Übersetzung für "Nachlassverwaltung" in Englisch
Neue
und
moderne
Dienstleistungsunternehmen
ausschließlich
auf
die
Nachlassverwaltung
gewidmet.
New
and
modern
service
company
dedicated
exclusively
to
the
administration
of
estates.
ParaCrawl v7.1
Obwohl
es
einfach
klingt,
kann
eine
Nachlassverwaltung
sehr
komplex
und
langwierig
sein.
While
seemingly
straightforward,
administering
an
estate
can
be
very
complex
and
time
consuming.
ParaCrawl v7.1
Finders
hilft,
die
Nachlassverwaltung
immens
zu
vereinfachen.
Finders
helps
to
simplify
the
estate
administration
process
immensely.
ParaCrawl v7.1
Es
sollte
Fragen
im
Zusammenhang
mit
der
Nachlassverwaltung
und
der
Haftung
für
die
Nachlassverbindlichkeiten
umfassen.
It
should
include
questions
relating
to
the
administration
of
the
estate
and
to
liability
for
the
debts
under
the
succession.
DGT v2019
Wenn
Sie
eine
Beratung
oder
weitere
Informationen
über
Nachlassverwaltung
wünschen,
wenden
Sie
sich
bitte
an:
If
you
would
like
advice
or
further
information
about
the
administration
of
an
estate
please
contact:
-
ParaCrawl v7.1
In
der
Juli-Ausgabe
des
Forbes-Magazins
wurde
Just
Clear,
unser
Partner
für
die
Nachlassverwaltung,
vorgestellt.
Our
probate
house
clearance
partner,
Just
Clear,
has
been
featured
in
the
July
issue
of
Forbes
magazine.
ParaCrawl v7.1
Ansprüche
sollten
bis
zu
sechs
Monate
nach
der
Ausstellung
der
Anordnung
der
Nachlassverwaltung
erhoben
werden.
Claims
should
be
brought
within
six
months
of
the
issue
of
the
grant
of
representation
to
the
estate.
ParaCrawl v7.1
Nach
der
Nachlassverwaltung,
hinterließ
er
nur
seine
und
Anna
Marias
gemeinsames
Zimmer
im
Kloster.
According
to
the
estate
administration
record,
he
only
left
behind
his
and
Anna
Maria's
common
room
at
the
home.
ParaCrawl v7.1
Das
wiederum
erfordert
in
Verbindung
mit
dem
Projekt
und
der
Nachlassverwaltung
Christoph
Schlingensiefs
gute
Planung.
That
in
turn
requires
good
planning
in
connection
with
the
project
and
the
administration
of
Christoph
Schlingensief's
estate.
ParaCrawl v7.1
Diese
Verordnung
steht
der
Anwendung
des
Übereinkommens
vom
6.
Februar
1931
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
mit
Bestimmungen
des
Internationalen
Privatrechts
über
Eheschließung,
Adoption
und
Vormundschaft
in
der
Fassung
von
2006,
des
Übereinkommens
vom
19.
November
1934
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
mit
Bestimmungen
des
Internationalen
Privatrechts
über
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen,
Testamente
und
Nachlassverwaltung
in
der
Fassung
von
Juni
2012
und
des
Übereinkommens
vom
11.
Oktober
1977
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
über
die
Anerkennung
und
Vollstreckung
von
Entscheidungen
in
Zivilsachen
durch
die
ihnen
angehörenden
Mitgliedstaaten
nicht
entgegen,
soweit
sie
vereinfachte
und
zügigere
Verfahren
für
die
Anerkennung
und
Vollstreckung
von
Entscheidungen
in
Fragen
des
ehelichen
Güterstands
vorsehen.
This
Regulation
shall
not
preclude
the
application
of
the
Convention
of
6
February
1931
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
containing
international
private
law
provisions
on
marriage,
adoption
and
guardianship,
as
revised
in
2006;
of
the
Convention
of
19
November
1934
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
comprising
private
international
law
provisions
on
succession,
wills
and
estate
administration,
as
revised
in
June
2012;
and
of
the
Convention
of
11
October
1977
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
on
the
recognition
and
enforcement
of
judgements
in
civil
matters,
by
the
Member
States
which
are
parties
thereto,
in
so
far
as
they
provide
for
simplified
and
more
expeditious
procedures
for
the
recognition
and
enforcement
of
decisions
in
matters
of
matrimonial
property
regime.
