Übersetzung für "Gerichtssprache" in Englisch
Die
Gerichtssprache
und
die
Sprache
in
aussergerichtlichen
Streitbeilegungsverfahren
ist
Deutsch.
The
official
language
used
in
court
and
the
language
in
extrajudicial
dispute
settlements
is
German.
ParaCrawl v7.1
Die
Gerichtssprache
und
die
Sprache
in
außergerichtlichen
Streitbeilegungsverfahren
ist
Deutsch.
The
language
of
any
dispute
resolution
procedure
or
any
proceedings
will
be
German.
ParaCrawl v7.1
Deutsch
ist
Gerichtssprache
in
den
Staaten
New
York
und
New
Jersey.
German
was
the
language
spoken
in
the
courts
of
the
states
New
York
and
New
Jersey.
ParaCrawl v7.1
Das
Französische
wurde
zur
Verwaltungs-
und
Gerichtssprache
und
allgemein
zur
Sprache
der
kulturellen
und
intellektuellen
Kreise.
French
became
the
language
of
administration
and
justice
as
well
as,
generally
speaking,
that
of
the
cultural
and
intellectual
circles.
ELRA-W0201 v1
Die
DG
ist
ein
Gliedstaat
Belgiens.
Amts-,
Schul-
und
Gerichtssprache
ist
Deutsch.
The
official
language,
used
also
in
schools
and
courts,
is
German.
ParaCrawl v7.1
Vor
den
deutschen
Gerichten
ist
die
Gerichtssprache
bislang
ausschließlich
Deutsch
(§
184
GVG).
Before
the
German
courts,
German
is
the
exclusive
official
language
(Section
184
GVG).
ParaCrawl v7.1
Da
die
Gerichtssprache
Englisch
war,
mussten
Dolmetscher
auf
Englisch
und
Deutsch
zwischen
dem
Gericht
und
den
Angeklagten
übersetzen.
An
interpreter
translated
between
the
Court
and
the
accused
in
English
and
German,
as
the
language
of
the
Court
was
English.
Wikipedia v1.0
Die
litauische
Sprache
war
als
offizielle
Staats-
und
Gerichtssprache
zu
verwenden,
eine
Sonderbestimmung,
um
die
Anzahl
der
Ausländer
am
königlichen
Hof
zu
begrenzen
und
eventuell
auch
vom
Hof
auszuschließen.
The
Lithuanian
language
was
to
be
used
as
the
official
state
and
court
language,
with
a
special
provision
to
limit
and
eventually
exclude
all
foreigners
from
the
royal
court.
WikiMatrix v1
Die
Vereinbarung
einer
Vertragssprache
könne
nicht
mit
der
Einlassung
auf
die
Führung
eines
Rechtsstreits
in
der
entsprechenden
Gerichtssprache
gleichgesetzt
werden.
Agreeing
on
a
contractual
language
cannot
be
treated
in
the
same
way
as
agreeing
to
conduct
legal
proceedings
in
the
corresponding
language
of
the
court.
EUbookshop v2
51Konkret
bedeutet
dies
in
dieser
Rechtssache,
dass
die
Annahme
der
Zuständigkeit
der
Gerichte
des
Übermittlungsmitgliedstaats
gleichzeitig
die
Anerkennung
der
geltenden
Gerichtssprache
in
einem
konkreten
Zivilverfahren.
51
In
practical
terms
this
means
in
the
present
case
that
acceptance
of
the
jurisdiction
of
the
courts
of
the
Member
State
of
transmission
also
entails
recognition
of
the
language
of
the
court
applicable
in
specific
civil
proceedings.
EUbookshop v2
Denn
die
Worte
»Du
sollst
nicht
falsch
gegen
deinen
Nächsten
aussagen«
kommen
aus
der
Gerichtssprache.
Indeed,
the
words
“you
shall
not
bear
false
witness
against
your
neighbour”
pertain
to
forensic
language.
ParaCrawl v7.1
Seit
1982
existiert
mit
dem
Rumantsch
Grischun
eine
überregionale
rätoromanische
Schriftsprache,
welche
1996
zur
offiziellen
Verwaltungs-
und
Gerichtssprache
des
Bundes
und
des
Kantons
Graubünden
wurde.
Since
1982,
‘Rumantsch
Grischun’
(Graubünden
Romansh)
has
been
used
as
a
supraregional
Rhaeto-Romanic
written
language
and
became
an
official
administrative
and
judicial
language
of
the
Confederation
and
the
Canton
of
Graubünden
in
1996.
