Übersetzung für "Abgb" in Englisch

Die Vermutung der Mangelhaftigkeit gem. § 924 ABGB gilt als ausgeschlossen.
The presumption of defectiveness according to § 924 ABGB is excluded.
CCAligned v1

Rückgriffsansprüche nach § 933b ABGB gegen uns sind ausgeschlossen.
Claims for recourse according to Section 933b ABGB against us are excluded.
ParaCrawl v7.1

Regressansprüche gem § 933b ABGB sind ausgeschlossen.
Recourse claims as per § 933b ABGB shall be precluded.
CCAligned v1

Ein Rückgriffsrecht uns gegenüber im Sinne des § 933b ABGB wird ausdrücklich ausgeschlossen.
A right of recourse pursuant to § 933b ABGB is expressly excluded.
CCAligned v1

Dabei übernimmt das Unternehmen die Haftung nach ABGB und STVO.
Our company assumes liability in accordance with the ABGB and the STVO.
ParaCrawl v7.1

Die Bestimmung des § 933b ABGB findet keine Anwendung.
The provision of § 933b ABGB [Austrian Civil Code] does not apply.
ParaCrawl v7.1

Bei Annahmeverzug treffen den Auftraggeber die widrigen Folgen des § 1419 ABGB.
Should the client refuse to accept delivery he is subject to the consequences of § 1419 ABGB.
ParaCrawl v7.1

Regressansprüche nach § 933b ABGB werden ausgeschlossen.
Right of recourse in accordance with § 933b ABGB is excluded.
ParaCrawl v7.1

Pfandbriefe der HYPO NOE sind gemäß §217 (3) des österreichischen ABGB mündelsicher.
Pfandbriefe of HYPO NOE are gilt-edged in accordance with §217 (3) of the Austrian ABGB.
ParaCrawl v7.1

Ausgeschlossen wird die Anwendung des § 934 ABGB (Verkürzung über die Hälfte).
The application of § 934 of the Austrian General Civil Law Code (ABGB) (reduction by more than half) is excluded.
ParaCrawl v7.1

Das Allgemeine Bürgerliche Gesetzbuch (ABGB) ist einer der ältesten Privatrechtskodizes der Welt.
The General Civil Code - Allgemeine Bürgerliche Gesetzbuch (ABGB) - is one of the world's oldest codes of civil law.
ParaCrawl v7.1

Nr. 63/1998, haftet das Land Burgenland als Ausfallsbürge gemäß § 1356 ABGB im Falle der Zahlungsunfähigkeit der BB für sämtliche Verbindlichkeiten des Unternehmens.
No 63/1998), if BB defaults, the Province of Burgenland is liable as deficiency guarantor under Section 1356 of the General Civil Code (ABGB) for all the bank’s liabilities.
DGT v2019

Die indirekten Zuwendungen an Teilnehmer im Berufsbildungssystem erklären sich zum Großteil durch die im Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuch (ABGB) geregelte Unterhaltspflicht der Eltern.
Indirect financing for participants in the vocational education and training system comes mainly from the maintenance which parents are obliged to pay under the provisions of the General Civil Law (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch).
EUbookshop v2

Das vorlegende Gericht hält die Anwendung von § 1496 des Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuchs (ABGB) für angebracht, wonach Verjährungsfristen nicht laufen könnten, wenn die gebotene Rechtspflege nicht funktioniere, vorausgesetzt, diese Anwendung wäre mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar.
The Bundesvergabeamt deems it appropriate to apply Paragraph 1496 of the Austrian General Civil Code (Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch — ABGB), under which limitation periods do not run if the requisite legal remedy is not available, provided that such application is compatible with Community law.
EUbookshop v2

Das Bundesvergabeamt hält jedoch die Anwendung von § 1496 des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuchs (ABGB) für angebracht, wonach Verjährungsfristen nicht laufen können, wenn die gebotene Rechtspflege nicht funktioniert, vorausgesetzt, diese Anwendung wäre mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar.
However, the Federal Procurement Office considers it appropriate to apply Paragraph 1496 of the Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch (General Civil Code — ABGB) under which limitation periods do not run if the requisite legal remedy is not available, provided that such application is compatible with Community law.
EUbookshop v2

Sie können ihre Verfügungsfreiheit über bestimmte Sachen durch die Vereinbarung eines Veräußerungs- und/oder Belastungsverbots zugunsten des anderen Gatten einschränken (§ 364c ABGB) .
They could limit their freedom of disposition over certain assets by agreeing on a prohibition on alienation and/or encumbrance in favour of the other spouse (§ 364c ABGB) .
ParaCrawl v7.1

Der Kunde ist nicht berechtigt, mit seinen Forderungen gegen Forderungen von backaldrin aufzurechnen oder Zahlungen wegen Gewährleistungsansprüchen oder gemäß § 1052 ABGB zurückzubehalten.
Customer shall not be entitled to offset customer’s receivables against receivables owing to backaldrin, or to withhold payments against warrantee claims or pursuant to § 1052 ABGB.
ParaCrawl v7.1

Auch die Eigentumspartnerschaft nach § 13 WEG und das Veräußerungs- und Belastungsverbot nach § 364c ABGB sind anwendbar.
The condominium property community under § 13 WEG and the prohibition on alienation and encumbrance under § 364c ABGB are also applicable.
ParaCrawl v7.1

Dem überlebenden Ehegatten stehen das gesetzliche Erbrecht und der Anspruch auf das gesetzliche Vorausvermächtnis zu, das den Hausrat und das Recht, weiterhin in der Ehewohnung zu wohnen, umfasst (§ 758 ABGB) .
The surviving spouse is entitled to the statutory share in the estate and to the statutory legacy in advance, the latter of which covers the household effects and the right to continue living in the marital home (§ 758 ABGB) .
ParaCrawl v7.1

Bei allen anderen als Verbrauchergeschäften wird die Beweislastumkehr des § 1298 ABGB ausgeschlossen und verjähren Ersatzansprüche in sechs Monaten ab Kenntnis von Schaden und Schädiger, jedenfalls in 10 Jahren nach Erbringung der Leistung oder Lieferung.
For all other consumer business, the shifting of the burden of proof of § 1298 ABGB is excluded and claims for compensation shall expire six months from the knowledge of the damage and the originator of the damage, and in any case 10 years after providing the goods or services.
ParaCrawl v7.1