Übersetzung für "Kraftstoffart" in Englisch
Die
bestehende
Regelung
beruht
auf
den
Kriterien
Kraftstoffart
und
Hubraum
des
Fahrzeugs.
The
current
system
is
based
on
the
type
of
fuel
used
and
the
engine
size
of
the
car.
DGT v2019
Werkstoff
und
Bauweise
der
Behälter
müssen
dem
Fassungsvermögen
und
der
Kraftstoffart
entsprechen.
The
material
the
tanks
are
made
of
and
their
method
of
construction
shall
be
in
accordance
with
their
capacity
and
the
type
of
fuel.
DGT v2019
Nach
Möglichkeit
ist
der
Energiefluß
nach
Kraftstoffart
auf
Primär-
und
Sekundärebene
zu
spezifizieren.
Where
possible
the
energy
flow
should
be
specified
by
fuel
type
at
primary
and
secondary
levels.
EUbookshop v2
Die
Einspritzmenge
kann
in
Abhängigkeit
von
der
Kraftstofftemperatur
und
der
Kraftstoffart
gesteuert
werden.
The
injection
quantity
can
be
controlled,
depending
on
fuel
temperature
and
type
of
fuel.
EuroPat v2
Die
Kraftstoffdampfdruck-Kennlinie
ist
abhängig
von
der
Kraftstoffart.
The
fuel
vapor
pressure
characteristic
line
is
dependent
upon
the
type
of
fuel.
EuroPat v2
Kraftstoffart:
bleifreies
Benzin
(ai
-
92
-
95)
Type
of
fuel:
unleaded
petrol
(ai
-
92
-
95)
CCAligned v1
Die
richtige
Wahl
der
Kraftstoffart
und
Kraftstoffqualität
ist
wichtig
für
den
Motorbetrieb.
The
right
choice
of
fuel
type
and
fuel
quality
is
important
for
the
engine
operation.
ParaCrawl v7.1
Die
Aktivitätsdaten
für
jede
Kraftstoffart
und
jeden
Fahrzeugtyp
werden
mit
der
folgenden
Gleichung
berechnet:
The
activity
data
for
each
fuel
and
vehicle
type
will
be
calculated
by
the
following
equation:
EUbookshop v2
Vorteilhafterweise
wird
der
konstante
Wert
hierbei
wenigstens
in
Abhängigkeit
von
der
verwendeten
Kraftstoffart
bestimmt.
In
this
context,
the
constant
value
is
advantageously
determined
at
least
as
a
function
of
the
fuel
type
used.
EuroPat v2
Wählen
Sie
das
Produkt
&
Kraftstoffart
unten
erhalten
ein
Angebot
für
landbasierte
Stromerzeugung
Anwendungen.
Select
the
product
&
fuel
type
below
to
receive
a
quote
for
land-based
power
generation
applications.
CCAligned v1
Werkstoff
und
Bauweise
der
Behälter
müssen
dem
Fassungsvermögen
und
der
Kraftstoffart
entsprechen.
Sämtliche
Räume,
in
denen
Kraftstoffbehälter
untergebracht
sind,
müssen
belüftet
werden.
The
material
the
tanks
are
made
of
and
their
method
of
construction
shall
be
according
to
their
capacity
and
the
type
of
fuel.
All
tank
spaces
shall
be
ventilated.
JRC-Acquis v3.0
Die
Überwachung
von
Bauteilen
oder
Systemen
kann
entweder
mit
einer
eigenen
Diagnosefunktion
für
jede
Kraftstoffart
oder
mit
einer
gemeinsamen
Diagnosefunktion
erfolgen.
For
components
or
systems
to
be
monitored,
either
separate
diagnostics
for
each
fuel
type
can
be
used
or
a
common
diagnostic.
DGT v2019
Allgemein
gelten
für
Fahrzeuge
mit
Zweistoffbetrieb
für
jede
Kraftstoffart
(Benzin
und
Erdgas/Biomethan
sowie
Flüssiggas)
alle
Anforderungen
an
das
OBD-System,
die
auch
für
Fahrzeuge
mit
Einstoffbetrieb
gelten.
In
general,
for
bi-fuelled
gas
vehicles
for
each
of
the
fuel
types
(petrol
and
(NG/biomethane)/LPG))
all
the
OBD
requirements
as
for
a
mono-fuelled
vehicle
are
applicable.
