Übersetzung für "Verdächtigung" in Englisch
Mag
nicht
der
Typ
sein,
der
unsere
Verdächtigung
einfach
so
hinnimmt.
Might
not
be
the
kind
of
guy
to
take
our
suspicions
lying
down.
OpenSubtitles v2018
Wie
ich
bereits
ausführte,
teile
ich
diese
Verdächtigung
nicht.
I
do.
As
I
told
you,
I
do
not
share
their
suspicions.
OpenSubtitles v2018
Wir
befinden
uns
aber
in
einer
Zeit
des
Mißtrauens
und
der
Verdächtigung.
But
now
we
live
in
an
age
of
distrust
and
suspicion.
EUbookshop v2
Wie
können
Sie
es
wagen,
solche
Verdächtigung
auszusprechen?
How
does
it
dare?
How
does
it
dare
doing
such
a
accusation?
OpenSubtitles v2018
Mögen
die
Intoleranz
und
die
Verdächtigung
verschwinden,
May
intolerance
and
suspicion
vanish,
CCAligned v1
Politisch
ist
es
die
Geschichte
einer
Illegalisierung
durch
staatliche
Verdächtigung
und
kollektives
Schweigen.
Another
one
is
the
political
story
of
people
being
illegalized
due
to
state
suspicion
and
collective
silence.
ParaCrawl v7.1
Bei
der
Verdächtigung
auf
die
Allergie
beim
Brustkind
behandeln
an
den
Arzt
unbedingt.
At
suspicion
on
an
allergy
at
the
baby
surely
address
to
the
doctor.
ParaCrawl v7.1
Wo
jedoch
Lüge
und
Falschheit
gesät
werden,
blühen
Verdächtigung
und
Spaltung.
Where
lies
and
falsehood
are
sown,
there
suspicion
and
division
flourish.
ParaCrawl v7.1
Auch
gegen
diese
in
der
Presse
verbreitete
Verdächtigung
wehren
wir
uns
mit
Nachdruck.
Against
these
accusations
by
the
press
we
are
also
taking
a
strong
stance.
ParaCrawl v7.1
Hier
war
überall
Spannung
und
Verdächtigung.
Everywhere
around
there
was
tension
and
suspicion.
ParaCrawl v7.1
Deine
Verdächtigung
hat
sich
bestätigt.
Your
suspicions
have
been
confirmed.
OpenSubtitles v2018
Im
Volk
üblich,
diesen
Wodka
bei
der
Verdächtigung
auf
die
Tuberkulose
zu
nehmen.
In
the
people
it
is
accepted
to
accept
the
same
vodka
inside
at
suspicion
on
a
tuberculosis.
ParaCrawl v7.1
Wer
vor
Gewalt
und
Verfolgung
flieht,
verdient
Schutz
und
Hilfe,
keine
Verdächtigung
und
Missachtung.
Those
who
have
fled
violence
and
persecution
deserve
protection
and
assistance,
not
suspicion
and
contempt.
ParaCrawl v7.1
Dann
kamen
Jahrzehnte
mit
falschen
Diagnosen,
nutzlosen
Medikationen
und
der
Verdächtigung,
sie
simuliere
nur.
This
was
followed
by
decades
of
wrong
diagnoses,
useless
medications
and
the
suspicion
that
she
was
fabricating
it
all.
ParaCrawl v7.1
Wenn
es
die
Verdächtigung
auf
infektiös
mononukleos
gibt,
so
ernennen
dieses
Medikament
nicht.
If
there
is
a
suspicion
on
an
infectious
mononukleoz,
this
medicine
is
not
appointed.
CCAligned v1
Dazu
meinte,
dass
sich
seine
Wohnung
auf
der
kleineren
Verdächtigung
bei
unseren
Feinden
befindet.
Besides
considered
that
its
apartment
is
on
smaller
suspicion
at
our
enemies.
ParaCrawl v7.1
Verdächtigung
ist
die
schlimmste
Lüge.
Suspicion
is
the
worst
lie.
ParaCrawl v7.1
Wir
sehen
es
auch
an
den
einzelnen
Delegationen
und
Missionen,
wo
wir
Verdächtigung
und
Feindschaft
zwischen
Botschaften
und
Delegationen
der
Europäischen
Kommission
finden.
We
see
it
too
in
the
individual
delegations
and
missions,
where
we
find
suspicion
and
hostility
between
embassies
and
between
delegations
of
the
European
Commission.
Europarl v8
Ich
kann
nicht
einer
Kultur
der
Intoleranz
und
der
Verdächtigung
nachgeben,
nur
weil
es
Gerüchte
oder
Anschuldigungen
in
den
einzelnen
Ländern
gibt.
I
cannot
accept
a
culture
of
intolerance,
a
culture
of
suspicion,
simply
because
there
are
rumours
or
simply
because
there
are
attacks
in
our
respective
countries.
Europarl v8
Es
wäre
verhängnisvoll,
wenn
der
Geist
der
Solidarität,
der
aus
geschichtlichen
Gründen
in
Frankreich
ausgeprägter
ist
als
anderswo,
weshalb
unser
Kontingent
das
größte
ist,
durch
Ihre
Abwesenheit
in
eine
postkoloniale
Verdächtigung
verkehrt
würde,
die
völlig
unbegründet
ist
und
die
ich
zurückweise.
It
would
be
damaging
if
the
spirit
of
solidarity,
which
for
historical
reasons
has
placed
greater
demands
on
France
than
on
others
to
the
extent
that
we
have
the
largest
contingent,
were
to
be
turned
by
your
absence
into
a
climate
of
post-colonial
suspicion.
That
would
be
senseless
and
I
would
take
great
exception
to
it.
Europarl v8