Übersetzung für "Absetzfrist" in Englisch
Eine
Absetzfrist
von
5
Tagen
beinhaltet
also
für
den
Verbraucher
kein
Risiko.
A
5-day
withdrawal
period
would
therefore
ensure
the
absence
of
any
risk
to
the
consumer.
EUbookshop v2
Nach
drei
Tagen
Absetzfrist
befinden
sie
sich
an
der
Grenze
der
analytischen
Bestimmbarkeit.
After
three
days
of
withdrawal
they
were
at
the
analytical
detection
limit.
EUbookshop v2
Nach
einer
eintägigen
Absetzfrist
waren
nur
noch
in
Haut
und
Fettgewebe
Spuren
von
Rückständen
nachweisbar.
After
a
one-day
withdrawal
period,
traces
of
residues
were
detected
in
skin
and
fat
only.
EUbookshop v2
Das
Fehlen
einer
MRL
hindert
auch
die
Behörden
daran,
für
ein
Medikament
eine
angemessene
Absetzfrist
festlegen
zu
können.
The
lack
of
an
MRL
also
prevents
authorities
from
being
able
to
establish
a
proper
withdrawal
period
for
a
medicine.
Europarl v8
Der
Inhaber
der
Zulassung
für
den
Futtermittelzusatzstoff
Monensin-Natrium
(Coxidin)
hat
beantragt,
dass
die
in
den
Zulassungsbedingungen
festgelegte
Absetzfrist
vor
der
Schlachtung
verkürzt
wird
und
die
endgültigen
Rückstandshöchstgehalte
(MRL)
festgelegt
werden.
The
holder
of
the
authorisation
of
the
feed
additive
monensin
sodium
(Coxidin)
has
submitted
an
application
with
which
it
proposes
changing
the
terms
of
the
authorisation
by
reducing
the
withdrawal
period
before
slaughter
and
by
establishing
the
final
Maximum
Residue
Limits
(MRLs).
DGT v2019
Der
Inhaber
der
Zulassung
für
den
Zusatzstoff
Monensin-Natrium
(Elancoban
G100,
Elancoban
100,
Elancogran
100,
Elancoban
G200,
Elancoban
200)
hat
die
Änderung
der
Zulassungsbedingungen
dahingehend
beantragt,
dass
die
Absetzfrist
vor
der
Schlachtung
verkürzt
wird.
The
holder
of
the
authorisation
of
the
additive
monensin
sodium
(Elancoban
G100,
Elancoban
100,
Elancogran
100,
Elancoban
G200,
Elancoban
200)
has
submitted
an
application
with
which
it
proposes
changing
the
terms
of
the
authorisation
by
reducing
the
withdrawal
period
before
slaughter.
DGT v2019
Nach
den
derzeit
zugelassenen
Anwendungsbedingungen
für
diese
Zusatzstoffe,
deren
Absetzfrist
zwischen
3
und
5
Tagen
variiert,
kann
man
annehmen,
dass
sich
an
der
unteren
Grenze
der
Bestimmbarkeit
(0,002
mg/kg)
keine
nennenswerten
Rückstände
mehr
in
den
verzehrbaren
Lebensmitteln
befinden
(vgl.
Tabelle
in
der
Anlage).
Under
the
conditions
of
use
at
present
authorized
for
these
additives
and,
in
particular,
withdrawal
periods
varying
between
3
to
5
days,
it
may
be
stated
that,
at
the
lower
limit
of
analytical
determination
(0.002
mg/kg),
there
are
no
significant
residues
in
the
edible
products
(see
Table
in
Annex).
EUbookshop v2
Der
Ausschuss
ist
demnach
der
Ansicht,
dass
bei
einer
Absetzfrist
des
Erzeugnisses
von
mindestens
fünf
Tagen
vor
der
Schlachtung
für
den
Verbraucher
kein
Risiko
besteht.
The
Committee
considers
however
that
there
will
be
no
hazard
to
the
consumer
if
a
withdrawal
period
of
at
least
5
days
before
slaughter
is
imposed.
EUbookshop v2
In
weiteren
Versuchen
ergaben
sich
nach
zweitägiger
Absetzfrist
Gesamtrückstände
an
Narasin
und
seinen
Metaboliten
im
geniessbaren
Gewebe
des
ganzen
Huhns
von
0,006
mg
bei
80
mg
Narasin
pro
kg
Alleinfuttermittel
und
von
0,017
mg
bei
100
mg/kg
Alleinfuttermittel.
In
further
experiments
total
residues
of
Narasin
plus
metabolites,
present
in
the
edible
tissue
from
a
whole
chicken,
were,
after
a
two
day
withdrawal
period,
estimated
to
be
0.006
mg
(for
80
mg
Narasin/kg
complete
feedingstuff)
and
0.017
mg
(for
100
mg
Narasin/kg
complete
feedingstuff).
