Übersetzung für "Verbrauchergeschäft" in Englisch
Das
Verbrauchergeschäft
brachte
220,8
Milliarden
Yuan
(32,1
Milliarden
Dollar)
ein.
Consumer
business
brought
220,8
billion
yuan
(32,1
billion
dollars).
ParaCrawl v7.1
Das
Vorliegen
von
leichter
bzw.
grober
Fahrlässigkeit
hat,
sofern
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
der
Geschädigte
zu
beweisen.
Provided
it
does
not
concern
a
consumer
business,
the
claimant
has
to
prove
the
existence
of
simple
and/or
gross
negligence.
ParaCrawl v7.1
Im
Gegensatz
zu
zwei
Personen,
die
als
Privatpersonen
handeln,
kauft
bei
einem
„Verbrauchergeschäft“
eine
Privatperson
Waren
oder
Dienstleistungen
von
einem
Händler,
der
in
Ausübung
seiner
geschäftlichen,
gewerblichen
oder
beruflichen
Tätigkeit
handelt.
A
'consumer'
transaction
involves
a
private
individual
buying
goods
or
services
from
a
trader
acting
in
the
course
of
his
business,
trade
or
profession,
as
opposed
to
2
individuals
acting
in
a
private
capacity.
ParaCrawl v7.1
Handelt
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft,
so
ist
der
NESPRESSO-Kunde
bei
gerechtfertigter
Reklamation
außer
in
den
Fällen
der
Rückabwicklung
nicht
zur
Zurückhaltung
des
gesamten,
sondern
nur
eines
angemessenen
Teiles
des
Brutto-Rechnungsbetrages
berechtigt.
In
the
event
of
a
non-consumer
transaction,
where
complaints
are
justified,
except
in
cases
of
restitution,
the
NESPRESSO
customer
will
not
be
entitled
to
withhold
the
entire
gross
invoice
amount
but
only
a
reasonable
portion
thereof.
ParaCrawl v7.1
Sofern
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
hat
das
Vorliegen
der
leichten
und
groben
Fahrlässigkeit
vom
Geschädigten
bewiesen
zu
werden.
If
no
consumer
transaction
is
involved,
proof
of
slight
or
gross
negligence
lies
with
the
injured
party.
ParaCrawl v7.1
Handelt
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft,
so
beträgt
die
Verjährungsfrist
von
Schadenersatzansprüchen
drei
Jahre
ab
Gefahrenübergang.
Should
it
not
concern
a
consumer
transaction,
the
period
of
limitation
amounts
to
three
years
following
transfer
of
goods
.
ParaCrawl v7.1
Sofern
es
sich
bei
dem
zugrundeliegenden
Geschäft
um
kein
Verbrauchergeschäft
handelt,
gilt
als
vereinbart,
dass
der
Liefergegenstand
nur
jene
Sicherheit
bietet,
die
auf
Grund
von
Önormen,
Bedienungsanleitungen,
Vorschriften
des
Lieferzweckes
über
die
Behandlung
des
Liefergegenstandes
(z.B.
Gebrauchs-
oder
Pflegeanleitung)
und
erforderliche
Wartung,
insbesondere
im
Hinblick
auf
die
vorgeschriebenen
Überprüfungen,
und
sonstigen
gegebenen
Hinweisen
erwartet
werden
kann.
If
the
basic
business
is
not
consumer
business,
it
is
deemed
to
be
agreed
that
the
delivery
items
only
provide
the
level
of
safety
which
can
be
expected
based
on
Austrian
standards,
operating
manuals,
specifications
of
the
purpose
of
the
delivery
relating
to
the
handling
of
the
delivery
items
(e.g.
instructions
for
use
and
care)
and
necessary
maintenance,
in
particular
with
regard
to
the
specified
inspections
and
other
given
information.
ParaCrawl v7.1
Handelt
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft,
so
ist
der
Kunde
bei
gerechtfertigter
Reklamation
außer
in
den
Fällen
der
Rückabwicklung
nicht
zur
Zurückhaltung
des
gesamten,
sondern
nur
eines
angemessenen
Teiles
des
Bruttorechnungsbetrages
berechtigt.
Provided
it
does
not
concern
a
consumer
business,
the
customer
is
entitled
to
a
warrantable
claim,
except
in
the
event
of
a
withdrawal
from
the
purchase,
of
an
appropriate
portion
of
the
gross
invoiced
amount.
