Übersetzung für "Girlhood" in Deutsch
Color
world
#
5:
Girlhood
dreams
in
pastel
tones.
Farbwelt
Nummer
5:
Mädchenträume
in
Pastellnuancen.
ParaCrawl v7.1
When
the
bottom
fell
pancake
-
is,
on
the
contrary,
broadcasts,
prolonged
girlhood.
Wenn
der
Boden
fiel
Pfannkuchen
-
ist,
im
Gegenteil,
Sendungen,
verl?¤ngerte
Kindheit.
ParaCrawl v7.1
Here
the
story
of
Mary’s
upbringing
and
girlhood,
as
related
in
the
Quran,
ends.
Hier
endet
die
Geschichte
von
Marias
Erziehung
und
Kindheit,
wie
sie
im
Qur´an
berichtet
wird.
ParaCrawl v7.1
According
to
traditions
of
the
Russian
wedding
how
arrangement
took
place,
the
girl
had
to
say
goodbye
to
lamentations
with
girlhood
and
under
sad
songs
of
the
girlfriends
unplaited
the
hair.
Laut
den
Traditionen
der
russischen
Hochzeit
sofort,
nachdem
hat
die
Verabredung
stattgefunden,
das
Mädchen
mit
den
Wehklagen
sollte
sich
mit
dem
Jungfernstand
und
unter
die
traurigen
Lieder
der
Freundinnen
raspletala
die
Sense
verabschieden.
ParaCrawl v7.1
The
main
protagonist
of
the
novel
is
Elisabeth
Müller,
whose
fate,
told
in
the
first
person,
comprises
scenes
from
her
childhood,
girlhood
and
maturity,
describing
her
hopes
and
sufferings,
joys
and
disappointments.
Die
Hauptgestalt
des
Romans
ist
Elisabeth
Müller,
deren
Schicksal,
in
Ich-Form
geschrieben,
uns
die
Bilder
aus
der
Kindheit,
Mädchenzeit
und
Reife
und
alle
Hoffnungen
und
Leiden,
Freuden
und
Enttäuschungen
im
Daseinsdrama
beschreiben.
ParaCrawl v7.1
In
the
autumn
evenings
on
the
small
farm
near
the
village
of
Kamenka
burned
by
chasteners,
having
inclined
under
an
oil
lamp,
being
concealed
from
children,
Anna,
in
girlhood
Mishchuk,
with
the
husband
on
a
wooden
die
established
vystruganny
small
crosses.
An
den
herbstlichen
Abenden
auf
dem
kleinen
Bauernhof
nicht
weit
vom
von
den
Angehörigen
eines
Strafkommandos
verbrannten
Dorf
Kamenka,
unter
der
Öllampe
geneigt
sich,
von
den
Kindern
versteckend,
stellten
Anna,
im
Jungfernstand
Mischtschuk,
mit
dem
Mann
auf
dem
hölzernen
Holzscheit
wystrugannyje
die
kleinen
Kreuzchen
fest.
ParaCrawl v7.1
Notwithstanding
this
fact,
however,
many
of
these
stories,
particularly
those
of
the
birth,
girlhood,
and
death
of
Mary,
have
found
their
way
into
the
literature
and
even
the
doctrine
of
the
Roman
Church.
Trotz
dieser
Tatsache
haben
viele
dieser
Geschichten,
insbesondere
die
der
Geburt,
der
Mädchenzeit
und
des
Todes
Marias,
ihren
Weg
in
die
Literatur
und
sogar
in
die
Lehre
der
römischen
Kirche
gefunden.
ParaCrawl v7.1
The
twist
of
fate
is
that
the
widow
Traugutta
(it
is
worth
reminding,
in
Kosciusko's
girlhood)
married
Alexander
Mickiewicz
(correctly
you
thought
—
the
brother
Adam
Mickiewicz)
and
lodged
in
Kobrin,
namely
in
the
estate
of
the
count
A.
V.
Suvorov
(who
suppressed
T.
Kosciusko's
revolt).
