Übersetzung für "Rücktrittsfrist" in Englisch

Warum soll es nicht in allen Mitgliedsländern eine Rücktrittsfrist von Kreditverträgen geben?
Why should there not be a cooling-off period in all Member States?
Europarl v8

Aus Gründen der Klarheit sollte es eine einzige Rücktrittsfrist von 28 Tagen geben.
In order not to cause confusion there should be one period of 28 days for the cooling-off period.
TildeMODEL v2018

Wir gewähren unseren Privatkunden (Verbrauchern) eine Rücktrittsfrist von 7 Werktagen.
We provide our private customers (consumers) a cooling off period of 7 working days.
CCAligned v1

Die Rücktrittsfrist beginnt mit dem Tag des Eingangs der bestellten Ware beim Besteller.
The withdrawal time limit begins on the day the ordered products are received by the Purchaser.
ParaCrawl v7.1

Die Rücktrittsfrist beginnt mit dem Tag des Eingangs der Ware beim Kunden.
The withdrawal period starts on the day of the receipt of the products by the customer.
ParaCrawl v7.1

Die Rücktrittsfrist beträgt sieben Werktage, wobei der Samstag nicht als Werktag zählt.
The period for rescission is seven working days, with Saturday not counting as a working day.
ParaCrawl v7.1

Bei diesen Buchungen gilt die Rücktrittsfrist von 24 Stunden ab Buchungszeitpunkt nicht.
In these cases, the right to cancel within 24 hours without charge does not apply.
ParaCrawl v7.1

Ist die Ware einmal geliefert, beträgt die Rücktrittsfrist in Österreich 14 Tage.
From the day of delivery on, the withdrawal period in Austria is 14 days.
CCAligned v1

Die 14-tägige Rücktrittsfrist gilt für alle unsere Produkte.
14 days cooling off period on all our products.
CCAligned v1

Die Rücktrittsfrist beträgt vierzehn (14) Tage.
The cancellation period is fourteen (14) days without giving any reason.
ParaCrawl v7.1

Eine abweichende Rücktrittsfrist, bedarf der schriftlichen Zustimmung des Hotels.
Any revocation time frame different from this needs the written agreement of the hotel.
ParaCrawl v7.1

Der Lauf der Rücktrittsfrist beginnt mit der Inbesitznahme der Ware durch den Verbraucher.
The withdrawal period shall begin with the receipt of the Goods by the Consumer.6.
ParaCrawl v7.1

Das Absendedatum des Rücktritts ist für die Einhaltung der Rücktrittsfrist maßgeblich.
The dispatch date of the withdrawal is relevant for compliance with the withdrawal time limit.
ParaCrawl v7.1

Es ist ausreichend, wenn die Rücktrittserklärung innerhalb der Rücktrittsfrist von 14 Tagen abgesendet wird.
It is sufficient if the cancelation statement is sent within the cancelation period of 14 days.
ParaCrawl v7.1

Wir gewähren eine kostenfreie Rücktrittsfrist oder Änderung von 24 Stunden ab Zeitpunkt der Buchung.
The passenger may cancel or change the booking free of charge within 24 hours from time of the booking.
ParaCrawl v7.1

So ist die Rücktrittsfrist an Weihnachten möglicherweise bereits abgelaufen, wenn Sie jetzt die Geschenke besorgen.
So this period may have already expired at Christmas when you get the gifts.
ParaCrawl v7.1

Innerhalb der Rücktrittsfrist darf die Europäische den Vertrag nur mit der ausdrücklichen Zustimmung des Kunden erfüllen.
Within the withdrawal period, Europäische shall only be permitted to fulfil the contract with the customer’s explicit consent.
ParaCrawl v7.1

Wenn der Verbraucher als Auftraggeber ausdrücklich ein vorzeitiges Tätigwerden innerhalb der Rücktrittsfrist gewünscht hat.
If the consumer as client has expressly requested premature action within the withdrawal period.
ParaCrawl v7.1

Eine Verbesserung gab es auch im Bereich des Fernabsatzes, wo bisher die Rücktrittsfrist der Verbraucher eine Woche betrug, nach den Änderungen des Europäischen Parlaments wären nun zwei Wochen vorgesehen.
There was also an improvement in the area of distance selling, where the withdrawal period for consumers has up to now been a week, but under the European Parliament's amendments two weeks would now be provided for.
Europarl v8

Werden die genannten Angaben innerhalb von drei Monaten vorgelegt, so verfügt der Erwerber von diesem Zeitpunkt an gerechnet über die unter dem ersten Gedankenstrich genannte Rücktrittsfrist.
If the information in question is provided within those three months, the purchaser's withdrawal period provided for in the first indent, shall then start,
JRC-Acquis v3.0

Die Mitgliedstaaten sehen in ihren Rechtsvorschriften vor, daß vom Erwerber vor Ablauf der in Artikel 5 Nummer 1 erster Gedankenstrich genannten Rücktrittsfrist keinerlei Anzahlungen geleistet werden dürfen.
The Member States shall make provision in their legislation to prohibit any advance payments by a purchaser before the end of the period during which he may exercise the right of withdrawal.
JRC-Acquis v3.0

Das Rücktrittsrecht ist ebenfalls vollständig harmonisiert, wobei den Mitgliedstaaten eine geringfügige Flexibilität eingeräumt wurde, da sie unter sehr eng begrenzten Bedingungen die Rücktrittsfrist von 14 auf 7 Tage verkürzen können.
The right of withdrawal is fully harmonised with a small flexibility for Member States to reduce under very restricted conditions the period for exercising the right of withdrawal of 14 days to 7 days.
TildeMODEL v2018

Unter anderem wird der Verbraucher eine verlängerte Rücktrittsfrist in Anspruch nehmen können, wenn die einschlägigen Informationen vom Gewerbetreibenden nicht zur Verfügung gestellt wurden.
Among other things, consumers will be able to benefit from an extended withdrawal period where information has not been provided by traders.
TildeMODEL v2018

Sollte Ihrer Ansicht nach auf Gemeinschaftsebene eine Regelung eingeführt werden, die nach Abschluss des ADR-Verfahrens vor der Unterzeichnung der Vereinbarung eine Bedenkzeit bzw. nach erfolgter Unterzeichnung eine Rücktrittsfrist vorsieht?
In your opinion, should there be a Community rule to the effect that there is a period of reflection following ADR procedures before the agreement is signed or a period for withdrawal after the signing of the agreement?
TildeMODEL v2018

Nach Ansicht des Ausschusses ist diese Art von Anreiz sowohl für den Verkäufer als auch für den Erwerber in mancherlei Hinsicht unfair, weshalb das dem Erwerber zugesagte Geschenk erst übergeben werden sollte, wenn der Vertrag rechtswirksam ist (d.h. nach Ablauf der Rücktrittsfrist von 28 Tagen).
The Committee considers that this type of inducement is in many ways unfair both for the vendor and the purchaser, and suggests that the gift promised to the purchaser should only be given when the contract is enacted (i.e. at the end of the 28-day cooling-off period).
TildeMODEL v2018