ParaCrawl v7.1
Handelt
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft,
gelten
geringfügige
oder
sonstige
für
unsere
Kunden
zumutbare
Änderungen
unserer
Leistungs-
bzw.
Lieferverpflichtung
vorweg
als
genehmigt.
If
it
does
not
concern
a
consumer
business,
minor
or
other
reasonable
alterations
to
our
services
and/or
delivery
obligations
for
our
customers
come
into
effect
as
approved
beforehand.
ParaCrawl v7.1
Unser
Unternehmen
hat
ab
Übergabe
an
Letztere
seiner
Lieferverpflichtung
entsprochen
und
hat,
sofern
es
sich
bei
dem
zugrundeliegenden
Geschäft
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
Gewährleistungsverpflichtungen
nur
noch
am
Ort
der
Übergabe
an
den
Beförderer
zu
erbringen.
Our
company
shall
be
deemed
to
have
carried
out
its
obligation
to
deliver
on
handover
to
the
latter
and,
if
the
basic
business
is
not
consumer
business,
must
only
fulfil
obligations
under
the
warranty
at
the
place
of
handover
to
the
carrier.
ParaCrawl v7.1
Sofern
es
sich
bei
dem
zugrundeliegenden
Geschäft
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
müssen
vom
schriftlichen
Vertragsinhalt
abweichende
Bedingungen
(Vertragsbestandteile)
in
schriftlicher
Form,
zumindest
jedoch
in
Form
schriftlicher
Auftragsbestätigungen
vorliegen,
um
rechtswirksam
zu
sein.
If
the
basic
business
is
not
consumer
business,
any
conditions
which
deviate
from
the
written
content
of
the
contract
(constituent
parts
of
the
contract)
must
be
available
in
written
form,
at
least
in
the
form
of
written
order
confirmations,
in
order
to
be
legally
effective.
ParaCrawl v7.1
Wenn
es
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
gelten
geringfügige
oder
sonstige
für
Kunden
zumutbare
Änderungen
der
Leistungs-
beziehungsweise
Lieferverpflichtung
vorweg
als
genehmigt.
Where
a
consumer
business
transaction
is
not
involved
minor
changes
to
the
service
or
delivery
obligation
or
other
changes
which
are
reasonable
for
the
customer
apply
as
approved
beforehand.
ParaCrawl v7.1
Die
Gewährleistungsfrist
beträgt,
sofern
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
sechs
Monate
nach
Übergabe
der
Ware.
Where
consumer
business
transactions
are
not
involved,
the
warranty
period
is
six
months
following
handover
of
the
goods.
ParaCrawl v7.1
Ein
Kunde
kann
vorbehaltlich
anderer
gesetzlicher
Rücktrittsrechte
nur
dann
von
seinem
Vertragsantrag
oder
vom
Vertrag
zurücktreten,
wenn
es
sich
bei
dem
zugrundeliegenden
Geschäft
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt
und
der
Kunde
seine
Vertragserklärung
weder
in
den
von
unserem
Unternehmen
für
seine
geschäftlichen
Zwecke
dauernd
benützten
Räumen
noch
bei
einem
von
diesem
dafür
auf
einer
Messe
oder
einem
Markt
benützten
Stand
abgegeben
hat
und
der
Kunde
nicht
selbst
die
geschäftliche
Verbindung
zwecks
Schließung
dieses
Vertrages
angebahnt
hat.
Subject
to
other
statutory
rights
of
withdrawal,
a
customer
can
only
withdraw
from
his
declaration
of
intent
to
enter
into
a
contract
or
from
the
contract
itself
if
the
basic
business
is
consumer
business
and
the
customer
has
not
handed
over
his
declaration
of
willingness
to
enter
into
a
contract
either
in
the
offices
permanently
used
by
our
company
for
its
business
purposes
or
on
a
stand
at
an
exhibition
or
market
used
by
the
company
for
said
purpose,
and
the
customer
himself
has
not
initiated
the
business
connection
for
the
purpose
of
concluding
this
contract.
ParaCrawl v7.1
Sofern
es
sich
bei
dem
zugrundeliegenden
Geschäft
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt
und
nichts
anderes
vereinbart
wurde,
ist
ein
Kostenvoranschlag
grundsätzlich
schriftlich,
unverbindlich
und
entgeltlich.
