarl v8
I
am
not
sure
under
which
Rule
you
rose
to
make
your
point.
Ich
weiß
nicht
ganz,
unter
welchen
Artikel
Ihre
Frage
fällt.
Europarl v8
There
are
five
conditions
under
which
recovery
is
possible.
Es
gibt
fünf
Voraussetzungen
für
einen
möglichen
Aufschwung.
Europarl v8