Übersetzung für "Ablehnungsandrohung" in Englisch

Das mit dieser Entschließung gesetzte politische Signal stellt eine Ablehnungsandrohung der Finanziellen Vorausschau von Berlin dar und führt ebenso zu einem sehr waghalsigen jährlichen Haushaltsverfahren, das nicht die Mittel für die Struktur- und Kohäsionsfonds sicherstellt.
The political message in this resolution threatens rejection of the Berlin financial perspective. It also leads to a risky annual budgetary procedure that does not guarantee allocations for the Structural and Cohesion Funds.
Europarl v8

Das mit dieser Entschließung gesetzte politische Signal stellt eine Ablehnungsandrohung der Finanziellen Voraus schau von Berlin dar und führt ebenso zu einem sehr waghalsigen jährlichen Haushaltsverfahren, das nicht die Mittel für die Struktur- und Kohäsionsfonds sicherstellt.
The political message in this resolution threatens rejection of the Berlin financial perspective. It also leads to a risky annual budgetary procedure that does not guarantee allocations for the Structural and Cohesion Funds.
EUbookshop v2

Verweigert der Käufer ausdrücklich oder konkludent ohne rechtfertigenden Grund die Erfüllung des Vertrages, insbesondere die Abnahme des Vertragsgegenstandes, sind wir nach nochmaliger schriftlicher Aufforderung unter Ablehnungsandrohung mit einer Frist von 10 Tagen berechtigt, an Stelle der Vertragserfüllung eine Schadensersatzpauschale in Höhe von 25 % der Auftragssumme zu verlangen.
If the buyer expressly or implied without justifying reason refuses the fulfilment of the contract, in particular the purchase of the subject matter of the contract, we are entitled by repeated written request under rejection threat with a period of 10 days to require a Schadensersatzpauschale at the rate of 25% of the order sum at place of the completion ofcontract.
ParaCrawl v7.1

Im Falle des von uns zu vertretenden Lieferverzuges kann der Kunde nur nach angemessener Nachfristsetzung von mindestens vier Wochen mit ausdrücklicher Ablehnungsandrohung vom Vertrag zurücktreten.
In the event of a delivery delay for which we are responsible, the customer shall be able to rescind the contract only after setting a reasonable grace period of at least four weeks and threatening explicitly to reject the delivery.
ParaCrawl v7.1

Kommt er dieser Obliegenheit trotz schriftlicher Aufforderung mit einer Frist von 10 Tagen nicht nach, so sind wir berechtigt ihm schriftlich unter Setzung einer Nachfrist von weiteren 10 Tagen samt Ablehnungsandrohung zur Übermittlung aufzufordern.
If this obligation is not fulfilled within 10 days following his order and despite a written request, we are entitled to demand in writing the provision of a suitable print template within a further 10 days under threat of cancellation of the sales agreement.
ParaCrawl v7.1

Bei Nichteinhaltung der Lieferzeit ist der Besteller berechtigt, schriftlich eine angemessene Nachfrist mit Ablehnungsandrohung zu setzen und nach fruchtlosen Ablauf vom Vertrag hinsichtlich der in Verzug befindlichen Lieferung oder Leistung zurückzutreten.
At non-compliance with the time for delivery the orderer has the right to set a written appropriate additional respite with the thread of refusal and if this period expires again to rastain from the contract regarding the delivery or service in delay.
ParaCrawl v7.1

Gerät ORALIA in Verzug, ist der Kunde verpflichtet, ORALIA schriftlich eine angemessene Nachfrist zu setzen und diese mit einer Ablehnungsandrohung zu verbinden.
If we are in default, the customer is obliged to grant us an additional period of time of reasonable length in writing under penalty of refusal to accept performance.
ParaCrawl v7.1

In anderen Fällen ist der Käufer berechtigt, uns schriftlich eine angemessene Nachfrist mit Ablehnungsandrohung zu setzen, wenn wir die vereinbarte Lieferzeit um mehr als drei Wochen überschreiten.
In all other cases, the customer is entitled to extend a delivery date, impending rejection, if FARONETICS fails to meet the delivery deadline by more than three weeks.
ParaCrawl v7.1

Wird eine vereinbarte Vorauszahlung auch nach Verstreichen einer vom Hotel gesetzten angemessenen Nachfrist mit Ablehnungsandrohung nicht geleistet, so ist das Hotel ebenfalls zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
If an agreed advance payment is not made even after a reasonable grace period set by the hotel with warning of rejecting has expired, then the hotel is likewise entitled to rescind the contract.
ParaCrawl v7.1

Kommt der Kunde trotz angemessener Nachfristsetzung und Ablehnungsandrohung unserem Verlangen nicht nach, so sind wir nach unserer Wahl zum Rücktritt oder zur Forderung von Schadensersatz berechtigt.
If the customer is unable to meet our requests despite us having set an appropriate period of grace with the threat of cancellation, then we are entitled to cancel the contract or claim compensation for damages.
ParaCrawl v7.1

