Übersetzung für "Herantragen" in Englisch
Wir
müssen
den
Bürgern
zuhören,
wenn
sie
ihre
Probleme
an
uns
herantragen.
It
is
up
to
us
to
listen
to
some
of
the
problems
that
people
express
to
us.
Europarl v8
Die
PIN
werden
die
Europadebatte
näher
an
die
nationalen
Parlamente
herantragen.
PINs
will
bring
the
European
debate
closer
to
national
parliaments.
TildeMODEL v2018
Wir
werden
es
an
unsere
Mandantin
herantragen,
Cary.
We'll,
uh,
we'll
take
it
to
our
client,
Cary.
OpenSubtitles v2018
Die
in
Nordwesteuropa
vorherrschenden
Winde
werden
damit
mehr
Feuchtigkeit
vom
Nordatlantik
herantragen.
The
prevailing
winds
in
northwest
Europe
will
then
bring
in
more
moisture
from
the
North
Atlantic.
ParaCrawl v7.1
Wir
danken
Ihnen
für
jede
Anregung,
die
Sie
bezüglich
möglicher
Verbesserungen
an
uns
herantragen.
We
thank
you
for
giving
us
any
proposals
regarding
feasible
product
improvement.
ParaCrawl v7.1
In
dem
debattierten
Dokument
werden
die
Prioritäten
der
Europäischen
Union
festgelegt,
die
sie
an
die
Generalversammlung
der
Vereinten
Nationen
herantragen
wird.
The
document
under
discussion
sets
out
the
European
Union's
priorities
to
take
to
the
United
Nations
General
Assembly.
Europarl v8
Hier
handelt
es
sich
wirklich
um
ein
parteiübergreifendes
Problem,
das
wir
an
die
amerikanischen
Behörden
herantragen
müssen,
und
wir
müssen
verlangen,
daß
sie
auf
die
vielen
Gnadengesuche
zugunsten
von
Leonard
Peltier
reagieren.
Truly
this
is
a
cross-party
approach
which
we
must
take
to
the
American
authorities
and
insist
that
they
respond
to
the
many
pleas
which
have
been
made
for
clemency
on
behalf
of
Leonard
Peltier.
Europarl v8
Ich
werde
diesen
Punkt
an
meinen
eigenen
Fraktionsvorsitzenden
herantragen
und
hoffe,
dass
andere
dasselbe
tun
werden,
aber
ich
möchte
auch
Sie
darum
bitten,
das
Thema
im
Präsidium
anzusprechen.
I
will
be
putting
that
to
my
own
Group
leader,
and
I
hope
others
will
do
the
same,
but
I
would
also
ask
you
to
bring
it
up
with
the
Bureau.
Europarl v8
Der
Petitionsausschuss
hat
den
Bürgerbeauftragten
gebeten,
uns
über
die
Probleme
zu
informieren,
die
die
Bürger
an
ihn
herantragen.
The
Committee
on
Petitions
has
asked
the
Ombudsman
to
report
to
us
on
the
problems
that
citizens
are
presenting
to
him.
Europarl v8
Manchmal
ist
die
Kritik
berechtigt,
manchmal
vielleicht
übertrieben,
doch
bietet
der
Petitionsausschuss
einen
sehr
realen
Weg,
auf
dem
die
Bürger
ihre
Beschwerden
an
dieses
Parlament
herantragen
können
und
er
ihnen
garantiert,
dass
man
sich
gründlich
und
ordnungsgemäß
mit
ihnen
befasst.
Sometimes
that
is
a
fair
criticism,
sometimes
perhaps
it
is
over-stated,
but
the
Committee
on
Petitions
is
a
very
real
route
by
which
citizens
can
bring
their
complaints
to
this
Parliament
and
have
them
fully
and
properly
addressed.