ParaCrawl v7.1
Amts-,
Schul-
und
Gerichtssprache
ist
Deutsch,
die
Mehrheit
der
Bevölkerung
spricht
jedoch
ebenfalls
zumindest
eine
der
beiden
anderen
Landessprachen
Französisch
oder
Niederländisch.
Official
language,
school
and
legal
language
is
German,
however,
the
majority
of
the
population
also
speaks
at
least
one
of
the
other
languages
of
this
country,
either
French
or
Dutch.
ParaCrawl v7.1
Als
Folge
der
Sprachgesetzgebung
von
1963
wurde
Belgien
in
drei
Sprachgemeinschaften
aufgeteilt,
diese
wurden
1970
umgesetzt
und
somit
konnte
der
RDK
(Rat
der
deutschsprachigen
Kulturgemeinschaft
Belgiens)
als
direkter
Vorläufer
der
Deutschsprachigen
Gemeinschaft,
bestehend
aus
den
Kantonen
Eupen
und
St.
Vith,
eingesetzt
werden
wo
heute
Deutsch
Schul-,
Amts-
und
Gerichtssprache
ist.
The
legislature
of
1963
determined
that
Belgium
would
be
divided
into
three
linguistic
communities.
This
was
implemented
in
1970
and
therefore
the
RDK
(counsel
of
the
German
language
cultural
community
of
Belgium),
the
direct
forerunner
of
the
German
language
community,
and
consisting
of
the
cantons
of
Eupen
and
St.
Vith,
became
active
where
today
German
is
the
official
language
for
schools,
offices
and
courts.
ParaCrawl v7.1
Insgesamt
ist
das
Papier
zwölf
Seiten
lang
und
in
russischer
Gerichtssprache
abgefasst,
aber
wir
haben
hier
eine
Übersetzung
von
der
Zusammenfassung
der
Urteilsbegründung
des
Gerichts:
It
runs
to
12
pages
of
legal
Russian,
but
here's
a
translation
of
the
summary
on
why
the
court
took
its
decision:
ParaCrawl v7.1
Signifikant
sind
zudem
die
erheblichen
inhaltlichen
Divergenzen
zwischen
Heimat-
bzw.
Muttersprache,
Verhandlungssprache,
Geschäftssprache,
Vertragssprache,
Gesetzessprache
oder
Gerichtssprache.
The
considerable
differences
in
content
between
native
language
or
mother
tongue,
negotiating
language,
business
language,
contractual
language,
legal
language
or
court
language
are
also
significant.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
die
Sprache
des
Sitzes
des
Gerichts
und
demnach
die
territoriale
Zuständigkeit
des
Richters,
der
die
Gerichtssprache
bestimmt.
It
is
the
language
of
the
seat
of
the
court,
and
thus
the
court’s
territorial
jurisdiction,
which
determines
the
language
of
justice.
ParaCrawl v7.1
Die
DG
ist
ein
Gliedstaat
Belgiens.
Amts-,
Schul-
und
Gerichtssprache
ist
Deutsch.
Sie
liegt
im
Osten
Belgiens
auf
einer
Fläche
von
854
km²
-
an
den
Grenzen
zu
Deutschland,
den
Niederlanden
und
Luxemburg.
The
official
language,
used
also
in
schools
and
courts,
is
German.
The
DG
lies
in
the
eastern
part
of
Belgium,
covering
an
area
of
854
km²
along
the
nation’s
borders
with
Germany,
Luxemburg
and
the
Netherlands.
ParaCrawl v7.1
Mit
der
Machtergreifung
der
Faschisten
in
Italien
unter
Benito
Mussolini
im
Jahr
1922
beginnt
eine
systematische
Italienisierung
Südtirols.
Der
Name
Tirol,
der
1271
zum
ersten
Mal
erwähnt
wird,
wird
verboten.
Zwischen
1923
und
1925
wurde
Italienisch
zur
einzig
zugelassenen
Amts
und
Gerichtssprache.
The
systematic
Italianisation
of
South
Tyrol
started
when
the
Italian
fascists
under
the
leadership
of
Benito
Mussolini
seized
power
in
1922.
The
name
Tyrol,
first
mentioned
in
1271,
was
forbidden
and
Italian
became
the
only
permitted
official
and
legal
language
from
1923
until
1925.
ParaCrawl v7.1