Übersetzung für "Staatsbürgschaft" in Englisch

Die Staatsbürgschaft diente lediglich der Ergänzung der anderen Darlehenssicherheiten.
The State guarantee was supposed to be only supplementary to the other collaterals for the loan.
DGT v2019

Die deutsche Staatsbürgschaft wurde durch eine Gegenbürgschaft des rumänischen Staats rückversichert.
The German State guarantee was counter-guaranteed by the Romanian State.
DGT v2019

Dieses Schreiben beweist, dass eine Staatsbürgschaft auf ganz unterschiedlichen Rechtsakten beruhen kann.
That memorandum shows that a state guarantee can derive from legal acts of very different kinds.
DGT v2019

Infolgedessen ist die unbeschränkte Staatsbürgschaft nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Consequently, the above-mentioned unlimited state guarantee is incompatible with the internal market.
DGT v2019

Für bis zu 60 % des Darlehensbetrages ist eine Staatsbürgschaft möglich.
Up to 60 % of loans can receive a state guarantee.
TildeMODEL v2018

Wie profitiert man von der Staatsbürgschaft?
How do you qualify for the State guarantee?
ParaCrawl v7.1

Die Staatsbürgschaft sichert 50% dieses Betrages ab.
State guarantees are provided for 50% of this amount.
ParaCrawl v7.1

Beihilfe 1 betrifft eine 80 %ige Staatsbürgschaft für Darlehen im Wert von 1,1 Mio. DEM.
Aid 1 concerns an 80 % State guarantee on loans worth DEM 1,1 million.
DGT v2019

Um eine Staatsbürgschaft zu erhalten, müssen Sie einige Bedingungen erfüllen, wie zum Beispiel:
To qualify for the State guarantee you need to fulfil certain conditions, as for instance:
ParaCrawl v7.1

Ich will keine Solidaritätsabgabe für die Presse, keine Staatsbürgschaft, kein Hilfspaket und keinen Notgroschen.
I don’t want to see any demonstration of goodwill for the press or any state security, relief package or emergency money.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der gewährten Staatsbürgschaft für den Kredit über 112 Mio. EUR zugunsten der MobilCom AG um eine Umstrukturierungsbeihilfe handelt, die mit dem Gemeinsamen Markt gemessen an den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung- und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar ist, wenn Deutschland die in den Randnummern 195 bis 199 näher bezeichnete Bedingung zur Einstellung des Online-Direktvertriebs von MobilCom- Mobilfunkverträgen erfüllt.
The Commission finds that the State guarantee granted on the EUR 112 million loan for MobilCom AG is restructuring aid which, on the basis of the Community guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulty, is compatible with the common market pursuant to Article 87(3)(c) of the EC Treaty provided that Germany meets the condition described in detail in recitals 195 to 199, namely to discontinue direct online sales of MobilCom mobile telephony contracts.
DGT v2019

Vor diesem Hintergrund und angesichts der schwierigen finanziellen Lage, in der sich MobilCom befand, und der Tatsache, dass das Unternehmen kurz vor der Insolvenz stand, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Vergütung nicht das Risiko widerspiegelte, das Bund und Land mit der Übernahme der Staatsbürgschaft eingegangen sind und kein privater Markteilnehmer eine Bürgschaft unter diesen Bedingungen gewährt hätte.
Against this background, and given MobilCom's difficult economic situation and the fact that it was on the brink of insolvency, the Commission concludes that the premium did not reflect the risk that the Federal Government and the Land were running by giving the guarantee; no private investor would have granted a guarantee on those terms.
DGT v2019

Aus diesem Grund handelt es sich bei der gewährten Staatsbürgschaft um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
The State guarantee accordingly constitutes State aid caught by Article 87(1) of the EC Treaty.
DGT v2019