EUbookshop v2
Aus
diesen
Angaben
geht
hervor,
dass
Rückstände
aus
der
Verwendung
von
Olaquindox
in
Futtermitteln
für
Schweine
unter
der
annehmbaren
Grenze
liegen
und
nach
einer
vierwöchigen
Absetzfrist
des
angereicherten
Futtermittels
nicht
mehr
nachweisbar
sind.
According
to
these
data,
residues
resulting
from
the
use
of
olaquindox
in
pig
feed
are
below
the
acceptable
limits
and
are
no
longer
detectable
after
a
four-week
withdrawal
period
of
the
supplemented
feedingstuff.
EUbookshop v2
Die
mikrobiologische
Untersuchung
von
Rückständen
in
Fettgewebe,
Haut,
Nieren,
Muskeln
und
Leber
bei
Hühnern,
denen
einige
Wochen
lang
und
ohne
Absetzfrist
mit
121
mg
Monensin/kg
angereichertes
Futter
verabreicht
wurde,
hat
ergeben,
dass
12
%
der
Proben
Rückstände
in
Mengen
über
0,05
mg/kg
enthielten,
generell
aber
0,1
mg/kg
nicht
überschritten.
The
microbiological
determination
of
residues
in
fat,
skin,
kidneys,
muscle
and
liver
of
chickens
fed
for
several
weeks
and
without
a
withdrawal
period
on
a
ration
supplemented
with
121
mg
monensin/kg
has
shown
that
12$
of
the
samples
contained
residues
in
amounts
higher
than
0.05
mg/kg
but
generally
not
exceeding
0.1
mg/kg.
EUbookshop v2
Nach
drei
Tagen
Absetzfrist
des
angereicherten
Futtermittels
enthielten
nur
Leber
und
Niere
noch
durch
Radioaktivität
auffindbare
Spuren
(Nachweisgrenze:
0,02
bis
0,04
mg/kg,
ausgedrückt
in
Monensin-Natrium).
After
three
days
withdrawal
of
the
supplemented
feedingstuff,
only
the
liver
and
kidneys
still
contained
traces
of
residues
detectable
by
radioactivity
(limit
of
detection
:
0.02-0.04
mg/kg,
expressed
as
monensin
sodium).
EUbookshop v2
Als
Vorsichtsmassnahme
wird
jedoch
eine
Absetzfrist
des
Robenidin
enthaltenden
Futtermittels
von
mindestens
5
Tagen
vor
der
Schlachtung
zur
Eliminierung
der
biologisch
verfügbaren
Rückstände
vorgeschlagen.
A
withdrawal
period
of
no
less
than
five
days
before
slaughter
is
nonetheless
proposed
as
a
precaution
to
ensure
the
elimination
of
bioavailable
residues.
EUbookshop v2
Unter
Berücksichtigung
der
vorliegenden
Angaben
ist
der
Ausschuss
der
Ansicht,
dass
die
Verwendung
von
Robenidin
in
Futtermitteln
für
Kaninchen
bei
einer
Anwendungsdosis
von
50
bis
66
ppm
(mg/kg)
und
einer
Absetzfrist
von
mindestens
fünf
Tagen
vor
der
Schlachtung
akzeptabel
ist.
3«
In
the
light
of
the
available
information,
the
Committee
considers
that
the
use
of
robenidine
in
feedingstuffs
for
rabbits,
at
use
level
of
50
to
66
ppm
(mg/kg)
is
acceptable
subject
to
a
withdrawal
period
of
not
less
than
five
days
before
slaughter.
EUbookshop v2
Bei
der
vorgeschlagenen
Verwendung
besteht
mit
einer
Absetzfrist
von
mindestens
5
Tagen
vor
der
Schlachtung
für
den
Verbraucher
kein
Risiko.
It
would
appear
that
the
proposed
use,
which
includes
a
5
day
wi
ithdrawal
period,
presents
no
risk
to
the
consumer.
EUbookshop v2
Es
besteht
also
ein
breiter
Sicherheitsspielraum
zwischen
der
ADI
und
der
Rückstandsmenge,
die
nach
einer
Absetzfrist
des
mit
Nicarbazin
angereicherten
Futtermittels
von
mindestens
sieben
Tagen
noch
in
den
verzehrbaren
Teilen
des
Huhns
vermutet
werde
könnte
(
0,2
mg
DNC/kg
tierisches
Erzeugnis).
There
is
thus
a
large
margin
of
safety
between
the
ADI
and
the
amount
of
residues
which
may
persist
in
edible
chicken
products
after
a
withdrawal
period
of
at
least
7
days
(
<
C
0.2
mg
DNC/kg
animal
product).
2.
EUbookshop v2
Die
Anwendungsmenge
von
100
bis
125
mg/kg
Alleinfuttermittel
und
eine
Absetzfrist
von
mindestens
7
Tagen
vor
der
Schlachtung
sind
akzeptabel.
