Übersetzung für "Rücktrittsfrist" in Englisch
Warum
soll
es
nicht
in
allen
Mitgliedsländern
eine
Rücktrittsfrist
von
Kreditverträgen
geben?
Why
should
there
not
be
a
cooling-off
period
in
all
Member
States?
Europarl v8
Aus
Gründen
der
Klarheit
sollte
es
eine
einzige
Rücktrittsfrist
von
28
Tagen
geben.
In
order
not
to
cause
confusion
there
should
be
one
period
of
28
days
for
the
cooling-off
period.
TildeMODEL v2018
Wir
gewähren
unseren
Privatkunden
(Verbrauchern)
eine
Rücktrittsfrist
von
7
Werktagen.
We
provide
our
private
customers
(consumers)
a
cooling
off
period
of
7
working
days.
CCAligned v1
Die
Rücktrittsfrist
beginnt
mit
dem
Tag
des
Eingangs
der
bestellten
Ware
beim
Besteller.
The
withdrawal
time
limit
begins
on
the
day
the
ordered
products
are
received
by
the
Purchaser.
ParaCrawl v7.1
Die
Rücktrittsfrist
beginnt
mit
dem
Tag
des
Eingangs
der
Ware
beim
Kunden.
The
withdrawal
period
starts
on
the
day
of
the
receipt
of
the
products
by
the
customer.
ParaCrawl v7.1
Die
Rücktrittsfrist
beträgt
sieben
Werktage,
wobei
der
Samstag
nicht
als
Werktag
zählt.
The
period
for
rescission
is
seven
working
days,
with
Saturday
not
counting
as
a
working
day.
ParaCrawl v7.1
Bei
diesen
Buchungen
gilt
die
Rücktrittsfrist
von
24
Stunden
ab
Buchungszeitpunkt
nicht.
In
these
cases,
the
right
to
cancel
within
24
hours
without
charge
does
not
apply.
ParaCrawl v7.1
Ist
die
Ware
einmal
geliefert,
beträgt
die
Rücktrittsfrist
in
Österreich
14
Tage.
From
the
day
of
delivery
on,
the
withdrawal
period
in
Austria
is
14
days.
CCAligned v1
Die
14-tägige
Rücktrittsfrist
gilt
für
alle
unsere
Produkte.
14
days
cooling
off
period
on
all
our
products.
CCAligned v1
Die
Rücktrittsfrist
beträgt
vierzehn
(14)
Tage.
The
cancellation
period
is
fourteen
(14)
days
without
giving
any
reason.
ParaCrawl v7.1
Eine
abweichende
Rücktrittsfrist,
bedarf
der
schriftlichen
Zustimmung
des
Hotels.
Any
revocation
time
frame
different
from
this
needs
the
written
agreement
of
the
hotel.
ParaCrawl v7.1
Der
Lauf
der
Rücktrittsfrist
beginnt
mit
der
Inbesitznahme
der
Ware
durch
den
Verbraucher.
The
withdrawal
period
shall
begin
with
the
receipt
of
the
Goods
by
the
Consumer.6.
ParaCrawl v7.1
Das
Absendedatum
des
Rücktritts
ist
für
die
Einhaltung
der
Rücktrittsfrist
maßgeblich.
The
dispatch
date
of
the
withdrawal
is
relevant
for
compliance
with
the
withdrawal
time
limit.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
ausreichend,
wenn
die
Rücktrittserklärung
innerhalb
der
Rücktrittsfrist
von
14
Tagen
abgesendet
wird.
It
is
sufficient
if
the
cancelation
statement
is
sent
within
the
cancelation
period
of
14
days.
ParaCrawl v7.1
Wir
gewähren
eine
kostenfreie
Rücktrittsfrist
oder
Änderung
von
24
Stunden
ab
Zeitpunkt
der
Buchung.
The
passenger
may
cancel
or
change
the
booking
free
of
charge
within
24
hours
from
time
of
the
booking.
ParaCrawl v7.1
So
ist
die
Rücktrittsfrist
an
Weihnachten
möglicherweise
bereits
abgelaufen,
wenn
Sie
jetzt
die
Geschenke
besorgen.
So
this
period
may
have
already
expired
at
Christmas
when
you
get
the
gifts.
ParaCrawl v7.1
Innerhalb
der
Rücktrittsfrist
darf
die
Europäische
den
Vertrag
nur
mit
der
ausdrücklichen
Zustimmung
des
Kunden
erfüllen.
Within
the
withdrawal
period,
Europäische
shall
only
be
permitted
to
fulfil
the
contract
with
the
customer’s
explicit
consent.