Aus den genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die zweite Beihilfe, die der Greußener Salamifabrik GmbH in Form einer Staatsbürgschaft für einen Betrag von bis zu 2 Mio. DEM gewährt wurde, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbar ist.
For the abovementioned reasons, the Commission considers Aid 2, granted in the form of a State guarantee for an amount of up to DEM 2 million to Greußener Salamifabrik GmbH to be incompatible with Articles 87 and 88 of the EC Treaty.
DGT v2019

Da die erste Staatsbürgschaft, wie unter Randnummer 62 ausgeführt ist, eine unrechtmäßig gewährte, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbare Beihilfe zugunsten der Greußener Salamifabrik GmbH darstellt, gelten diese Feststellungen auch für die teilweise Inanspruchnahme der ersten Bürgschaft im Rahmen des zweiten Umstrukturierungsplans.
As it is stated in point 62 that the first State guarantee was found to be illegal and incompatible aid to Greußener Salamifabrik GmbH under Articles 87 and 88 of the EC Treaty, the part-mobilisation of the first guarantee under the second restructuring plan is covered by these findings.
DGT v2019

Die 80 %ige Staatsbürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 2,5 Mio. DEM muss nach den Bestimmungen der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften [16] bewertet werden (vgl. Randnummer 34).
The 80 % State guarantee on a DEM 2,5 million loan has to be assessed under the Commission Notice on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to State aid in the form of guarantees (cf. recital 34).
DGT v2019

Auch Volvo ist von der Finanzkrise betroffen und bekam von der schwedischen Regierung eine Staatsbürgschaft über fünf Milliarden Kronen (445 Millionen Euro).
The Swedish government was asked to look into a possible state ownership of Volvo, or a financial bailout for Volvo Cars and SAAB of GM.
Wikipedia v1.0

Die polnischen Behörden stellen fest, dass AHW die Staatsbürgschaft entsprechend den Bedingungen verwendet, zu denen sie erteilt wurde, und führen aus:
The Polish authorities insist that AHW used the State guarantee in accordance with the terms and conditions under which it was granted and explains that:
DGT v2019

Die Kommission weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Frage, ob das neue Statut des IFP als staatliches Industrie- und Handelsunternehmen (entreprise publique à caractère industriel et commercial — EPIC) und die sich daraus ergebende mögliche unbeschränkte Staatsbürgschaft [38] zugunsten des IFP eine zusätzliche staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, separat im Rahmen eines anderen Verfahrens (NN 11/2008) geprüft wird.
Lastly, the Commission would point out that the question of the existence of additional State aid within the meaning of Article 87(1) of the Treaty, resulting from the new EPIC status and a potential unlimited State guarantee for IFP stemming from that status [38], is the subject of a separate investigation in another proceeding (NN 11/08).
DGT v2019

Bezüglich der in den Erwägungsgründen 209-232 beschriebenen Bürgschaften des Fiskus fordert Polen die Beihilfe für die Zeit zwischen der Gewährung der Garantie und ihrem Erlöschen zurück, in Höhe der Differenz zwischen dem von der Gdingener Werft für das verbürgte Darlehen, das dank der Staatsbürgschaft aufgenommen werden konnte, tatsächlich gezahlten Zinssatz und dem Zinssatz, der vom Begünstigten hätte gezahlt werden müssen, wenn er das Darlehen auf dem Markt aufgenommen hätte, oder in Höhe des verbürgten Betrages, multipliziert mit dem Risikofaktor (Wahrscheinlichkeit der Inanspruchnahme der Bürgschaft), vermindert um die für die Bürgschaft gezahlte Prämie, oder in Höhe der Differenz zwischen der für die Bürgschaft gezahlten Prämie und der Bürgschaftsprämie, die vom Begünstigten hätte gezahlt werden müssen, wäre ihm die Bürgschaft auf dem Markt gewährt worden.
With regard to the guarantees obtained from the Treasury described in recitals 209-232 of this decision, Poland shall recover aid equal to the difference, for the period between the time when the aid was awarded and the time when the guarantee expired, between the interest rate actually paid by Gdynia Shipyard for the loan secured by virtue of the State guarantee and the interest rate at which the recipient could have obtained the loan on the market, equal to the amount guaranteed multiplied by the risk factor (probability of default), less the guarantee premium paid or equal to the difference between the guarantee premium paid by the recipient and the guarantee premium at which the recipient could have obtained the guarantee on the market.
DGT v2019

