Übersetzung für "Herantragen" in Englisch

Wir müssen den Bürgern zuhören, wenn sie ihre Probleme an uns herantragen.
It is up to us to listen to some of the problems that people express to us.
Europarl v8

Die PIN werden die Europadebatte näher an die nationalen Parlamente herantragen.
PINs will bring the European debate closer to national parliaments.
TildeMODEL v2018

Wir werden es an unsere Mandantin herantragen, Cary.
We'll, uh, we'll take it to our client, Cary.
OpenSubtitles v2018

Die in Nordwesteuropa vorherrschenden Winde werden damit mehr Feuchtigkeit vom Nordatlantik herantragen.
The prevailing winds in northwest Europe will then bring in more moisture from the North Atlantic.
ParaCrawl v7.1

Wir danken Ihnen für jede Anregung, die Sie bezüglich möglicher Verbesserungen an uns herantragen.
We thank you for giving us any proposals regarding feasible product improvement.
ParaCrawl v7.1

In dem debattierten Dokument werden die Prioritäten der Europäischen Union festgelegt, die sie an die Generalversammlung der Vereinten Nationen herantragen wird.
The document under discussion sets out the European Union's priorities to take to the United Nations General Assembly.
Europarl v8

Hier handelt es sich wirklich um ein parteiübergreifendes Problem, das wir an die amerikanischen Behörden herantragen müssen, und wir müssen verlangen, daß sie auf die vielen Gnadengesuche zugunsten von Leonard Peltier reagieren.
Truly this is a cross-party approach which we must take to the American authorities and insist that they respond to the many pleas which have been made for clemency on behalf of Leonard Peltier.
Europarl v8

Ich werde diesen Punkt an meinen eigenen Fraktionsvorsitzenden herantragen und hoffe, dass andere dasselbe tun werden, aber ich möchte auch Sie darum bitten, das Thema im Präsidium anzusprechen.
I will be putting that to my own Group leader, and I hope others will do the same, but I would also ask you to bring it up with the Bureau.
Europarl v8

Der Petitionsausschuss hat den Bürgerbeauftragten gebeten, uns über die Probleme zu informieren, die die Bürger an ihn herantragen.
The Committee on Petitions has asked the Ombudsman to report to us on the problems that citizens are presenting to him.
Europarl v8

Manchmal ist die Kritik berechtigt, manchmal vielleicht übertrieben, doch bietet der Petitionsausschuss einen sehr realen Weg, auf dem die Bürger ihre Beschwerden an dieses Parlament herantragen können und er ihnen garantiert, dass man sich gründlich und ordnungsgemäß mit ihnen befasst.
Sometimes that is a fair criticism, sometimes perhaps it is over-stated, but the Committee on Petitions is a very real route by which citizens can bring their complaints to this Parliament and have them fully and properly addressed.
Europarl v8

Aber sie wissen auch, wie wichtig und notwendig die Verfügbarkeit von Verteidigungswaffen ist, und wünschen sich - was sie durch meine Person an dieses Parlament herantragen -, dass die Europäische Union eine Verteidigungsarmee, eine der Verteidigung dienende Luftwaffe und Flotte besitzt, die gut organisiert und ausgerüstet sind und nicht nur im europäischen Raum, sondern auch in außerhalb liegenden Konflikt- und Kriegsgebieten der internationalen Rolle einer Europäischen Union mit einem wirklich verteidigungsfähigen Militärapparat Gewicht zu verleihen vermögen.
However, they also know how important and necessary it is to have defence weapons and they hope - and are expressing this desire to Parliament through myself - that the European Union will have a defence army, a defence air force and a defence navy which are well-organised, well-equipped and capable of making people realise, not just in Europe but in places where there is conflict and war too, how important it is that there should be a European Union in the world with military equipment that gives it a genuine defence capacity.
Europarl v8

Im Namen meiner Fraktion möchte ich daher folgenden Wunsch an den Ratsvorsitz herantragen: Wir erwarten von der Ratspräsidentschaft zusätzliche Anstrengungen, um auf dem Gipfel von Laeken zu verdeutlichen, dass die ehrgeizigen Zielsetzungen von Lissabon auch in der jetzigen Phase einer wirtschaftlichen Rezession, betrieblicher Umstrukturierungen und eines weiteren Anstiegs der Arbeitslosigkeit ihre Gültigkeit bewahren.
That is why, on behalf of my group, I would like to convey a wish to the Council Presidency. We expect the Council Presidency to make an extra effort at the Laeken Summit to clarify that the Lisbon objectives also apply at a time when we face economic decline, when companies are being restructured and unemployment continues to rise.
Europarl v8

Dies ist ein Wunsch des Parlaments, den wir an die Türken herantragen müssen, da eine pluralistischere Zusammensetzung des türkischen Parlaments, als sie heute mit der 10 %-Klausel möglich ist, meiner Ansicht nach besser wäre.
This is something Parliament wants, and we need to convey it to the Turks, because, as I see it, it would be preferable for the Turkish parliament to have a higher level of multiformity than it does at present, where a voting threshold of 10% is possible.
Europarl v8

Ich möchte dem Kommissar für die sehr positive Antwort danken, möchte aber gleichzeitig einige andere Punkte an ihn herantragen.
I wish to thank the Commissioner for a very positive reply. However, I should like to put a couple of other issues to him.
Europarl v8

Es ist ein Text, der alles an alle Menschen herantragen will und sich lang und breit über triviale Dinge auslässt und andererseits nur wenige Worte auf die wichtige Frage der maritimen Sicherheit verwendet.
It is a text that tries to be all things to all people and rambles on at length about trivia, but only gives a small amount of wording to the important issue of maritime safety.
Europarl v8