ParaCrawl v7.1
Wenn
der
Verbraucher
als
Auftraggeber
ausdrücklich
ein
vorzeitiges
Tätigwerden
innerhalb
der
Rücktrittsfrist
gewünscht
hat.
If
the
consumer
as
client
has
expressly
requested
premature
action
within
the
withdrawal
period.
ParaCrawl v7.1
Eine
Verbesserung
gab
es
auch
im
Bereich
des
Fernabsatzes,
wo
bisher
die
Rücktrittsfrist
der
Verbraucher
eine
Woche
betrug,
nach
den
Änderungen
des
Europäischen
Parlaments
wären
nun
zwei
Wochen
vorgesehen.
There
was
also
an
improvement
in
the
area
of
distance
selling,
where
the
withdrawal
period
for
consumers
has
up
to
now
been
a
week,
but
under
the
European
Parliament's
amendments
two
weeks
would
now
be
provided
for.
Europarl v8
Werden
die
genannten
Angaben
innerhalb
von
drei
Monaten
vorgelegt,
so
verfügt
der
Erwerber
von
diesem
Zeitpunkt
an
gerechnet
über
die
unter
dem
ersten
Gedankenstrich
genannte
Rücktrittsfrist.
If
the
information
in
question
is
provided
within
those
three
months,
the
purchaser's
withdrawal
period
provided
for
in
the
first
indent,
shall
then
start,
JRC-Acquis v3.0
Die
Mitgliedstaaten
sehen
in
ihren
Rechtsvorschriften
vor,
daß
vom
Erwerber
vor
Ablauf
der
in
Artikel
5
Nummer
1
erster
Gedankenstrich
genannten
Rücktrittsfrist
keinerlei
Anzahlungen
geleistet
werden
dürfen.
The
Member
States
shall
make
provision
in
their
legislation
to
prohibit
any
advance
payments
by
a
purchaser
before
the
end
of
the
period
during
which
he
may
exercise
the
right
of
withdrawal.
JRC-Acquis v3.0
Das
Rücktrittsrecht
ist
ebenfalls
vollständig
harmonisiert,
wobei
den
Mitgliedstaaten
eine
geringfügige
Flexibilität
eingeräumt
wurde,
da
sie
unter
sehr
eng
begrenzten
Bedingungen
die
Rücktrittsfrist
von
14
auf
7
Tage
verkürzen
können.
The
right
of
withdrawal
is
fully
harmonised
with
a
small
flexibility
for
Member
States
to
reduce
under
very
restricted
conditions
the
period
for
exercising
the
right
of
withdrawal
of
14
days
to
7
days.
TildeMODEL v2018
Unter
anderem
wird
der
Verbraucher
eine
verlängerte
Rücktrittsfrist
in
Anspruch
nehmen
können,
wenn
die
einschlägigen
Informationen
vom
Gewerbetreibenden
nicht
zur
Verfügung
gestellt
wurden.
Among
other
things,
consumers
will
be
able
to
benefit
from
an
extended
withdrawal
period
where
information
has
not
been
provided
by
traders.
TildeMODEL v2018
Sollte
Ihrer
Ansicht
nach
auf
Gemeinschaftsebene
eine
Regelung
eingeführt
werden,
die
nach
Abschluss
des
ADR-Verfahrens
vor
der
Unterzeichnung
der
Vereinbarung
eine
Bedenkzeit
bzw.
nach
erfolgter
Unterzeichnung
eine
Rücktrittsfrist
vorsieht?
In
your
opinion,
should
there
be
a
Community
rule
to
the
effect
that
there
is
a
period
of
reflection
following
ADR
procedures
before
the
agreement
is
signed
or
a
period
for
withdrawal
after
the
signing
of
the
agreement?
TildeMODEL v2018
Nach
Ansicht
des
Ausschusses
ist
diese
Art
von
Anreiz
sowohl
für
den
Verkäufer
als
auch
für
den
Erwerber
in
mancherlei
Hinsicht
unfair,
weshalb
das
dem
Erwerber
zugesagte
Geschenk
erst
übergeben
werden
sollte,
wenn
der
Vertrag
rechtswirksam
ist
(d.h.
nach
Ablauf
der
Rücktrittsfrist
von
28
Tagen).
The
Committee
considers
that
this
type
of
inducement
is
in
many
ways
unfair
both
for
the
vendor
and
the
purchaser,
and
suggests
that
the
gift
promised
to
the
purchaser
should
only
be
given
when
the
contract
is
enacted
(i.e.
at
the
end
of
the
28-day
cooling-off
period).
TildeMODEL v2018