Übersetzung für "Verfassungstext" in Englisch

Das Europäische Parlament sollte nicht in einem Hopplahopp-Verfahren über einen Verfassungstext entscheiden.
The European Parliament should not decide on a constitutional text in haste.
Europarl v8

Wir wollen die durch den Verfassungstext verkörperte Ausgewogenheit.
We want the balance represented by the text of the Constitutional Treaty.
Europarl v8

Zuerst stellt sich die Frage, warum wir diesen Verfassungstext brauchen.
It is a question of knowing, firstly, why we need this constitutional text.
Europarl v8

Die Kommission hat deutlich dargelegt, wie notwendig ein solcher Verfassungstext ist.
The Commission has clearly stated the need for such a constitutional text.
TildeMODEL v2018

Die Kritik kann und muss jedoch auch auf den weiteren Verfassungstext ausgedehnt werden.
However the criticism can and needs to be extended to the other constitutional text.
ParaCrawl v7.1

Die Verfassungskommission war beauftragt, Abänderungen am Verfassungstext vom Jahre 1924 vorzunehmen.
The Constitution Commission was instructed to amend the text of the Constitution of 1924.
ParaCrawl v7.1

Sie hat sich für eine bessere Zusammensetzung als die derzeit im Verfassungstext vorgesehene eingesetzt.
It wished to propose a better composition than that which currently appears in the text of the Convention.
Europarl v8

Sich die Rosinen aus dem Verfassungstext herauszupicken, führt zumindest zum jetzigen Zeitpunkt zu nichts.
Cherry-picking from the constitutional text, at this stage at least, would be unproductive.
Europarl v8

Deswegen sollte unbedingt ein neuer, gut vorbereiteter Anlauf unternommen werden, diesen Verfassungstext zu verabschieden.
It therefore thinks it essential to make a new, carefully prepared effort to bring about the adoption of the Constitution.
TildeMODEL v2018

Egal wer die Wahlen gewinnt, es wird die Versuchung bestehen, am Verfassungstext Änderungen anzubringen.
Regardless of who wins the elections, there will be temptations to tinker with the constitutional text.
News-Commentary v14

Im Zuge dessen sollte die Grundrechte-Charta in einem neuen Verfassungstext integriert und damit rechtsverbindlich gemacht werden.
In the course of this, the Fundamental Rights Charter should be integrated into the new text of the constitution and be made legally binding.
ParaCrawl v7.1

Die Initiatoren des Änderungsantrags wollen, dass der Verfassungstext geändert wird, um zu enthalten:
The initiators of the amendment want the constitutional text to be modified to say:
ParaCrawl v7.1

Ich habe an dem Übereinkommen nach der Erklärung von Laeken mitgearbeitet, die ich sehr unterstützt habe, ein Übereinkommen, das als Entwurf für den originalen Verfassungstext galt.
I served in the Convention following the Laeken Declaration, which I much supported, a Convention which drafted the original constitutional text.
Europarl v8

Noch größer ist die Verschiebung gegenüber dem Mandat von Laeken, das lediglich die Frage stellte, ob die Vereinfachung der Verträge, ich zitiere, 'nicht letztlich dazu führen sollte, dass ... ein Verfassungstext angenommen wird'.
The shift is even more marked when compared to the Laeken mandate, which simply raised the question as to whether the simplification of the treaties that it called for might not - and I quote - 'lead in the long run to the adoption of a constitutional text'.
Europarl v8

Danach wird anerkannt, dass der Staat, der um die Auslieferung einer Person ersucht wird, auf Verfassungsgrundsätze verweisen kann, die nicht zwangsläufig im Verfassungstext selbst enthalten sein müssen, sondern, sei es aus historischen oder sonstigen Gründen, in einem Rechtsakt verankert sein können, der sich auf einer der Verfassung gleichrangigen Ebene befindet, wobei diese Grundsätze rechtlich bindend sind und einen Hinderungsgrund für die Erfüllung der Auslieferungsverpflichtung des Staates darstellen.
It recognises that the state being asked to extradite a person may refer to its constitutional principles, which need not be included in the actual text of the constitution, but which can be enshrined in a text on equally as high a level as the constitution for historical or other reasons which are legally binding and which prevent it from honouring its obligation to extradite a person.
Europarl v8

Ich sage dies, obwohl ich als Abgeordneter einer Nation ohne Staat (Galiciens) mit dem Verfassungstext nicht einverstanden sein kann, da er nach wie vor die Nationen ohne Staat nicht anerkennt, die ein wesentlicher Bestandteil der politischen, historischen und kulturellen Vielfalt Europas sind.
I say this despite the fact that, as a Member for a Stateless nation, Galicia, I must disagree with the constitutional text where this still fails to recognise Stateless nations, which are a fundamental part of Europe’s political, historical and cultural diversity.
Europarl v8

Vor einigen Monaten wurde ein neuer Verfassungstext verabschiedet, ein klares Zeichen für den Umfang, in dem das Land die demokratischen Prärogative stärkt, die es im Balkan auszeichnen.
Some months ago, the new Constitutional Charter was adopted, a clear sign of the extent to which the country is strengthening the democratic prerogatives which mark it out in the Balkan area.
Europarl v8

