Übersetzung für "Absetzfrist" in Englisch

Eine Absetzfrist von 5 Tagen beinhaltet also für den Verbraucher kein Risiko.
A 5-day withdrawal period would therefore ensure the absence of any risk to the consumer.
EUbookshop v2

Nach drei Tagen Absetzfrist befinden sie sich an der Grenze der analytischen Bestimmbarkeit.
After three days of withdrawal they were at the analytical detection limit.
EUbookshop v2

Nach einer eintägigen Absetzfrist waren nur noch in Haut und Fettgewebe Spuren von Rückständen nachweisbar.
After a one-day withdrawal period, traces of residues were detected in skin and fat only.
EUbookshop v2

Das Fehlen einer MRL hindert auch die Behörden daran, für ein Medikament eine angemessene Absetzfrist festlegen zu können.
The lack of an MRL also prevents authorities from being able to establish a proper withdrawal period for a medicine.
Europarl v8

Der Inhaber der Zulassung für den Futtermittelzusatzstoff Monensin-Natrium (Coxidin) hat beantragt, dass die in den Zulassungsbedingungen festgelegte Absetzfrist vor der Schlachtung verkürzt wird und die endgültigen Rückstandshöchstgehalte (MRL) festgelegt werden.
The holder of the authorisation of the feed additive monensin sodium (Coxidin) has submitted an application with which it proposes changing the terms of the authorisation by reducing the withdrawal period before slaughter and by establishing the final Maximum Residue Limits (MRLs).
DGT v2019

Der Inhaber der Zulassung für den Zusatzstoff Monensin-Natrium (Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200, Elancoban 200) hat die Änderung der Zulassungsbedingungen dahingehend beantragt, dass die Absetzfrist vor der Schlachtung verkürzt wird.
The holder of the authorisation of the additive monensin sodium (Elancoban G100, Elancoban 100, Elancogran 100, Elancoban G200, Elancoban 200) has submitted an application with which it proposes changing the terms of the authorisation by reducing the withdrawal period before slaughter.
DGT v2019

Nach den derzeit zugelassenen Anwendungsbedingungen für diese Zusatzstoffe, deren Absetzfrist zwischen 3 und 5 Tagen variiert, kann man annehmen, dass sich an der unteren Grenze der Bestimmbarkeit (0,002 mg/kg) keine nennenswerten Rückstände mehr in den verzehrbaren Lebensmitteln befinden (vgl. Tabelle in der Anlage).
Under the conditions of use at present authorized for these additives and, in particular, withdrawal periods varying between 3 to 5 days, it may be stated that, at the lower limit of analytical determination (0.002 mg/kg), there are no significant residues in the edible products (see Table in Annex).
EUbookshop v2

Der Ausschuss ist demnach der Ansicht, dass bei einer Absetzfrist des Erzeugnisses von mindestens fünf Tagen vor der Schlachtung für den Verbraucher kein Risiko besteht.
The Committee considers however that there will be no hazard to the consumer if a withdrawal period of at least 5 days before slaughter is imposed.
EUbookshop v2

In weiteren Versuchen ergaben sich nach zweitägiger Absetzfrist Gesamtrückstände an Narasin und seinen Metaboliten im geniessbaren Gewebe des ganzen Huhns von 0,006 mg bei 80 mg Narasin pro kg Alleinfuttermittel und von 0,017 mg bei 100 mg/kg Alleinfuttermittel.
In further experiments total residues of Narasin plus metabolites, present in the edible tissue from a whole chicken, were, after a two day withdrawal period, estimated to be 0.006 mg (for 80 mg Narasin/kg complete feedingstuff) and 0.017 mg (for 100 mg Narasin/kg complete feedingstuff).
EUbookshop v2

Aus diesen Angaben geht hervor, dass Rückstände aus der Verwendung von Olaquindox in Futtermitteln für Schweine unter der annehmbaren Grenze liegen und nach einer vierwöchigen Absetzfrist des angereicherten Futtermittels nicht mehr nachweisbar sind.
According to these data, residues resulting from the use of olaquindox in pig feed are below the acceptable limits and are no longer detectable after a four-week withdrawal period of the supplemented feedingstuff.
EUbookshop v2

Die mikrobiologische Untersuchung von Rückständen in Fettgewebe, Haut, Nieren, Muskeln und Leber bei Hühnern, denen einige Wochen lang und ohne Absetzfrist mit 121 mg Monensin/kg angereichertes Futter verabreicht wurde, hat ergeben, dass 12 % der Proben Rückstände in Mengen über 0,05 mg/kg enthielten, generell aber 0,1 mg/kg nicht überschritten.
The microbiological determination of residues in fat, skin, kidneys, muscle and liver of chickens fed for several weeks and without a withdrawal period on a ration supplemented with 121 mg monensin/kg has shown that 12$ of the samples contained residues in amounts higher than 0.05 mg/kg but generally not exceeding 0.1 mg/kg.
EUbookshop v2

Nach drei Tagen Absetzfrist des angereicherten Futtermittels enthielten nur Leber und Niere noch durch Radioaktivität auffindbare Spuren (Nachweisgrenze: 0,02 bis 0,04 mg/kg, ausgedrückt in Monensin-Natrium).
After three days withdrawal of the supplemented feedingstuff, only the liver and kidneys still contained traces of residues detectable by radioactivity (limit of detection : 0.02-0.04 mg/kg, expressed as monensin sodium).
EUbookshop v2