Bei Nichteinhaltung der Lieferfrist aus anderen als den o. g. Gründen ist der Käufer berechtigt, eine angemessene Nachfrist mit Ablehnungsandrohung zu setzen und nach deren erfolglosem Ablauf hinsichtlich der im Vertrag befindlichen Lieferung oder Leistung vom Vertrag zurückzutreten.
If failure to comply with delivery deadlines results from other than the above-mentioned reasons, the purchaser is entitled to set a final deadline, threatening refusal of acceptance, and, after expiry of set deadline without results regarding delivery and services as stated in the contract, the purchaser is entitled to cancel the order.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller ist zum Rücktritt vom Vertrag nach Ablauf der regulären oder angemessen verlängerten Lieferfrist berechtigt, wenn er uns angemessene Nachfrist mit Ablehnungsandrohung gesetzt hat und auch diese verstrichen ist.
The ordering party has the right to rescind the contract after lapse of the regular or adequately extended delivery deadline if he has conceded us an adequate period of grace with a warning that otherwise the goods will be refused and this period has also lapsed.
ParaCrawl v7.1

Bei Nichteinhaltung der Lieferfrist aus anderen Gründen ist der Kunde ferner berechtigt, schriftlich eine angemessene Nachfrist mit Ablehnungsandrohung zu setzen und nach deren erfolglosem Ablauf hinsichtlich der im Vertrag befindlichen Lieferung oder Leistung vom Vertrag zurückzutreten.
In case of a failure to comply with the delivery deadline for other reasons, the customer is further authorized to set an adequate grace period in writing under penalty of refusal and to withdraw from the contract after the unsuccessful expiration of the contractual services or delivery.
ParaCrawl v7.1

Wenn die Mängelbeseitigung fehlschlägt, insbesondere wenn sie unmöglich ist oder von uns ernsthaft und endgültig verweigert oder unzumutbar verzögert wird oder trotz mehrfacher Bemühungen nach Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung vergeblich versucht worden ist, ist der Kunde nach seiner Wahl zur Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) oder zur Rückgängigmachung des Vertrages (Wandlung) berechtigt.
We will rectify deficiencies or replace of defective parts. If the rectification of deficiencies is not successful, particularly when it is impossible to do so or if we refuse seriously and conclusively to do so or if we have delayed rectification unreasonably or despite several attempts to set a deadline with a threat of rejection that have ended in vain, the customer is entitled to choose to reduce the purchase price (price reduction) or to cancel the contract (cancellation of a contract).
ParaCrawl v7.1

Eine Ersatzvernahme durch den Kunden kommt nur nach Verzug nebst Nachfristsetzung und Ablehnungsandrohung oder dann in Frage, wenn die Maßnahme zur Abwendung von unmittelbarer Gefahr für die gelieferte Sache notwendig ist.
A replacement acceptance by the customer is only possible after a delay together with setting of an extension of time and threat of refusal or if the measure is necessary to avert immediate danger for the delivered item.
ParaCrawl v7.1

Im Falle des Lieferverzugs ist der Besteller nach fruchtlosem Ablauf einer angemessenen Nachfrist mit Ablehnungsandrohung, die er TECNARO nach Eintritt des Lieferverzugs gesetzt hat, zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
If there is a delay in delivery, the Customer is entitled to withdraw from the contract associated with the late single delivery after the expiry of a reasonable extension period with the threat of cancellation, communicated by the customer to TECNARO after the start of the delay.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller kann im Falle des Lieferverzuges eine angemessene Nachfrist, die mindestens 2 Wochen betragen muss, verbunden mit einer Ablehnungsandrohung setzen und nach Ablauf der Nachfrist von Vertrag zurücktreten.
In the event of a delay in delivery, the buyer may set a renewed delivery date, which should be at least 2 weeks in duration, together with a threat of order cancellation and after this renewed period has elapsed, withdraw from the contract.
ParaCrawl v7.1

Rücktritt und Schadensersatz statt der Leistung setzen voraus, dass der Auftraggeber schriftlich unzweideutig zu erkennen gegeben hat, dass er die Leistung nach Fristablauf nicht mehr annimmt (Ablehnungsandrohung).
The rights of withdrawal and compensation of damages instead of performance may only be exercised, if the Supplier has previously unequivocally notified the Customer that he will decline acceptance after expiry of the respite period (threat of decline).
ParaCrawl v7.1

Führt eine nach Vertragsabschluß eingetretene oder bekannt gewordene Verschlechterung in den Vermögensverhältnissen des Käufers zu einer Gefährdung der Erfüllung des Zahlungsanspruches oder kommt der Käufer trotz verzugsbegründeter Mahnung und Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung seiner Schuldverpflichtung nicht nach, so kann der Verkäufer Vorauszahlung und sofortige Begleichung aller offenen Rechnungen verlangen sowie noch nicht ausgelieferte Ware zurückholen.
If after the contract is concluded a worsening of the buyer's pecuniary circumstances should occur or become known which could endanger the fulfillment of the claim to payment, or if the buyer should not fulfill the obligation to payment despite reminders due to the delay and the setting of a deadline accompanied by the threat of rejection, then the seller can demand advance payment and immediate payment of all unpaid bills, as well as reclaiming all goods not yet deliver
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf einer unverbindlichen Leistungszeit kann der Kunde nur vom Vertrag zurücktreten, wenn er uns zuvor schriftlich eine mindestens 30-tägige Nachfrist mit Ablehnungsandrohung gesetzt hat.
After expiry of a non-binding service delivery period, the customer is only entitled to withdraw from the contract if he has delivered to us in writing beforehand a threat of refusal with a period of extension of at least 30 days.
ParaCrawl v7.1