Übersetzung für "Entgegenstünden" in Englisch

Dem wurde entgegnet, dass der Geheimhaltung demokratische Interessen entgegenstünden.
The counter argument was that these were an obstacle to democratic interests.
ParaCrawl v7.1

Die österreichischen Behörden bestreiten dies und führen an, dass dem rechtliche Gründe entgegenstünden.
The Austrian authorities dispute this, arguing that it is precluded by law.
DGT v2019

Der Ausschuß schließt sich den Äußerungen von Sir Leon BRITTAN an, der vor kurzem den verantwortlichen Stellen in Korea andeutete, daß die jüngsten Kapazitätserweiterungen dieses Landes der Verwirklichung der Ziele des OECD-Übereinkommens entgegenstünden.
The Committee supports the recent comments of Sir Leon Brittan when he suggested to the Korean authorities that the latest increases in capacity in that country would be an obstacle to the achievement of the objectives of the OECD Agreement.
TildeMODEL v2018

Die zum Schutz vor dieser Art von Risiken bestimmten PSA müssen die Wirkung eines Stoßes ausreichend dämpfen und so Quetsch- oder Stichverletzungen des geschützten Teils vorbeugen, und zwar mindestens bis zu einem Aufprallenergieniveau, bei dessen Überschreitung die übermäßigen Abmessungen oder die übermäßige Masse der Stoßdämpfungsvorrichtung der tatsächlichen Verwendung der PSA während der voraussichtlich erforderlichen Tragedauer entgegenstünden.
PPE intended to protect against this type of risk must be sufficiently shock-absorbent to prevent injury resulting, in particular, from the crushing or penetration of the protected part, at least up to an impact-energy level above which the excessive dimensions or mass of the means of shock-absorption would preclude effective use of the PPE for the foreseeable period of wear.
DGT v2019

Die für diese Art von Risiken bestimmten PSA müssen die Wirkung eines Stoßes dämpfen können und so Quetsch- oder Stichverletzungen des geschützten Teils vorbeugen, und zwar mindestens bis zu einem Aufprallenergieniveau, bei dessen Überschreitung die übermäßigen Abmessungen oder die übermäßige Masse der Stoßdämpfungsvorrichtung der tatsächlichen Verwendung der PSA während der voraussichtlich erforderlichen Tragedauer entgegenstünden.
PPE intended for this type of risk must be sufficiently shock-absorbent to prevent injury resulting, in particular, from the crushing or penetration of the protected part, at least up to an impact-energy level above which the excessive dimensions or mass of the means of shock-absorption would preclude effective use of the PPE for the foreseeable period of wear.
TildeMODEL v2018

Herr LEVITT lehnt den Änderungsantrag in der Erwägung ab, daß der Verbrau­cherschutz bereits durch Artikel 100 a gewährleistet werde, die Kohärenz mit der Stellungnahme zum elektronischen Geschäftsverkehr sichergestellt werden müsse und die je nach Mitgliedstaat unter­schiedlichen Vorschriften dem Binnenmarkt entgegenstünden.
Mr Levitt opposed the amendment on the grounds that Article 100a already guaranteed consumer protection, there had to be consistency with the opinion on electronic commerce and having different rules in different Member States was not compatible with the single market.
TildeMODEL v2018

Herr WALKER erklärt sich mit der Stellungnahme der Fachgruppe einverstanden und lehnt folglich die im Plenum vorgelegten Änderungsanträge ab, da sie den Verbrauchern nicht zum Vorteil gereichten und in jedem Fall dem Binnenmarkt entgegenstünden.
Mr Walker agreed with the section opinion and was therefore opposed to the amendments tabled in the plenary session which he felt were not in the interests of consumers and were certainly not compatible with the single market.
TildeMODEL v2018

Zunächst vertrat Griechenland die Ansicht, dass die gesamte Produktion von ELVO oder zumindest der überwiegende Teil davon unter Artikel 296 Absatz 1 Buchstabe b EG-Vertrag fallendes Militärmaterial betrifft, so dass die Beihilferegeln des EG-Vertrags einer staatlichen Unterstützung zugunsten von ELVO nicht entgegenstünden.
Greece has first argued that all ELVO’s production, or at least a very substantial proportion thereof, concerns military material covered by Article 296(1)(b) EC, such that the state aid rules of the Treaty cannot apply to preclude any state support in favour of ELVO.
DGT v2019

