Übersetzung für "Staatsbürgschaft" in Englisch
Die
Staatsbürgschaft
diente
lediglich
der
Ergänzung
der
anderen
Darlehenssicherheiten.
The
State
guarantee
was
supposed
to
be
only
supplementary
to
the
other
collaterals
for
the
loan.
DGT v2019
Die
deutsche
Staatsbürgschaft
wurde
durch
eine
Gegenbürgschaft
des
rumänischen
Staats
rückversichert.
The
German
State
guarantee
was
counter-guaranteed
by
the
Romanian
State.
DGT v2019
Dieses
Schreiben
beweist,
dass
eine
Staatsbürgschaft
auf
ganz
unterschiedlichen
Rechtsakten
beruhen
kann.
That
memorandum
shows
that
a
state
guarantee
can
derive
from
legal
acts
of
very
different
kinds.
DGT v2019
Infolgedessen
ist
die
unbeschränkte
Staatsbürgschaft
nicht
mit
dem
Binnenmarkt
vereinbar.
Consequently,
the
above-mentioned
unlimited
state
guarantee
is
incompatible
with
the
internal
market.
DGT v2019
Für
bis
zu
60
%
des
Darlehensbetrages
ist
eine
Staatsbürgschaft
möglich.
Up
to
60
%
of
loans
can
receive
a
state
guarantee.
TildeMODEL v2018
Wie
profitiert
man
von
der
Staatsbürgschaft?
How
do
you
qualify
for
the
State
guarantee?
ParaCrawl v7.1
Die
Staatsbürgschaft
sichert
50%
dieses
Betrages
ab.
State
guarantees
are
provided
for
50%
of
this
amount.
ParaCrawl v7.1
Beihilfe
1
betrifft
eine
80
%ige
Staatsbürgschaft
für
Darlehen
im
Wert
von
1,1
Mio.
DEM.
Aid
1
concerns
an
80
%
State
guarantee
on
loans
worth
DEM
1,1
million.
DGT v2019
Um
eine
Staatsbürgschaft
zu
erhalten,
müssen
Sie
einige
Bedingungen
erfüllen,
wie
zum
Beispiel:
To
qualify
for
the
State
guarantee
you
need
to
fulfil
certain
conditions,
as
for
instance:
ParaCrawl v7.1
Ich
will
keine
Solidaritätsabgabe
für
die
Presse,
keine
Staatsbürgschaft,
kein
Hilfspaket
und
keinen
Notgroschen.
I
don’t
want
to
see
any
demonstration
of
goodwill
for
the
press
or
any
state
security,
relief
package
or
emergency
money.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
stellt
fest,
dass
es
sich
bei
der
gewährten
Staatsbürgschaft
für
den
Kredit
über
112
Mio.
EUR
zugunsten
der
MobilCom
AG
um
eine
Umstrukturierungsbeihilfe
handelt,
die
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
gemessen
an
den
Leitlinien
der
Gemeinschaft
für
staatliche
Beihilfen
zur
Rettung-
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
c
EG-Vertrag
vereinbar
ist,
wenn
Deutschland
die
in
den
Randnummern
195
bis
199
näher
bezeichnete
Bedingung
zur
Einstellung
des
Online-Direktvertriebs
von
MobilCom-
Mobilfunkverträgen
erfüllt.
The
Commission
finds
that
the
State
guarantee
granted
on
the
EUR
112
million
loan
for
MobilCom
AG
is
restructuring
aid
which,
on
the
basis
of
the
Community
guidelines
on
State
aid
for
rescuing
and
restructuring
firms
in
difficulty,
is
compatible
with
the
common
market
pursuant
to
Article
87(3)(c)
of
the
EC
Treaty
provided
that
Germany
meets
the
condition
described
in
detail
in
recitals
195
to
199,
namely
to
discontinue
direct
online
sales
of
MobilCom
mobile
telephony
contracts.