If
the
basic
business
is
not
consumer
business
and
nothing
has
been
agreed
to
the
contrary,
a
cost
proposal
must
basically
be
in
writing,
non-binding
and
against
payment.
ParaCrawl v7.1
Handelt
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft,
so
beträgt
die
Verjährungsfrist
von
Schadenersatzansprüchen
3
Jahre
ab
Gefahrenübergang.
If
it
is
not
a
consumer
transaction,
the
period
of
limitation
for
claims
for
damage
compensation
shall
be
3
years
from
the
transfer
or
risk.
ParaCrawl v7.1
Sofern
es
sich
bei
dem
zugrundeliegenden
Geschäft
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
sind
Offerte
nur
dann
verbindlich,
wenn
sie
schriftlich
sind.
If
the
basic
business
is
not
consumer
business,
quotations
shall
only
be
binding
when
they
are
made
in
writing.
ParaCrawl v7.1
Entgeltsanpassungen
nach
den
vorstehend
in
diesem
Absatz
(2)
angesprochenen
Anpassungsklauseln
erfolgen
im
Verbrauchergeschäft
frühestens
nach
Ablauf
zweier
Monate,
gerechnet
ab
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses.
In
business
with
consumers,
adjustments
of
consideration
under
the
adjustment
clauses
mentioned
in
this
paragraph
(2)
shall
not
be
made
earlier
than
2
months
after
the
date
of
the
agreement.
ParaCrawl v7.1
Der
Ersatz
von
(Mangel-)
Folgeschäden,
sowie
sonstigen
Sachschäden,
Vermögensschäden
und
Schäden
Dritter
gegen
den
Kunden,
sofern
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
ist
ausgeschlossen.
Compensation
for
consequential
damage
(due
to
defects),
as
well
as
for
any
other
damage
to
materials
or
financial
loss
and
claims
for
damages
by
third
parties
against
customers,
are
excluded,
in
as
far
as
it
is
not
a
case
of
consumer
business.
ParaCrawl v7.1
Handelt
es
sich
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft,
so
ist
der
Kunde
bei
gerechtfertigter
Reklamation
außer
in
den
Fällen
der
Rückabwicklung
nicht
zur
Zurückbehaltung
des
gesamten,
sondern
nur
eines
angemessenen
Teiles
des
Bruttorechnungsbetrages
berechtigt.
Where
a
consumer
business
transaction
is
not
involved,
with
justifiable
claims
the
customer
is
not
entitled
to
retain
all
or
only
an
adequate
proportion
of
the
gross
invoice
amount
except
in
cases
of
rescinded
transactions.
ParaCrawl v7.1
Pachl
wies
auf
eine
Untersuchung
hin,
die
zeigt,
dass
7
von
10
Problemen
mit
dem
Vertragsrecht
mit
dem
Verbrauchergeschäft
nichts
zu
tun
hätten,
sondern
Probleme
zwischen
Unternehmen
wären.
Pachl
referred
to
a
study,
which
showed
that
7
of
10
problems
with
regard
to
Contract
Law
had
nothing
to
do
with
consumer
transactions,
but
would
concern
problems
between
businesses.
ParaCrawl v7.1
Im
Gegensatz
zu
zwei
Personen,
die
als
Privatpersonen
handeln,
kauft
bei
einem
„Verbrauchergeschäft“
eine
Privatperson
Waren
oder
Dienstleistungen
von
einem
Verkäufer,
der
in
Ausübung
seiner
geschäftlichen,
gewerblichen
oder
beruflichen
Tätigkeit
handelt.
A
'consumer'
transaction
involves
a
private
individual
buying
goods
or
services
from
a
seller
acting
in
the
course
of
his
business,
trade
or
profession,
as
opposed
to
two
individuals
acting
in
a
private
capacity.
ParaCrawl v7.1
Sofern
es
sich
bei
dem
zugrundeliegenden
Geschäft
nicht
um
ein
Verbrauchergeschäft
handelt,
bedürfen
Abweichungen
hievon
der
Schriftform.
If
the
basic
business
is
not
consumer
business,
variations
therefrom
must
be
made
in
writing.
ParaCrawl v7.1