Die
Ironie
des
Schicksals
darin,
dass
Witwe
Traugutta
(man
braucht,
zu
erinnern,
im
Jungfernstand
Kostjuschkos)
Alexander
Mizkewitsch
geheiratet
hat
(richtig
haben
Sie
—
verwandten
Bruders
Adam
Mizkewitsch
nachgedacht)
und
wurde
in
Kobryn,
und
zwar
im
Hof
die
Rubrik
A.
W.Suworows
(den
Aufstand
unterdrückende
T.Kostjuschko)
angesiedelt.
ParaCrawl v7.1
When
their
first
novel,
"The
Days
of
Unleavened
Bread",
came
out
in
1991,
the
Croatian
and
German
literary
public
had
good
reason
to
be
interested
in
the
work
of
these
fascinating
and
original
narrators...The
main
protagonist
of
the
novel
is
Elisabeth
Müller,
whose
fate,
told
in
the
first
person,
comprises
scenes
from
her
childhood,
girlhood
and
maturity,
describing
her
hopes
and
sufferings,
joys
and
disappointments...
Als
aber
1991
ihr
Roman
"Die
Tage
der
ungesäuerten
Brote"
erschien,
bekam
die
kroatische
und
deutsche
Literaturöffentlichkeit
einen
guten
Grund,
sich
für
die
Arbeit
dieser
überaus
interessanten
und
originellen
Erzähler
zu
interessieren
und
sich
mit
ihnen
zu
befassen...
Die
Hauptgestalt
des
Romans
ist
Elisabeth
Müller,
deren
Schicksal,
in
Ich-Form
geschrieben,
uns
die
Bilder
aus
der
Kindheit,
Mädchenzeit
und
Reife
und
alle
Hoffnungen
und
Leiden,
Freuden
und
Enttäuschungen
im
Daseinsdrama
beschreiben...
ParaCrawl v7.1
But
first
I
had
the
unpleasant
duty
of
breaking
the
news
to
Barrymore
and
his
wife.
To
him
it
may
have
been
an
unmitigated
relief,
but
she
wept
bitterly
in
her
apron.
To
all
the
world
he
was
the
man
of
violence,
half
animal
and
half
demon;
but
to
her
he
always
remained
the
little
wilful
boy
of
her
own
girlhood,
the
child
who
had
clung
to
her
hand.
Für
ihn
mag
es
eine
richtige
Erleichterung
gewesen
sein,
aber
seine
Frau
weinte
bittere
Tränen
in
ihre
Schürze.
Für
alle
anderen
war
er
der
Gewalttäter,
halb
Tier,
halb
Dämon,
doch
für
sie
blieb
er
immer
der
kleine
eigensinnige
Junge
ihrer
Kindheit,
der
sich
an
ihre
Hand
geklammert
hatte.
ParaCrawl v7.1
Her
sweet
model
brought
the
perfect,
girlish
honesty
and
youth
to
the
picture,
creating
a
nuanced,
natural
feeling
for
the
bride
who
loves
organic
details
and
hopes
to
create
her
own
wedding
with
the
sweetest
–
and
simplest
–
of
her
girlhood
dreams.”
Das
süße
Model
brachte
die
perfekte
mädchenhafte
Aufrichtigkeit
und
Jugendlichkeit
mit.
So
entstand
das
authentische
Gefühl
einer
Braut,
die
natürliche
Details
liebt
und
hofft
all
ihre
schönsten
Mädchenträume
bei
ihrer
eigenen
Hochzeit
wahr
werden
zu
lassen.“
ParaCrawl v7.1
The
couple
become
engaged,
but
Arabella
has
one
more
wish:
during
the
ball
she
would
like
to
have
an
hour
to
herself
in
order
to
take
leave
of
her
suitors
and
her
girlhood
in
one
last
dance.
Es
kommt
zur
Verlobung,
doch
Arabella
hat
noch
einen
Wunsch:
Während
des
Balls
möchte
sie
eine
Stunde
für
sich
alleine
haben,
um
in
einem
letzten
Tanz
von
ihren
Verehrern
und
von
ihrer
Mädchenzeit
Abschied
zu
nehmen.
ParaCrawl v7.1