DGT v2019
Sonstige
beim
Betrieb
mit
der
gewählten
Kraftstoffart
aktivierte
Bauteile
oder
Teilsysteme
des
Emissionsminderungssystems
oder
an
einen
Rechner
angeschlossene
emissionsrelevante
Bauteile
oder
Teilsysteme
des
Antriebsstrangs,
deren
Ausfall
oder
Fehlfunktion
dazu
führen
kann,
dass
die
Abgasemissionen
die
in
Absatz
3.3.2
genannten
Grenzwerte
überschreiten.
If
active
on
the
selected
fuel,
other
emission
control
system
components
or
systems,
or
emission
related
power
train
components
or
systems
which
are
connected
to
a
computer,
the
failure
of
which
may
result
in
tailpipe
emissions
exceeding
the
limits
given
in
paragraph
3.3.2.
DGT v2019
In
Fällen,
in
denen
keine
Werte
für
die
reale
Dichte
vorliegen,
wird
nach
Bewertung
durch
die
Prüfstelle
ein
Standarddichtefaktor
für
die
betreffende
Kraftstoffart
angewendet.
The
cumulative
variations
of
the
fuel
tank
level
between
two
readings
constitute
the
fuel
consumed
over
the
period.
DGT v2019
Anstelle
einer
solchen
Kennzeichnung
hält
es
der
EWSA
für
sinnvoller,
bei
allen
Fahrzeugen
die
Kraftstoffart
zu
kennzeichnen,
was
ihre
eindeutige
Identifizierung
ermöglicht.
As
an
alternative
to
that
label,
the
EESC
feels
it
would
be
more
appropriate
to
identify
the
fuel-types
of
all
cars,
making
them
clearly
recognisable.
TildeMODEL v2018
Anstelle
einer
solchen
Kennzeichnung
hält
es
der
EWSA
für
sinnvoller,
bei
allen
Fahrzeugen
die
Kraftstoffart
zu
kennzeichnen,
was
ihre
eindeutige
Identifizierung
ermöglicht.
As
an
alternative
to
that
label,
the
EESC
feels
it
would
be
more
appropriate
to
identify
the
fuel-types
of
all
cars,
making
them
clearly
recognisable.
TildeMODEL v2018
Die
verschiedenen
Formeln
und
Parameter
zur
Ermittlung
der
Ergebnisse
der
Emissionsprüfungen
sollten
an
die
spezifischen
Fälle
der
Verwendung
von
Wasserstoff
und
Wasserstoff-Erdgas-Gemischen
in
Verbrennungsmotoren
angepasst
werden,
da
diese
Formeln
und
Parameter
in
hohem
Maße
von
der
Kraftstoffart
und
dessen
Eigenschaften
abhängen.
The
different
formulae
and
parameters
used
for
the
determination
of
the
results
of
the
emission
tests
should
be
adapted
for
the
specific
cases
of
H2
and
H2NG
used
in
ICEs,
as
those
formulae
and
parameters
are
strongly
dependent
on
the
type
and
characteristics
of
the
fuel
used.
DGT v2019
Bei
der
Meldung
der
mit
alternativen
Kraftstoffen
betriebenen
Fahrzeuge
in
den
ausführlichen
Überwachungsdaten
gibt
die
zuständige
Behörde
die
Kraftstoffart
und
den
Kraftstoffmodus
gemäß
Anhang
I
dieser
Verordnung
an.
In
reporting
the
alternative
fuel
vehicles
in
the
detailed
monitoring
data,
the
competent
authority
shall
provide
the
fuel
type
and
fuel
mode
as
specified
in
Annex
I
to
this
Regulation.
DGT v2019
Bei
der
Meldung
der
mit
alternativen
Kraftstoffen
betriebenen
Fahrzeuge
in
den
ausführlichen
Überwachungsdaten
gibt
die
zuständige
Behörde
die
Kraftstoffart
und
den
Kraftstoffmodus
gemäß
Anhang
I
an.
In
reporting
the
alternative
fuel
vehicles
in
the
detailed
monitoring
data,
the
competent
authority
shall
provide
the
fuel
type
and
fuel
mode
as
specified
in
Annex
I
to
this
Regulation.
DGT v2019