TildeMODEL v2018
Diese
Verordnung
sollte
die
Mitgliedstaaten,
die
Vertragsparteien
des
Übereinkommens
vom
6.
Februar
1931
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
mit
Bestimmungen
des
Internationalen
Privatrechts
über
Eheschließung,
Adoption
und
Vormundschaft
in
der
Fassung
von
2006,
des
Übereinkommens
vom
19.
November
1934
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
mit
Bestimmungen
des
Internationalen
Privatrechts
über
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen,
Testamente
und
Nachlassverwaltung
in
der
Fassung
von
2012
und
des
Übereinkommens
vom
11.
Oktober
1977
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
über
die
Anerkennung
und
Vollstreckung
von
Entscheidungen
in
Zivilsachen
sind,
nicht
daran
hindern,
weiterhin
spezifische
Bestimmungen
jener
Übereinkommen
anzuwenden,
soweit
diese
vereinfachte
und
zügigere
Verfahren
für
die
Anerkennung
und
Vollstreckung
von
Entscheidungen
in
Fragen
des
ehelichen
Güterstands
vorsehen.
This
Regulation
should
not
preclude
Member
States
which
are
parties
to
the
Convention
of
6
February
1931
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
containing
international
law
provisions
on
marriage,
adoption
and
guardianship,
as
revised
in
2006;
to
the
Convention
of
19
November
1934
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
comprising
private
international
law
provisions
on
succession,
wills
and
estate
administration,
as
revised
in
June
2012;
and
to
the
Convention
of
11
October
1977
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
on
the
recognition
and
enforcement
of
judgments
in
civil
matters,
from
continuing
to
apply
certain
provisions
of
these
Conventions
in
so
far
as
they
provide
for
simplified
and
more
expeditious
procedures
for
the
recognition
and
enforcement
of
decisions
in
matters
of
matrimonial
property
regime.
TildeMODEL v2018
Diese
Verordnung
steht
der
Anwendung
des
Übereinkommens
vom
19.
November
1934
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
mit
Bestimmungen
des
Internationalen
Privatrechts
über
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen,
Testamente
und
Nachlassverwaltung
in
der
geänderten
Fassung
der
zwischenstaatlichen
Vereinbarung
zwischen
diesen
Staaten
vom
1.
Juni
2012
durch
die
ihm
angehörenden
Mitgliedstaaten
nicht
entgegen,
soweit
dieses
Übereinkommen
Folgendes
vorsieht:
This
Regulation
shall
not
preclude
the
application
of
the
Convention
of
19
November
1934
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
comprising
private
international
law
provisions
on
succession,
wills
and
estate
administration,
as
revised
by
the
intergovernmental
agreement
between
those
States
of
1
June
2012,
by
the
Member
States
which
are
parties
thereto,
in
so
far
as
it
provides
for:
DGT v2019
Diese
Verordnung
sollte
nicht
verhindern,
dass
die
Mitgliedstaaten,
die
Vertragsparteien
des
Übereinkommens
vom
19.
November
1934
zwischen
Dänemark,
Finnland,
Island,
Norwegen
und
Schweden
mit
Bestimmungen
des
Internationalen
Privatrechts
über
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen,
Testamente
und
Nachlassverwaltung
sind,
weiterhin
spezifische
Bestimmungen
jenes
Übereinkommens
in
der
geänderten
Fassung
der
zwischenstaatlichen
Vereinbarung
zwischen
den
Staaten,
die
Vertragsparteien
des
Übereinkommens
sind,
anwenden
können.
This
Regulation
should
not
preclude
Member
States
which
are
parties
to
the
Convention
of
19
November
1934
between
Denmark,
Finland,
Iceland,
Norway
and
Sweden
comprising
private
international
law
provisions
on
succession,
wills
and
estate
administration
from
continuing
to
apply
certain
provisions
of
that
Convention,
as
revised
by
the
intergovernmental
agreement
between
the
States
parties
thereto.
DGT v2019
Wir
sind
spezialisiert
auf
die
Verwaltung
des
Familienkapitals,
komplexe
Fragen
des
persönlichen
Status
sowie
auf
Testamente,
Erbschaften
und
Nachlassverwaltung.