DGT v2019
Vor
diesem
Hintergrund
und
angesichts
der
schwierigen
finanziellen
Lage,
in
der
sich
MobilCom
befand,
und
der
Tatsache,
dass
das
Unternehmen
kurz
vor
der
Insolvenz
stand,
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
die
Vergütung
nicht
das
Risiko
widerspiegelte,
das
Bund
und
Land
mit
der
Übernahme
der
Staatsbürgschaft
eingegangen
sind
und
kein
privater
Markteilnehmer
eine
Bürgschaft
unter
diesen
Bedingungen
gewährt
hätte.
Against
this
background,
and
given
MobilCom's
difficult
economic
situation
and
the
fact
that
it
was
on
the
brink
of
insolvency,
the
Commission
concludes
that
the
premium
did
not
reflect
the
risk
that
the
Federal
Government
and
the
Land
were
running
by
giving
the
guarantee;
no
private
investor
would
have
granted
a
guarantee
on
those
terms.
DGT v2019
Aus
diesem
Grund
handelt
es
sich
bei
der
gewährten
Staatsbürgschaft
um
eine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
des
Artikels
87
Absatz
1
EG-Vertrag.
The
State
guarantee
accordingly
constitutes
State
aid
caught
by
Article
87(1)
of
the
EC
Treaty.
DGT v2019
Aus
den
genannten
Gründen
ist
die
Kommission
der
Auffassung,
dass
die
zweite
Beihilfe,
die
der
Greußener
Salamifabrik
GmbH
in
Form
einer
Staatsbürgschaft
für
einen
Betrag
von
bis
zu
2
Mio.
DEM
gewährt
wurde,
mit
den
Artikeln
87
und
88
EG-Vertrag
unvereinbar
ist.
For
the
abovementioned
reasons,
the
Commission
considers
Aid
2,
granted
in
the
form
of
a
State
guarantee
for
an
amount
of
up
to
DEM
2
million
to
Greußener
Salamifabrik
GmbH
to
be
incompatible
with
Articles
87
and
88
of
the
EC
Treaty.
DGT v2019
Da
die
erste
Staatsbürgschaft,
wie
unter
Randnummer
62
ausgeführt
ist,
eine
unrechtmäßig
gewährte,
mit
den
Artikeln
87
und
88
EG-Vertrag
unvereinbare
Beihilfe
zugunsten
der
Greußener
Salamifabrik
GmbH
darstellt,
gelten
diese
Feststellungen
auch
für
die
teilweise
Inanspruchnahme
der
ersten
Bürgschaft
im
Rahmen
des
zweiten
Umstrukturierungsplans.
As
it
is
stated
in
point
62
that
the
first
State
guarantee
was
found
to
be
illegal
and
incompatible
aid
to
Greußener
Salamifabrik
GmbH
under
Articles
87
and
88
of
the
EC
Treaty,
the
part-mobilisation
of
the
first
guarantee
under
the
second
restructuring
plan
is
covered
by
these
findings.
DGT v2019
Die
80
%ige
Staatsbürgschaft
für
ein
Darlehen
in
Höhe
von
2,5
Mio.
DEM
muss
nach
den
Bestimmungen
der
Mitteilung
der
Kommission
über
die
Anwendung
der
Artikel
87
und
88
EG-Vertrag
auf
staatliche
Beihilfen
in
Form
von
Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften
[16]
bewertet
werden
(vgl.
Randnummer
34).
The
80
%
State
guarantee
on
a
DEM
2,5
million
loan
has
to
be
assessed
under
the
Commission
Notice
on
the
application
of
Articles
87
and
88
of
the
EC
Treaty
to
State
aid
in
the
form
of
guarantees
(cf.
recital
34).
DGT v2019
Auch
Volvo
ist
von
der
Finanzkrise
betroffen
und
bekam
von
der
schwedischen
Regierung
eine
Staatsbürgschaft
über
fünf
Milliarden
Kronen
(445
Millionen
Euro).
The
Swedish
government
was
asked
to
look
into
a
possible
state
ownership
of
Volvo,
or
a
financial
bailout
for
Volvo
Cars
and
SAAB
of
GM.