Europarl v8
Aber
sie
wissen
auch,
wie
wichtig
und
notwendig
die
Verfügbarkeit
von
Verteidigungswaffen
ist,
und
wünschen
sich
-
was
sie
durch
meine
Person
an
dieses
Parlament
herantragen
-,
dass
die
Europäische
Union
eine
Verteidigungsarmee,
eine
der
Verteidigung
dienende
Luftwaffe
und
Flotte
besitzt,
die
gut
organisiert
und
ausgerüstet
sind
und
nicht
nur
im
europäischen
Raum,
sondern
auch
in
außerhalb
liegenden
Konflikt-
und
Kriegsgebieten
der
internationalen
Rolle
einer
Europäischen
Union
mit
einem
wirklich
verteidigungsfähigen
Militärapparat
Gewicht
zu
verleihen
vermögen.
However,
they
also
know
how
important
and
necessary
it
is
to
have
defence
weapons
and
they
hope
-
and
are
expressing
this
desire
to
Parliament
through
myself
-
that
the
European
Union
will
have
a
defence
army,
a
defence
air
force
and
a
defence
navy
which
are
well-organised,
well-equipped
and
capable
of
making
people
realise,
not
just
in
Europe
but
in
places
where
there
is
conflict
and
war
too,
how
important
it
is
that
there
should
be
a
European
Union
in
the
world
with
military
equipment
that
gives
it
a
genuine
defence
capacity.
Europarl v8
Im
Namen
meiner
Fraktion
möchte
ich
daher
folgenden
Wunsch
an
den
Ratsvorsitz
herantragen:
Wir
erwarten
von
der
Ratspräsidentschaft
zusätzliche
Anstrengungen,
um
auf
dem
Gipfel
von
Laeken
zu
verdeutlichen,
dass
die
ehrgeizigen
Zielsetzungen
von
Lissabon
auch
in
der
jetzigen
Phase
einer
wirtschaftlichen
Rezession,
betrieblicher
Umstrukturierungen
und
eines
weiteren
Anstiegs
der
Arbeitslosigkeit
ihre
Gültigkeit
bewahren.
That
is
why,
on
behalf
of
my
group,
I
would
like
to
convey
a
wish
to
the
Council
Presidency.
We
expect
the
Council
Presidency
to
make
an
extra
effort
at
the
Laeken
Summit
to
clarify
that
the
Lisbon
objectives
also
apply
at
a
time
when
we
face
economic
decline,
when
companies
are
being
restructured
and
unemployment
continues
to
rise.
Europarl v8
Dies
ist
ein
Wunsch
des
Parlaments,
den
wir
an
die
Türken
herantragen
müssen,
da
eine
pluralistischere
Zusammensetzung
des
türkischen
Parlaments,
als
sie
heute
mit
der
10 %-Klausel
möglich
ist,
meiner
Ansicht
nach
besser
wäre.
This
is
something
Parliament
wants,
and
we
need
to
convey
it
to
the
Turks,
because,
as
I
see
it,
it
would
be
preferable
for
the
Turkish
parliament
to
have
a
higher
level
of
multiformity
than
it
does
at
present,
where
a
voting
threshold
of
10%
is
possible.
Europarl v8
Ich
möchte
dem
Kommissar
für
die
sehr
positive
Antwort
danken,
möchte
aber
gleichzeitig
einige
andere
Punkte
an
ihn
herantragen.
I
wish
to
thank
the
Commissioner
for
a
very
positive
reply.
However,
I
should
like
to
put
a
couple
of
other
issues
to
him.
Europarl v8
Es
ist
ein
Text,
der
alles
an
alle
Menschen
herantragen
will
und
sich
lang
und
breit
über
triviale
Dinge
auslässt
und
andererseits
nur
wenige
Worte
auf
die
wichtige
Frage
der
maritimen
Sicherheit
verwendet.
It
is
a
text
that
tries
to
be
all
things
to
all
people
and
rambles
on
at
length
about
trivia,
but
only
gives
a
small
amount
of
wording
to
the
important
issue
of
maritime
safety.
Europarl v8