Als Vorsichtsmassnahme wird jedoch eine Absetzfrist des Robenidin enthaltenden Futtermittels von mindestens 5 Tagen vor der Schlachtung zur Eliminierung der biologisch verfügbaren Rückstände vorgeschlagen.
A withdrawal period of no less than five days before slaughter is nonetheless proposed as a precaution to ensure the elimination of bioavailable residues.
EUbookshop v2

Unter Berücksichtigung der vorliegenden Angaben ist der Ausschuss der Ansicht, dass die Verwendung von Robenidin in Futtermitteln für Kaninchen bei einer Anwendungsdosis von 50 bis 66 ppm (mg/kg) und einer Absetzfrist von mindestens fünf Tagen vor der Schlachtung akzeptabel ist.
3« In the light of the available information, the Committee considers that the use of robenidine in feedingstuffs for rabbits, at use level of 50 to 66 ppm (mg/kg) is acceptable subject to a withdrawal period of not less than five days before slaughter.
EUbookshop v2

Bei der vorgeschlagenen Verwendung besteht mit einer Absetzfrist von mindestens 5 Tagen vor der Schlachtung für den Verbraucher kein Risiko.
It would appear that the proposed use, which includes a 5 day wi ithdrawal period, presents no risk to the consumer.
EUbookshop v2

Es besteht also ein breiter Sicherheitsspielraum zwischen der ADI und der Rückstandsmenge, die nach einer Absetzfrist des mit Nicarbazin angereicherten Futtermittels von mindestens sieben Tagen noch in den verzehrbaren Teilen des Huhns vermutet werde könnte ( 0,2 mg DNC/kg tierisches Erzeugnis).
There is thus a large margin of safety between the ADI and the amount of residues which may persist in edible chicken products after a withdrawal period of at least 7 days ( < C 0.2 mg DNC/kg animal product). 2.
EUbookshop v2

Die Anwendungsmenge von 100 bis 125 mg/kg Alleinfuttermittel und eine Absetzfrist von mindestens 7 Tagen vor der Schlachtung sind akzeptabel.
The dose-levels of 100-125 mg/kg complete feedingstuff and the withdrawal period of at least 7 days before slaughter appear acceptable.
EUbookshop v2

Die Verwendung von Monensin-Natrium bis zu 110 ppm in Futtermitteln für Truthühner sollte also nicht zu nachweisbaren Rückständen in den behandelten Tieren führen, sofern eine Absetzfrist von mindestens drei Tagen eingehalten wird.
The use of monensin sodium up to the level of 110 ppm in the feedingstuffs for turkeys would thus not lead to any measurable residues in the treated birds, provided a withdrawal period of at least three days is observed.
EUbookshop v2

In Anbetracht der vorliegenden Unterlagen vertritt der Ausschuss die Auffassung, dass die für Monensin-Natrium vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen in Futtermitteln für Truthühner mit einer Begrenzung des Höchstgehalts auf 110 mg/kg Futtermittel und einer Absetzfrist von mindestens 3 Tagen vor der Schlachtung annehmbar sind.
On the basis of the available data, the Committee is of the opinion that the proposed conditions of use of monensin sodium in feedingstuffs for turkeys are acceptable, subject to a limitation of the maximum content to 110 mg/kg feedingstuff and provided a withdrawal period of at least 3 days is observed.
EUbookshop v2

Zu den von der Kommission über die Sicherheit der Verwendung von Halofuginon in Futtermitteln für Hühner und Truthühner gestellten Fragen hat der Ausschuss in seinen Stellungnahmen vom 25. April 1979 (*) und 17. November 1982 (**) geäussert, dass die vorgeschlagene Verwendung vor läufig mit einer Absetzfrist von mindestens 7 Tagen vor der Schlachtung zugelassen werden könnte.
In reply to questions put by the Commission on the safety of use of halofuginone in feedingstuffs for chickens and turkeys, the Committee, in its reports of 25 April 1979 (*) and 17 November 1982 (**), considered that the proposed uses could be admitted provisionally with a withdrawal period of at least seven days before slaughter and that further information was necessary to issue a final opinion.
EUbookshop v2

Die Verwendung dieses Erzeugnisses kann ohne Bedenken in Futtermitteln für Masthühner und Truthühner in der vorläufig zugelassenen Dosierung (2 bis 3 mg/kg) und mit einer Absetzfrist von mindestens 5 Tagen vor der Schlachtung zugelassen werden.
This com pound can be admitted without risks in feedingstuffs for chickens and turkeys at the levels provisionally authorized (2-3 mg/kg) and with a withdrawal period of at least five days before slaughter.
EUbookshop v2

In Beantwortung der von der Kommission gestellten Fragen über die Sicherheit der Verwendung von Salinomycin in der Tierernährung hat der Aus schuss am 4. April 1982 (*) eine befürwortende Stellungnahme zur vor läufigen Verwendung dieses Zusatzstoffes bei Huhn, Ferkel, Schwein und Mastrind mit einer Absetzfrist von 5 Tagen vor der Schlachtung abgegeben.
In reply to questions put by the Commission on the safety of use of salinomycin in feedingstuffs for chickens, the Committee expressed a favourable opinion on 14 April 1982 (*) on the provisional use of the additive in feedingstuffs for chickens, piglets, pigs and fattening cattle, subject to a withdrawal period of five days before slaughter.
EUbookshop v2

Bei zusätzlichen Untersuchungen konnte Salinomycin in Fettgewebe und Leber nach 17 Stunden Absetzfrist zusammen mit markierten Triglyzeriden identifiziert werden.
In further investigations salinomycin was identified in the adipose tissue and the liver after a withdrawal period of 17 hours, together with labelled triglycerides.
EUbookshop v2