Wikipedia v1.0
Die
polnischen
Behörden
stellen
fest,
dass
AHW
die
Staatsbürgschaft
entsprechend
den
Bedingungen
verwendet,
zu
denen
sie
erteilt
wurde,
und
führen
aus:
The
Polish
authorities
insist
that
AHW
used
the
State
guarantee
in
accordance
with
the
terms
and
conditions
under
which
it
was
granted
and
explains
that:
DGT v2019
Die
Kommission
weist
in
diesem
Zusammenhang
darauf
hin,
dass
die
Frage,
ob
das
neue
Statut
des
IFP
als
staatliches
Industrie-
und
Handelsunternehmen
(entreprise
publique
à
caractère
industriel
et
commercial
—
EPIC)
und
die
sich
daraus
ergebende
mögliche
unbeschränkte
Staatsbürgschaft
[38]
zugunsten
des
IFP
eine
zusätzliche
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
darstellen,
separat
im
Rahmen
eines
anderen
Verfahrens
(NN
11/2008)
geprüft
wird.
Lastly,
the
Commission
would
point
out
that
the
question
of
the
existence
of
additional
State
aid
within
the
meaning
of
Article
87(1)
of
the
Treaty,
resulting
from
the
new
EPIC
status
and
a
potential
unlimited
State
guarantee
for
IFP
stemming
from
that
status
[38],
is
the
subject
of
a
separate
investigation
in
another
proceeding
(NN
11/08).
DGT v2019
Bezüglich
der
in
den
Erwägungsgründen
209-232
beschriebenen
Bürgschaften
des
Fiskus
fordert
Polen
die
Beihilfe
für
die
Zeit
zwischen
der
Gewährung
der
Garantie
und
ihrem
Erlöschen
zurück,
in
Höhe
der
Differenz
zwischen
dem
von
der
Gdingener
Werft
für
das
verbürgte
Darlehen,
das
dank
der
Staatsbürgschaft
aufgenommen
werden
konnte,
tatsächlich
gezahlten
Zinssatz
und
dem
Zinssatz,
der
vom
Begünstigten
hätte
gezahlt
werden
müssen,
wenn
er
das
Darlehen
auf
dem
Markt
aufgenommen
hätte,
oder
in
Höhe
des
verbürgten
Betrages,
multipliziert
mit
dem
Risikofaktor
(Wahrscheinlichkeit
der
Inanspruchnahme
der
Bürgschaft),
vermindert
um
die
für
die
Bürgschaft
gezahlte
Prämie,
oder
in
Höhe
der
Differenz
zwischen
der
für
die
Bürgschaft
gezahlten
Prämie
und
der
Bürgschaftsprämie,
die
vom
Begünstigten
hätte
gezahlt
werden
müssen,
wäre
ihm
die
Bürgschaft
auf
dem
Markt
gewährt
worden.
With
regard
to
the
guarantees
obtained
from
the
Treasury
described
in
recitals
209-232
of
this
decision,
Poland
shall
recover
aid
equal
to
the
difference,
for
the
period
between
the
time
when
the
aid
was
awarded
and
the
time
when
the
guarantee
expired,
between
the
interest
rate
actually
paid
by
Gdynia
Shipyard
for
the
loan
secured
by
virtue
of
the
State
guarantee
and
the
interest
rate
at
which
the
recipient
could
have
obtained
the
loan
on
the
market,
equal
to
the
amount
guaranteed
multiplied
by
the
risk
factor
(probability
of
default),
less
the
guarantee
premium
paid
or
equal
to
the
difference
between
the
guarantee
premium
paid
by
the
recipient
and
the
guarantee
premium
at
which
the
recipient
could
have
obtained
the
guarantee
on
the
market.
DGT v2019
Nach
Ansicht
der
französischen
Behörden
könnten
mit
einem
solchen
Ansatz
die
genannten
klärenden
Vorschläge
vervollständigt
werden,
um
dem
Mythos
von
der
Staatsbürgschaft
ein
Ende
zu
setzen
und
ein
mögliches
Vorliegen
einer
Beihilfe
endgültig
auszuschließen.
According
to
the
French
authorities,
the
introduction
of
such
an
approach
would
complement
the
clarification
proposals
set
out
above
in
order
to
extinguish
the
myth
of
a
state
guarantee,
while
definitively
avoiding
any
risk
of
aid.
