Übersetzung für "Gerichtssprache" in Englisch

Die Gerichtssprache und die Sprache in aussergerichtlichen Streitbeilegungsverfahren ist Deutsch.
The official language used in court and the language in extrajudicial dispute settlements is German.
ParaCrawl v7.1

Die Gerichtssprache und die Sprache in außergerichtlichen Streitbeilegungsverfahren ist Deutsch.
The language of any dispute resolution procedure or any proceedings will be German.
ParaCrawl v7.1

Deutsch ist Gerichtssprache in den Staaten New York und New Jersey.
German was the language spoken in the courts of the states New York and New Jersey.
ParaCrawl v7.1

Das Französische wurde zur Verwaltungs- und Gerichtssprache und allgemein zur Sprache der kulturellen und intellektuellen Kreise.
French became the language of administration and justice as well as, generally speaking, that of the cultural and intellectual circles.
ELRA-W0201 v1

Die DG ist ein Gliedstaat Belgiens. Amts-, Schul- und Gerichtssprache ist Deutsch.
The official language, used also in schools and courts, is German.
ParaCrawl v7.1

Vor den deutschen Gerichten ist die Gerichtssprache bislang ausschließlich Deutsch (§ 184 GVG).
Before the German courts, German is the exclusive official language (Section 184 GVG).
ParaCrawl v7.1

Da die Gerichtssprache Englisch war, mussten Dolmetscher auf Englisch und Deutsch zwischen dem Gericht und den Angeklagten übersetzen.
An interpreter translated between the Court and the accused in English and German, as the language of the Court was English.
Wikipedia v1.0

Die litauische Sprache war als offizielle Staats- und Gerichtssprache zu verwenden, eine Sonderbestimmung, um die Anzahl der Ausländer am königlichen Hof zu begrenzen und eventuell auch vom Hof auszuschließen.
The Lithuanian language was to be used as the official state and court language, with a special provision to limit and eventually exclude all foreigners from the royal court.
WikiMatrix v1

Die Vereinbarung einer Vertragssprache könne nicht mit der Einlassung auf die Führung eines Rechtsstreits in der entsprechenden Gerichtssprache gleichgesetzt werden.
Agreeing on a contractual language cannot be treated in the same way as agreeing to conduct legal proceedings in the corresponding language of the court.
EUbookshop v2

51Konkret bedeutet dies in dieser Rechtssache, dass die Annahme der Zuständigkeit der Gerichte des Übermittlungsmitgliedstaats gleichzeitig die Anerkennung der geltenden Gerichtssprache in einem konkreten Zivilverfahren.
51 In practical terms this means in the present case that acceptance of the jurisdiction of the courts of the Member State of transmission also entails recognition of the language of the court applicable in specific civil proceedings.
EUbookshop v2

Denn die Worte »Du sollst nicht falsch gegen deinen Nächsten aussagen« kommen aus der Gerichtssprache.
Indeed, the words “you shall not bear false witness against your neighbour” pertain to forensic language.
ParaCrawl v7.1

Seit 1982 existiert mit dem Rumantsch Grischun eine überregionale rätoromanische Schriftsprache, welche 1996 zur offiziellen Verwaltungs- und Gerichtssprache des Bundes und des Kantons Graubünden wurde.
Since 1982, ‘Rumantsch Grischun’ (Graubünden Romansh) has been used as a supraregional Rhaeto-Romanic written language and became an official administrative and judicial language of the Confederation and the Canton of Graubünden in 1996.
ParaCrawl v7.1

Amts-, Schul- und Gerichtssprache ist Deutsch, die Mehrheit der Bevölkerung spricht jedoch ebenfalls zumindest eine der beiden anderen Landessprachen Französisch oder Niederländisch.
Official language, school and legal language is German, however, the majority of the population also speaks at least one of the other languages of this country, either French or Dutch.
ParaCrawl v7.1

Als Folge der Sprachgesetzgebung von 1963 wurde Belgien in drei Sprachgemeinschaften aufgeteilt, diese wurden 1970 umgesetzt und somit konnte der RDK (Rat der deutschsprachigen Kulturgemeinschaft Belgiens) als direkter Vorläufer der Deutschsprachigen Gemeinschaft, bestehend aus den Kantonen Eupen und St. Vith, eingesetzt werden wo heute Deutsch Schul-, Amts- und Gerichtssprache ist.
The legislature of 1963 determined that Belgium would be divided into three linguistic communities. This was implemented in 1970 and therefore the RDK (counsel of the German language cultural community of Belgium), the direct forerunner of the German language community, and consisting of the cantons of Eupen and St. Vith, became active where today German is the official language for schools, offices and courts.
ParaCrawl v7.1

Insgesamt ist das Papier zwölf Seiten lang und in russischer Gerichtssprache abgefasst, aber wir haben hier eine Übersetzung von der Zusammenfassung der Urteilsbegründung des Gerichts:
It runs to 12 pages of legal Russian, but here's a translation of the summary on why the court took its decision:
ParaCrawl v7.1

Signifikant sind zudem die erheblichen inhaltlichen Divergenzen zwischen Heimat- bzw. Muttersprache, Verhandlungssprache, Geschäftssprache, Vertragssprache, Gesetzessprache oder Gerichtssprache.
The considerable differences in content between native language or mother tongue, negotiating language, business language, contractual language, legal language or court language are also significant.
ParaCrawl v7.1

Es ist die Sprache des Sitzes des Gerichts und demnach die territoriale Zuständigkeit des Richters, der die Gerichtssprache bestimmt.
It is the language of the seat of the court, and thus the court’s territorial jurisdiction, which determines the language of justice.
ParaCrawl v7.1

Die DG ist ein Gliedstaat Belgiens. Amts-, Schul- und Gerichtssprache ist Deutsch. Sie liegt im Osten Belgiens auf einer Fläche von 854 km² - an den Grenzen zu Deutschland, den Niederlanden und Luxemburg.
The official language, used also in schools and courts, is German. The DG lies in the eastern part of Belgium, covering an area of 854 km² along the nation’s borders with Germany, Luxemburg and the Netherlands.
ParaCrawl v7.1

Mit der Machtergreifung der Faschisten in Italien unter Benito Mussolini im Jahr 1922 beginnt eine systematische Italienisierung Südtirols. Der Name Tirol, der 1271 zum ersten Mal erwähnt wird, wird verboten. Zwischen 1923 und 1925 wurde Italienisch zur einzig zugelassenen Amts­ und Gerichtssprache.
The systematic Italianisation of South Tyrol started when the Italian fascists under the leadership of Benito Mussolini seized power in 1922. The name Tyrol, first mentioned in 1271, was forbidden and Italian became the only permitted official and legal language from 1923 until 1925.
ParaCrawl v7.1