Übersetzung für "Nachdichtung" in Englisch

Brochs Nachdichtung im Deutschen bezieht aber eine dritte Sprachwelt mit ein.
But Broch's adaptation in German implies a third linguistic world.
ParaCrawl v7.1

Übersetzung ist Grenzüberschreitung, ist Brückenbauen - und Nachdichtung.
Translating is crossing borders, building bridges and "poetic adaptation".
ParaCrawl v7.1

So präsentiert sich Electric Planets als Nachdichtung von Gustav Holsts berühmtem Werk in einer sehr eigenen Sprache, beeinflusst vom Crossover zwischen klassischer und elektronisch-moderner Musik, mit Elementen aus Impressionismus und Jazz.
Electric Planets can be seen as an adaptation of Gustav Holst's famous work in a very particular idiom, influenced by the crossover between classical and modern electronic music, together with elements of impressionism and jazz.
ParaCrawl v7.1

In der Nachdichtung von Psalm 117 durch Joachim Sartorius ist das "Auch" einprägsam zum Ausdruck gebracht, wenn die Völker zu Lob und Dank an Gott dafÃ1?4r aufgefordert werden, "dass er euch auch erwählet hat und mitgeteilet seine Gnad in Christus, seinem Sohne".
In the paraphrasing poetry of Psalm 117 by Joachim Sartorius, the "also" is memorably expressed, when the nations are challenged to offer God praise and thanksgiving, for "he has chosen you also and given to you his grace in Christ, his Son."
ParaCrawl v7.1

In der Nachdichtung von Psalm 117 durch Joachim Sartorius ist das "Auch" einprägsam zum Ausdruck gebracht, wenn die Völker zu Lob und Dank an Gott dafür aufgefordert werden, "dass er euch auch erwählet hat und mitgeteilet seine Gnad in Christus, seinem Sohne".
In the paraphrasing poetry of Psalm 117 by Joachim Sartorius, the "also" is memorably expressed, when the nations are challenged to offer God praise and thanksgiving, for "he has chosen you also and given to you his grace in Christ, his Son."
ParaCrawl v7.1

Gemeinsam mit dem Schriftsteller André Schinkel, der sie seit 2001 bei der Nachdichtung bosnischer, serbischer und kroatischer Lyriker unterstützt, wirkte sie als Übersetzerin an der Gedichtsammlung Land, das es nicht gibt mit.
She has translated the poetry anthology Land, das es nicht gibt [A Country That Does not Exist], together with the author André Schinkel, who has assisted her in the adaptation of Bosnian, Serbian, and Croatian lyrics since 2001.
ParaCrawl v7.1

In der Nachdichtung von Psalm 117 durch Joachim Sartorius ist das „Auch“ einprägsam zum Ausdruck gebracht, wenn die Völker zu Lob und Dank an Gott dafür aufgefordert werden, „dass er euch auch erwählet hat und mitgeteilet seine Gnad in Christus, seinem Sohne“.
In the paraphrasing poetry of Psalm 117 by Joachim Sartorius, the "also" is memorably expressed, when the nations are challenged to offer God praise and thanksgiving, for “he has chosen you also and given to you his grace in Christ, his Son.
ParaCrawl v7.1

Für das Oratorium von der Auferstehung Unseres Herrn Jesus Christus schuf er eine freie Nachdichtung der »Berichte« aus den Schlusskapiteln der vier Evangelien und stellte drei biblische Akteure auf die Bühne des Palazzo Bonelli, die ja eigentlich keine Bühne sein durfte: den »Lieblingsjünger« und vermeintlichen Evangelisten Johannes, Maria Magdalena und die »andere Maria«, die Frau des Kleophas.
For the Oratorio of the Resurrection of Our Lord Jesus Christ he compiled a free paraphrase of the “reports” from the concluding chapters of the four Gospels and placed three biblical actors on the stage of the Palazzo Bonelli (which really ought not to have been a stage at all): the “Beloved Disciple” and reputed evangelist John, Mary Magdalene and the “other Mary”, the wife of Cleophas.
ParaCrawl v7.1

An den Lesungen nahmen auch Cornelia Marks, eine der Übersetzerinnen des Buches, und der Dichter André Schinkel teil, der an der Nachdichtung mitgewirkt hat.
Other participants in the book readings were Cornelia Marks, one of the book's translators, and the poet André Schinkel, who worked on the poetry adaptation.
ParaCrawl v7.1

Bisweilen versteckt es sich im Sprechen selbst, ist Teil des ästhetischen Konzepts, des Narrativs usw. Aufgabe der Übersetzung ist die spielerische Nachdichtung des Phänomens, Voraussetzung hierfür sind umfangreiche Kenntnisse des Genres, eine gewisse Sensibilität im Umgang mit LGBTQIA*-spezifischer Terminologie und intertextuellen Referenzen.
Sometimes this is inherent in the language itself, or is a part of the aesthetics or narrative of the piece etc. The task of translation is to produce a playful adaptation of the phenomenon, which requires comprehensive knowledge of the genre and a certain sensitivity in the use of LGBTQIA*-related terminology and intertextual references.
ParaCrawl v7.1