DGT v2019
Zum
Vierten
müssten,
falls
die
EPIC
über
eine
Staatsbürgschaft
verfügen
würden,
bei
einer
Änderung
ihres
Status
Maßnahmen
zur
Wahrung
der
Gläubigeransprüche
ergriffen
werden.
Fourth,
if
EPICs
enjoyed
a
state
guarantee,
the
change
in
their
legal
form
would
require
the
introduction
of
new
measures
to
protect
creditors’
rights.
DGT v2019
Dies
wäre
nicht
erforderlich
gewesen,
wenn
La
Poste
als
ein
einem
EPIC
gleichgestelltes
Unternehmen
aufgrund
ihres
Status
über
eine
Staatsbürgschaft
verfügt
hätte.
That
would
not
have
been
necessary
if
La
Poste,
as
an
establishment
equivalent
to
an
EPIC,
had
enjoyed
a
statutory
state
guarantee.
DGT v2019
Schließlich
ist
die
unbeschränkte
Staatsbürgschaft
für
La
Poste
dem
Staat
zuzurechnen,
weil
sie
auf
einer
Kombination
aus
dem
öffentlich-rechtlichen
Status
von
La
Poste,
aus
den
Grundsätzen
des
einzelstaatlichen
Rechts
und
aus
zwei
Rechtakten,
dem
Gesetz
vom
25.
Januar
1985
(dem
heutigen
Code
de
commerce)
und
dem
Gesetz
vom
16.
Juli
1980
sowie
dessen
Durchführungsbestimmungen
beruht.
Finally,
the
State’s
unlimited
guarantee
to
La
Poste
is
imputable
to
the
State
because
it
derives
from
the
combination
of
La
Poste’s
public-law
legal
form,
principles
of
national
law
and
two
legislative
acts,
namely
the
Law
of
25
January
1985,
now
the
Commercial
Code,
and
the
Law
of
16
July
1980
and
the
measures
implementing
it.
DGT v2019
Die
günstigeren
Finanzierungsbedingungen,
die
La
Poste
aufgrund
der
unbeschränkten
Staatsbürgschaft
erhält,
stellen
einen
selektiven
Vorteil
dar
(c).
The
more
favourable
borrowing
terms
obtained
by
La
Poste
thanks
to
the
implicit
state
guarantee
constitute
a
selective
advantage
(c).
DGT v2019
Die
Gesellschaften
hoben
außerdem
hervor,
dass
die
Petrotub
im
Jahr
1998
gewährte
Staatsbürgschaft
nach
der
damals
geltenden
rumänischen
Gesetzgebung
und
nach
den
Vorschriften
zu
staatlichen
Beihilfen
des
Europa-Abkommens
nicht
als
staatliche
Beihilfe
gegolten
habe.
The
companies
also
underlined
that,
under
the
Romanian
legislation
applicable
at
the
time,
and
under
the
Europe
Agreement
rules
on
State
aid,
the
State
guarantee
issued
in
favour
of
Petrotub
in
1998
did
not
involve
State
aid.
DGT v2019
Da
die
Staatsbürgschaft
gekündigt
und
das
Darlehen
zurückgezahlt
wurde,
hat
sich
HLW
einen
Vorteil
verschafft,
der
einer
Zinssubvention
von
1645682
EUR
entspricht,
die
zurückgezahlt
werden
muss.
Taking
into
account
that
the
State
guarantee
has
been
terminated
and
the
loan
has
been
repaid,
meaning
that
there
was
an
advantage
for
HLW
equivalent
to
an
interest
subsidy
of
EUR
1645682,
this
advantage
should
be
reimbursed.
DGT v2019
Darüber
hinaus
untersagt
das
ÖIAG-Gesetz
vom
26.
April
2000
ausdrücklich
die
Konsolidierung
der
ÖIAG
mit
ihren
Beteiligungen,
und
außerdem
sind
ihre
Verbindlichkeiten
durch
eine
Staatsbürgschaft
gedeckt.
Furthermore,
the
ÖIAG
Act
of
26
April
2000
expressly
forbids
the
consolidation
of
ÖIAG
with
its
shareholdings
and,
moreover,
its
liabilities
are
covered
by
a
State
guarantee.
DGT v2019