Übersetzung für "Entgegenzusteuern" in Englisch

Sie versuchten, dem Trend in Richtung Arbeitszeitverkürzung durch Privatisierung und Deregulierung entgegenzusteuern.
They sought to counter the trend toward less work through privatization and deregulation.
News-Commentary v14

Trotz der lebenserhaltenden Maßnahmen der Regierung, scheinen US-Verbraucher Jahren der Einschränkung entgegenzusteuern.
Notwithstanding government life-support initiatives, US consumers seem headed for years of retrenchment.
News-Commentary v14

Die Kultur der Gegenwart scheint mit unverminderter Geschwindigkeit einer medialen Neuformatierung entgegenzusteuern.
Present-day culture seems to be heading at top speed towards a complete reformatting of media.
ParaCrawl v7.1

Um dem entgegenzusteuern, muss die Wasserchemie optimiert werden.
To counteract this, the water chemistry has to be optimized.
ParaCrawl v7.1

Das verlieh den chinesischen Entscheidungsträgern die Freiheit, Geld auszugeben, um der Krise entgegenzusteuern.
That gave Chinese policymakers freedom to spend money to confront the crisis.
News-Commentary v14

Um Depressionen und dem Gefühl des Ausgeschlossenseins entgegenzusteuern, veranstalten Pfarren Weihnachtsfeiern für Einsame und Obdachlose.
To counter depression and the feeling of being left out, many parishes organize Christmas celebrations for lonely.
ParaCrawl v7.1

Mit dieser internationalen Konzentration und Zentralisation wird versucht, dem tendenziellen Fall der Profitrate entgegenzusteuern.
This international concentration and centralization is the attempt to counteract the tendency of the rate of profit to fall.
ParaCrawl v7.1

Um dem entgegenzusteuern, fordert Frank Richter eine Stärkung von "weichen Bildungsbereichen" unserer Gesellschaft.
To be able to work against this, Frank Richter demands a strengthening of the "soft areas of education" in our society.
ParaCrawl v7.1

Das Kippen dieser erbarmungslosen Machtverhältnisse ist unabdingbar, um den Auswirkungen der massiven Verschuldung entgegenzusteuern.
Overturning this inexorable configuration of power is a prerequisite for confronting the effects of extreme indebtedness.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission ist mehr denn je gefordert, Krisen unabhängig vom Produktionszweig frühzeitig zu erkennen und schnelle und effektive Schritte einzuleiten, um dem entgegenzusteuern.
Now, more than ever, the Commission needs to recognise crises at an early stage, irrespective of the branch of production, and quickly and efficiently take steps to counter them.
Europarl v8

Um diese Kontrollen zu garantieren und gleichzeitig der bewussten Beihilfe zur illegalen Einreise entgegenzusteuern, müssen in der EU einheitliche Geldbußen eingeführt werden.
To guarantee that these checks are carried out and at the same time take steps to discourage people from knowingly abetting illegal immigration, uniform fines should be introduced in the EU.
Europarl v8

Gemäß dem Gemeinsamen Beschäftigungsbericht 2002 sehen alle Mitgliedstaaten die älteren Arbeitnehmer als die wichtigste Quelle des Arbeitskraftpotenzials an, und sie bemühen sich daher, einerseits der vorzeitigen Pensionierung entgegenzusteuern und andererseits Anreize für einen längeren Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu gewähren sowie gleichzeitig einen Rahmen zu schaffen, der den schrittweisen Rückzug aus dem aktiven Arbeitsleben erleichtert, wobei damit zwei Herangehensweisen verbunden werden.
According to the joint employment report for 2002, all the Member States consider elderly workers to be the most important source of manpower and have started to try either to discourage early retirement or to provide incentives for people to stay in work longer and, at the same time, to create a framework which facilitates gradual retirement from active employment, thereby combining both approaches.
Europarl v8

Während in einigen Mitgliedstaaten die Bestimmungen für Umweltstraftaten auf dem neuesten Stand sind, müssten die Vorschriften in anderen Ländern eigentlich überarbeitet werden, um die aktuellen Risiken zu erfassen und ihnen entgegenzusteuern.
In some Member States there are some very up-to-date penal provisions for environmental crimes, while in others there might well be a need to review such provisions to reflect the current risks and counter them.
Europarl v8

Daher finde ich auch, dass die Europäische Union endlich handeln muss, um dieser dramatischen Entwicklung vorausschauend entgegenzusteuern.
That is why I also believe that the EU needs to show foresight in taking action at long last to counter this dramatic development.
Europarl v8

Um dieser Entwicklung entgegenzusteuern, schlägt die Kommission vor, den Mindeststeuersatz für Feinschnitttabak teilweise an den Mindeststeuersatz für Zigaretten anzugleichen.
To address this problem, the Commission proposes a partial alignment of the minimum rate for fine-cut tobacco to the minimum rate for cigarettes.
TildeMODEL v2018