The
dose-levels
of
100-125
mg/kg
complete
feedingstuff
and
the
withdrawal
period
of
at
least
7
days
before
slaughter
appear
acceptable.
EUbookshop v2
Die
Verwendung
von
Monensin-Natrium
bis
zu
110
ppm
in
Futtermitteln
für
Truthühner
sollte
also
nicht
zu
nachweisbaren
Rückständen
in
den
behandelten
Tieren
führen,
sofern
eine
Absetzfrist
von
mindestens
drei
Tagen
eingehalten
wird.
The
use
of
monensin
sodium
up
to
the
level
of
110
ppm
in
the
feedingstuffs
for
turkeys
would
thus
not
lead
to
any
measurable
residues
in
the
treated
birds,
provided
a
withdrawal
period
of
at
least
three
days
is
observed.
EUbookshop v2
In
Anbetracht
der
vorliegenden
Unterlagen
vertritt
der
Ausschuss
die
Auffassung,
dass
die
für
Monensin-Natrium
vorgeschlagenen
Verwendungsbedingungen
in
Futtermitteln
für
Truthühner
mit
einer
Begrenzung
des
Höchstgehalts
auf
110
mg/kg
Futtermittel
und
einer
Absetzfrist
von
mindestens
3
Tagen
vor
der
Schlachtung
annehmbar
sind.
On
the
basis
of
the
available
data,
the
Committee
is
of
the
opinion
that
the
proposed
conditions
of
use
of
monensin
sodium
in
feedingstuffs
for
turkeys
are
acceptable,
subject
to
a
limitation
of
the
maximum
content
to
110
mg/kg
feedingstuff
and
provided
a
withdrawal
period
of
at
least
3
days
is
observed.
EUbookshop v2
Zu
den
von
der
Kommission
über
die
Sicherheit
der
Verwendung
von
Halofuginon
in
Futtermitteln
für
Hühner
und
Truthühner
gestellten
Fragen
hat
der
Ausschuss
in
seinen
Stellungnahmen
vom
25.
April
1979
(*)
und
17.
November
1982
(**)
geäussert,
dass
die
vorgeschlagene
Verwendung
vor
läufig
mit
einer
Absetzfrist
von
mindestens
7
Tagen
vor
der
Schlachtung
zugelassen
werden
könnte.
In
reply
to
questions
put
by
the
Commission
on
the
safety
of
use
of
halofuginone
in
feedingstuffs
for
chickens
and
turkeys,
the
Committee,
in
its
reports
of
25
April
1979
(*)
and
17
November
1982
(**),
considered
that
the
proposed
uses
could
be
admitted
provisionally
with
a
withdrawal
period
of
at
least
seven
days
before
slaughter
and
that
further
information
was
necessary
to
issue
a
final
opinion.
EUbookshop v2
Die
Verwendung
dieses
Erzeugnisses
kann
ohne
Bedenken
in
Futtermitteln
für
Masthühner
und
Truthühner
in
der
vorläufig
zugelassenen
Dosierung
(2
bis
3
mg/kg)
und
mit
einer
Absetzfrist
von
mindestens
5
Tagen
vor
der
Schlachtung
zugelassen
werden.
This
com
pound
can
be
admitted
without
risks
in
feedingstuffs
for
chickens
and
turkeys
at
the
levels
provisionally
authorized
(2-3
mg/kg)
and
with
a
withdrawal
period
of
at
least
five
days
before
slaughter.
EUbookshop v2
In
Beantwortung
der
von
der
Kommission
gestellten
Fragen
über
die
Sicherheit
der
Verwendung
von
Salinomycin
in
der
Tierernährung
hat
der
Aus
schuss
am
4.
April
1982
(*)
eine
befürwortende
Stellungnahme
zur
vor
läufigen
Verwendung
dieses
Zusatzstoffes
bei
Huhn,
Ferkel,
Schwein
und
Mastrind
mit
einer
Absetzfrist
von
5
Tagen
vor
der
Schlachtung
abgegeben.
In
reply
to
questions
put
by
the
Commission
on
the
safety
of
use
of
salinomycin
in
feedingstuffs
for
chickens,
the
Committee
expressed
a
favourable
opinion
on
14
April
1982
(*)
on
the
provisional
use
of
the
additive
in
feedingstuffs
for
chickens,
piglets,
pigs
and
fattening
cattle,
subject
to
a
withdrawal
period
of
five
days
before
slaughter.
EUbookshop v2
Bei
zusätzlichen
Untersuchungen
konnte
Salinomycin
in
Fettgewebe
und
Leber
nach
17
Stunden
Absetzfrist
zusammen
mit
markierten
Triglyzeriden
identifiziert
werden.
In
further
investigations
salinomycin
was
identified
in
the
adipose
tissue
and
the
liver
after
a
withdrawal
period
of
17
hours,
together
with
labelled
triglycerides.
EUbookshop v2