We
specialize
in
family
capital
management,
complex
issues
of
personal
status,
as
well
as
wills,
inheritance
and
estate
management.
CCAligned v1
Familien
und
Anwälte
haben
berichtet,
dass
sie
mehr
als
14
Wochen
auf
die
Nachlassverwaltung
und
die
Verteilung
von
Nachlässen
an
die
berechtigten
Begünstigten
gewartet
haben
-
ein
Vorgang,
der
in
der
Regel
nicht
länger
als
einen
Monat
dauern
sollte.
Families
and
solicitors
have
reported
waiting
more
than
14
weeks
to
administer
probate
and
distribute
estates
to
the
rightful
beneficiaries—a
process
that
should
not
usually
take
more
than
a
month.
CCAligned v1
Es
behandelt
auch,
wie
sich
die
Lebensversicherungen
im
Fall
der
Testamentsvollstreckung,
Nachlassverwaltung,
Nachlasspflegschaft,
Nachlassinsolvenz
verhalten.
It
also
deals
with
how
the
life
assurance
companies
conduct
themselves
in
the
event
of
execution
of
a
will,
administration
of
estate,
temporary
administration
of
estate,
or
estate
insolvency.
ParaCrawl v7.1
Im
Januar
2018
begaben
sich
SchülerInnen
der
Heinz-Brandt-Schule
zusammen
mit
Katharina
Gerszewski
(Ort
des
Gegen
e.
V.
/
Verein
zur
Nachlassverwaltung
von
Annette
Wehrmann)
in
eine
künstlerisch-kreative
Auseinandersetzung
mit
Annette
Wehrmanns
(1961–2010)
Arbeiten.
In
January
2018,
students
at
the
Heinz-Brandt-Schule
along
with
Katharina
Gerszewski
(Ort
des
Gegen
e.
V./
Association
for
the
administration
of
the
Annette
Wehrmann
Estate)
embarked
on
an
artistic
and
creative
examination
of
Annette
Wehrmann’s
(1961–2010)
work.
ParaCrawl v7.1
Sie
berät
in
den
Bereichen
Testament,
Nachlassverwaltung,
Anwendung
des
internationalen
Erbrechts,
einschließlich
internationaler
Erbschafts-
und
Steuerfragen.
She
provides
advice
in
the
field
of
wills,
probate
and
estate
administration,
application
of
international
succession
laws,
including
international
inheritance
and
tax
issues.
ParaCrawl v7.1
Sie
arbeiten
mit
anderen
Fachleuten
wie
sich
selbst
zusammen,
die
glauben,
dass
die
Verwaltung
eines
Nachlasses
oder
einer
Nachlassverwaltung
nicht
schwierig
sein
muss.
They
work
with
other
professionals
like
themselves
who
believe
that
managing
a
probate
estate
or
an
estate
clearance
doesn’t
need
to
be
difficult.
ParaCrawl v7.1
So
wurde
der
raffiniert
gestaltete
Bodenbelag
nach
Ablauf
der
Ausstellung
ohne
großen
Zeitaufwand
abgebaut
und
an
die
Nachlassverwaltung
des
Künstlers
zurückgeschickt.
Thus
the
artfully
designed
floor
covering
was
removed
after
the
exhibition
had
run
its
course
without
taking
too
much
time,
and
sent
back
to
the
artist’s
estate
administration.
ParaCrawl v7.1
Wir
beraten
Sie
nicht
nur
rund
um
Erbschaft,
Erbteilung,
Nachlassverwaltung
und
Willensvollstreckung
kompetent,
wir
bewahren
auch
alle
Ihre
Dokumente
sicher
und
sachgerecht
auf.
We
not
only
advise
you
competently
on
all
aspects
of
inheritance,
division
of
estate,
administration
of
estates
and
execution
of
will,
we
also
keep
all
your
documents
safe
and
correct.
CCAligned v1
Sie
arbeiten
dann
durch
die
Nachlassverwaltung,
die
das
Sammeln
des
Nachlassvermögens
und
die
Begleichung
etwaiger
Verbindlichkeiten
umfasst.
They
will
then
work
through
the
estate
administration
which
involves
collecting
the
estate
assets
and
settling
any
liabilities.
ParaCrawl v7.1