Übersetzung für "Nachdichtung" in Englisch
Brochs
Nachdichtung
im
Deutschen
bezieht
aber
eine
dritte
Sprachwelt
mit
ein.
But
Broch's
adaptation
in
German
implies
a
third
linguistic
world.
ParaCrawl v7.1
Übersetzung
ist
Grenzüberschreitung,
ist
Brückenbauen
-
und
Nachdichtung.
Translating
is
crossing
borders,
building
bridges
and
"poetic
adaptation".
ParaCrawl v7.1
So
präsentiert
sich
Electric
Planets
als
Nachdichtung
von
Gustav
Holsts
berühmtem
Werk
in
einer
sehr
eigenen
Sprache,
beeinflusst
vom
Crossover
zwischen
klassischer
und
elektronisch-moderner
Musik,
mit
Elementen
aus
Impressionismus
und
Jazz.
Electric
Planets
can
be
seen
as
an
adaptation
of
Gustav
Holst's
famous
work
in
a
very
particular
idiom,
influenced
by
the
crossover
between
classical
and
modern
electronic
music,
together
with
elements
of
impressionism
and
jazz.
ParaCrawl v7.1
In
der
Nachdichtung
von
Psalm
117
durch
Joachim
Sartorius
ist
das
"Auch"
einprägsam
zum
Ausdruck
gebracht,
wenn
die
Völker
zu
Lob
und
Dank
an
Gott
dafÃ1?4r
aufgefordert
werden,
"dass
er
euch
auch
erwählet
hat
und
mitgeteilet
seine
Gnad
in
Christus,
seinem
Sohne".
In
the
paraphrasing
poetry
of
Psalm
117
by
Joachim
Sartorius,
the
"also"
is
memorably
expressed,
when
the
nations
are
challenged
to
offer
God
praise
and
thanksgiving,
for
"he
has
chosen
you
also
and
given
to
you
his
grace
in
Christ,
his
Son."
ParaCrawl v7.1
In
der
Nachdichtung
von
Psalm
117
durch
Joachim
Sartorius
ist
das
"Auch"
einprägsam
zum
Ausdruck
gebracht,
wenn
die
Völker
zu
Lob
und
Dank
an
Gott
dafür
aufgefordert
werden,
"dass
er
euch
auch
erwählet
hat
und
mitgeteilet
seine
Gnad
in
Christus,
seinem
Sohne".
In
the
paraphrasing
poetry
of
Psalm
117
by
Joachim
Sartorius,
the
"also"
is
memorably
expressed,
when
the
nations
are
challenged
to
offer
God
praise
and
thanksgiving,
for
"he
has
chosen
you
also
and
given
to
you
his
grace
in
Christ,
his
Son."
ParaCrawl v7.1
Gemeinsam
mit
dem
Schriftsteller
André
Schinkel,
der
sie
seit
2001
bei
der
Nachdichtung
bosnischer,
serbischer
und
kroatischer
Lyriker
unterstützt,
wirkte
sie
als
Übersetzerin
an
der
Gedichtsammlung
Land,
das
es
nicht
gibt
mit.
She
has
translated
the
poetry
anthology
Land,
das
es
nicht
gibt
[A
Country
That
Does
not
Exist],
together
with
the
author
André
Schinkel,
who
has
assisted
her
in
the
adaptation
of
Bosnian,
Serbian,
and
Croatian
lyrics
since
2001.
ParaCrawl v7.1
In
der
Nachdichtung
von
Psalm
117
durch
Joachim
Sartorius
ist
das
„Auch“
einprägsam
zum
Ausdruck
gebracht,
wenn
die
Völker
zu
Lob
und
Dank
an
Gott
dafür
aufgefordert
werden,
„dass
er
euch
auch
erwählet
hat
und
mitgeteilet
seine
Gnad
in
Christus,
seinem
Sohne“.
In
the
paraphrasing
poetry
of
Psalm
117
by
Joachim
Sartorius,
the
"also"
is
memorably
expressed,
when
the
nations
are
challenged
to
offer
God
praise
and
thanksgiving,
for
“he
has
chosen
you
also
and
given
to
you
his
grace
in
Christ,
his
Son.
ParaCrawl v7.1
Für
das
Oratorium
von
der
Auferstehung
Unseres
Herrn
Jesus
Christus
schuf
er
eine
freie
Nachdichtung
der
»Berichte«
aus
den
Schlusskapiteln
der
vier
Evangelien
und
stellte
drei
biblische
Akteure
auf
die
Bühne
des
Palazzo
Bonelli,
die
ja
eigentlich
keine
Bühne
sein
durfte:
den
»Lieblingsjünger«
und
vermeintlichen
Evangelisten
Johannes,
Maria
Magdalena
und
die
»andere
Maria«,
die
Frau
des
Kleophas.
For
the
Oratorio
of
the
Resurrection
of
Our
Lord
Jesus
Christ
he
compiled
a
free
paraphrase
of
the
“reports”
from
the
concluding
chapters
of
the
four
Gospels
and
placed
three
biblical
actors
on
the
stage
of
the
Palazzo
Bonelli
(which
really
ought
not
to
have
been
a
stage
at
all):
the
“Beloved
Disciple”
and
reputed
evangelist
John,
Mary
Magdalene
and
the
“other
Mary”,
the
wife
of
Cleophas.
ParaCrawl v7.1
An
den
Lesungen
nahmen
auch
Cornelia
Marks,
eine
der
Übersetzerinnen
des
Buches,
und
der
Dichter
André
Schinkel
teil,
der
an
der
Nachdichtung
mitgewirkt
hat.
Other
participants
in
the
book
readings
were
Cornelia
Marks,
one
of
the
book's
translators,
and
the
poet
André
Schinkel,
who
worked
on
the
poetry
adaptation.
ParaCrawl v7.1
Bisweilen
versteckt
es
sich
im
Sprechen
selbst,
ist
Teil
des
ästhetischen
Konzepts,
des
Narrativs
usw.
Aufgabe
der
Übersetzung
ist
die
spielerische
Nachdichtung
des
Phänomens,
Voraussetzung
hierfür
sind
umfangreiche
Kenntnisse
des
Genres,
eine
gewisse
Sensibilität
im
Umgang
mit
LGBTQIA*-spezifischer
Terminologie
und
intertextuellen
Referenzen.
Sometimes
this
is
inherent
in
the
language
itself,
or
is
a
part
of
the
aesthetics
or
narrative
of
the
piece
etc.
The
task
of
translation
is
to
produce
a
playful
adaptation
of
the
phenomenon,
which
requires
comprehensive
knowledge
of
the
genre
and
a
certain
sensitivity
in
the
use
of
LGBTQIA*-related
terminology
and
intertextual
references.
ParaCrawl v7.1