Im wesentlichen befürworten wir den Bericht und sein Streben, einen Verfassungstext zu schaffen, der deutlich macht, auf welchen Gebieten die Union ausschließliche Zuständigkeiten besitzt und auf welchen sie sich die Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten teilt, ohne dadurch die zukünftige Entwicklung der Europäischen Integration starr festzulegen.
We support all the essential features of the report and the ambition it expresses to create a constitutional document which, without hindering the future development of European integration, clearly states in which areas the EU has exclusive competence and in which areas competences are shared with the Member States.
Europarl v8

Abgesehen davon besteht aber auch ohnehin ein generelle Tendenz des kontinuierlichen Rückgangs der Wahlbeteiligung, der man - was uns betrifft - wirksam begegnen könnte, indem der institutionelle Rahmen der Europäischen Union geklärt und ein echter Verfassungstext erarbeitet wird, der es den Bürgern ermöglicht, sich so eng wie möglich mit dem Entscheidungsprozess auf europäischer Ebene zu identifizieren.
Nevertheless, this phenomenon should be seen in the context of the more global trend of a steady decline in voter participation which, as far as we are concerned, could be effectively countered by clarifying the European Union's institutional framework and by drafting a genuine constitutional text which enables the citizens to identify as closely as possible with the decision-making process at European level.
Europarl v8

Und schließlich bezieht der Verfassungstext nun auch die Grundrechtecharta ein, um die Rechte aller EU-Bürger zu garantieren.
Lastly the text of the Constitution now includes the Charter of Fundamental Rights safeguarding the rights of all European citizens.
Europarl v8

Wie sollen denn Bürgerinnen und Bürger das verstehen, wenn sie in einem Verfassungstext - zugespitzt formuliert - mit zwei unterschiedlichen Wirtschaftsphilosophien konfrontiert werden: auf der einen Seite soziale Marktwirtschaft und ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Vollbeschäftigung und auf der anderen Seite offene Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb und lediglich einem hohen Maß an Beschäftigung?
How are the public to understand a constitutional document that presents them - and I know I am exaggerating - with two different economic philosophies: on the one hand, the social market economy, balanced economic growth and full employment; on the other hand, an open market economy with free competition and merely a high level of employment?
Europarl v8

Allerdings kann ich als Abgeordneter Kataloniens, einer Nation ohne Staat, die zurzeit im spanischen Staat einen begrenzten Autonomiestatus besitzt, nicht den Auslassungen im künftigen Verfassungstext zustimmen, insbesondere in Bezug auf zwei konkrete Aspekte.
Nevertheless, as a Member from Catalonia, a stateless nation which currently has a limited Statute of Autonomy within the framework of the Spanish state, I cannot accept the deficiencies in the future Constitutional text, particularly in relation to two specific aspects.
Europarl v8

Diese imposante juristische Endbearbeitung hat ein hervorragendes Ergebnis erbracht und den Verfassungstext unter vollständiger Wahrung des vom Konvent angenommenen Inhalts redaktionell verbessert.
This impressive legal fine-tuning operation has produced an excellent result, improving the overall editorial quality of the Constitutional text as compared with the content approved by the Convention.
Europarl v8

Der Verfassungsgebungsprozess wird erst dann abgeschlossen sein, wenn diejenigen, um deren Souveränität es geht, also das Volk – die europäischen Bürgerinnen und Bürger –, ihr letztes Wort zum Text sprechen – in diesem Fall zum Verfassungstext –, der ihnen zur Beurteilung vorgelegt wird.
The process of creating a Constitution is only complete when those whose sovereignty is at stake, in this case the people – the European citizens – give their final word on the text – in this case, the Constitutional text – which is submitted to them for consideration.
Europarl v8

Wir sind auf den Verfassungstext stolz und werden alles in unserer Macht Stehende tun, sie Wirklichkeit werden zu lassen.
We are proud of the text of the Constitution and will do our utmost to ensure that it sees the light of day.
Europarl v8

Deshalb ist es unser aller Aufgabe, den europäischen Bürgern den Verfassungstext zu erläutern, was in meinem Fall jene Spanier einschließt, die außerhalb Spaniens und sogar außerhalb der Europäischen Union leben.
We all, therefore, have the responsibility of explaining the constitutional text to the European citizens, which in my case includes those Spaniards living outside of Spain and even outside of the European Union.
Europarl v8

Das Gleichgewicht zwischen großen und kleinen Mitgliedstaaten, die Gleichheit zwischen den Bürgern, die Achtung der nationalen Identitäten, die von mehreren Rednern hervorgehoben wurde, das ist das Wesen unserer Union, das von diesem Verfassungstext sehr gut widergespiegelt wird.
A balance between large and small Member States, equality between citizens and the respect for national identities mentioned by several speakers are the very essence of our EU, reflected very well in this constitutional document.
Europarl v8

Nachdem der vorgeschlagene Verfassungstext von den Wählern in den Niederlanden und in Frankreich abgelehnt wurde, haben sich die meisten nationalen Regierungen jetzt für eine Denkpause entschieden.
Following the Dutch and French voters’ rejection of the proposed text of the Constitution, most national governments are now opting for a time of reflection.
Europarl v8