Er meldet ferner Vorbehalte in bezug auf den "universellen" Zugang zu den Diensten des elektronischen Geschäftsverkehrs an, da Diskriminierungsfaktoren wie Armut, Alter, Analphabetismus, Sprache usw. dem entgegenstünden.
He also had some reservations regarding the universal nature of access to electronic commerce services, since there were discriminatory factors such as poverty, age, literacy and language.
TildeMODEL v2018

Deshalb schlägt der Generalanwalt dem Gerichtshof vor, festzustellen, dass dieselben Grundsätze einer einzelstaatlichen Maßnahme entgegenstünden, die den in einem Drittstaat ansässigen Herstellern die Verwendung einer Angabe vorbehalte, die nicht zu den geografischen Angaben gehöre, d. h., die keinen Zusammenhang zwischen dem Erzeugnis und seiner geografischen Herkunft begründeten und dieser Angabe einen absoluten Schutz unabhängig von jeder Verwechslungsgefahr verliehen.
The Advocate General, therefore, proposes that the Court should find that the same principles preclude a national measure from reserving to the producers of a third country the use of an indication entirely distinct from the category of geographical indications, which does not establish any link between the product and its origin, thereby according absolute protection, regardless of any risk of confusion.
TildeMODEL v2018

Mehrere Teilnehmer äußerten jedoch die Auffassung, dass der Erstellung und Vorlage eines einzigen Berichts durch die Vertragsstaaten keine rechtlichen Hindernisse entgegenstünden, sofern der Bericht im Einklang mit den Berichterstattungsleitlinien der Vertragsorgane der Menschenrechtsverträge erstellt werde, denen der Staat angehöre.
However, several participants expressed the view that there was no legal obstacle to States parties preparing and submitting a single report provided that such a report was prepared in accordance with the reporting guidelines of the treaty bodies of the human rights treaties to which a State was a party.
MultiUN v1

Die Beschwerdekammer nahm damit stillschweigend an, dass die Umstände, unter denen diese Unterlagen vorgelegt wurden, ihrer Berücksichtigung entgegenstünden.
It thus implicitly took the view that the circumstances in which the documents at issue had been produced precluded their being taken into account.
EUbookshop v2

Angesichts dessen ist das Argument, dass einer derartigen Regelung erhebliche praktische Schwierigkeiten entgegenstünden, kaum ernst zu nehmen.
Against that background it is difficult to take seriously the argument that significant practical difficulties preclude such a system.
EUbookshop v2

Indem siebestrebt ist, die Verfälschungen des innergemeinschaftlichen Wettbewerbs zuverhindern, die der Entfaltung des Binnenmarktes entgegenstünden, trägt die Überwachung der Beihilfen zum Wirtschaftswachstum der Union und damit zur Förderungder Beschäftigung bei.
It confines aid schemes to what is strictly necessary and thus avoids waste of public funds. By preventingdistortions of intra-Community competition that would be deleterious to thesingle market, it boosts economic growth in the Union and promotesemployment as a result.
EUbookshop v2

Damals herrschte die landläufige Meinung, es gäbe im Vergleich zu den USA zu wenige Unternehmensneugründungen und zu viele Hindernisse, die deren Entwicklung entgegenstünden.
People were saying that too few new companies were being created in Europe, compared with the US, and that there were obstacles to their development.
EUbookshop v2

Schließlich hat die deutsche Regierung zur Rechtfertigung der im Ausgangsverfahren streitigen nationalen Regelung auf praktische Hindernisse hingewiesen, die der Übertragung der in dieser Regelung vorgesehenen Bewertungskriterien auf land- und forstwirtschaftliches Vermögen in anderen Mitgliedstaaten entgegenstünden.
Finally, in order to justify the national legislation at issue in the main proceedings, the German Government refers to practical difficulties which preclude the transposition of the assessment criteria provided for by the legislation at issue in the main proceedings to agricultural land and forestry assets situated in other Member States.
EUbookshop v2

Außerdem stelle sich in Anbetracht des Urteils vom 12. Mai 1998 in der Rechtssache C-85/96 (Martínez Sala) die Frage, ob die Grundsätze der Unionsbürgerschaft undder Nichtdiskriminierung der Anwendung der fraglichen nationalen Regelung entgegenstünden.
The Labour Tribunal also referred to the judgment of the Court of Justice in Case C-85/96 Martinez Sala and queried whether the principles of European citizenship and nondiscrimination precluded application of the national legislation at issue in the main proceedings.
EUbookshop v2