Nach Ansicht der französischen Behörden könnten mit einem solchen Ansatz die genannten klärenden Vorschläge vervollständigt werden, um dem Mythos von der Staatsbürgschaft ein Ende zu setzen und ein mögliches Vorliegen einer Beihilfe endgültig auszuschließen.
According to the French authorities, the introduction of such an approach would complement the clarification proposals set out above in order to extinguish the myth of a state guarantee, while definitively avoiding any risk of aid.
DGT v2019

Zum Vierten müssten, falls die EPIC über eine Staatsbürgschaft verfügen würden, bei einer Änderung ihres Status Maßnahmen zur Wahrung der Gläubigeransprüche ergriffen werden.
Fourth, if EPICs enjoyed a state guarantee, the change in their legal form would require the introduction of new measures to protect creditors’ rights.
DGT v2019

Dies wäre nicht erforderlich gewesen, wenn La Poste als ein einem EPIC gleichgestelltes Unternehmen aufgrund ihres Status über eine Staatsbürgschaft verfügt hätte.
That would not have been necessary if La Poste, as an establishment equivalent to an EPIC, had enjoyed a statutory state guarantee.
DGT v2019

Schließlich ist die unbeschränkte Staatsbürgschaft für La Poste dem Staat zuzurechnen, weil sie auf einer Kombination aus dem öffentlich-rechtlichen Status von La Poste, aus den Grundsätzen des einzelstaatlichen Rechts und aus zwei Rechtakten, dem Gesetz vom 25. Januar 1985 (dem heutigen Code de commerce) und dem Gesetz vom 16. Juli 1980 sowie dessen Durchführungsbestimmungen beruht.
Finally, the State’s unlimited guarantee to La Poste is imputable to the State because it derives from the combination of La Poste’s public-law legal form, principles of national law and two legislative acts, namely the Law of 25 January 1985, now the Commercial Code, and the Law of 16 July 1980 and the measures implementing it.
DGT v2019

Die günstigeren Finanzierungsbedingungen, die La Poste aufgrund der unbeschränkten Staatsbürgschaft erhält, stellen einen selektiven Vorteil dar (c).
The more favourable borrowing terms obtained by La Poste thanks to the implicit state guarantee constitute a selective advantage (c).
DGT v2019

Die Gesellschaften hoben außerdem hervor, dass die Petrotub im Jahr 1998 gewährte Staatsbürgschaft nach der damals geltenden rumänischen Gesetzgebung und nach den Vorschriften zu staatlichen Beihilfen des Europa-Abkommens nicht als staatliche Beihilfe gegolten habe.
The companies also underlined that, under the Romanian legislation applicable at the time, and under the Europe Agreement rules on State aid, the State guarantee issued in favour of Petrotub in 1998 did not involve State aid.
DGT v2019

Da die Staatsbürgschaft gekündigt und das Darlehen zurückgezahlt wurde, hat sich HLW einen Vorteil verschafft, der einer Zinssubvention von 1645682 EUR entspricht, die zurückgezahlt werden muss.
Taking into account that the State guarantee has been terminated and the loan has been repaid, meaning that there was an advantage for HLW equivalent to an interest subsidy of EUR 1645682, this advantage should be reimbursed.
DGT v2019

Darüber hinaus untersagt das ÖIAG-Gesetz vom 26. April 2000 ausdrücklich die Konsolidierung der ÖIAG mit ihren Beteiligungen, und außerdem sind ihre Verbindlichkeiten durch eine Staatsbürgschaft gedeckt.
Furthermore, the ÖIAG Act of 26 April 2000 expressly forbids the consolidation of ÖIAG with its shareholdings and, moreover, its liabilities are covered by a State guarantee.
DGT v2019