Übersetzung für "Übertitel" in Englisch
In
der
Aufführung
werden
tschechische
und
englische
Übertitel
verwendet.
Czech
and
English
surtitles
are
used
in
the
performance.
ParaCrawl v7.1
Unsere
Aufführungen
haben
rumänische
Übertitel,
und
die
Anzahl
der
rumänischsprachigen
Zuschauer
steigt.
This
means
that
each
of
our
productions
is
subtitled,
so
the
number
of
our
Romanian
language
spectators
is
growing.
ParaCrawl v7.1
Detailgenaue
Übertitel
liefern
eine
optimale
Orientierung
im
virtuellen
Raum.
Detailed
supertitles
provide
an
optimum
of
orientation
in
a
virtual
environment.
ParaCrawl v7.1
Sieht
man
die
Übertitel
von
allen
Plätzen
aus?
Can
I
see
the
surtitles
from
every
seat?
ParaCrawl v7.1
Bedingt
durch
die
bauliche
Gestaltung
des
Nationaltheaters
sind
die
Übertitel
leider
nicht
von
allen
Plätzen
sichtbar.
Unfortunately,
as
a
result
of
the
architecture
of
the
Nationaltheater,
it
is
not
possible
to
see
the
surtitles
from
every
seat.
ParaCrawl v7.1
Darüberhinaus
können
im
"Fidelio,
21.
Jahrhundert"
Übertitel
optional
in
mehreren
Sprachen
ausgewählt
werden.
In
addition,
"Fidelio
21st
Century"
features
multi-lingual
supertitles.
ParaCrawl v7.1
Die
Oper
wird
in
tschechischer
Originalfassung
inszeniert
und
in
der
Aufführung
werden
englische
Übertitel
verwendet.
The
opera
is
staged
in
Czech
original
version
and
English
surtitles
are
used
in
the
performance.
ParaCrawl v7.1
Ihre
Übersetzungen
von
Lola
Arias,
Federico
León,
Ricardo
Monti,
Rafael
Spregelburd,
Claudio
Tolcachir
und
Daniel
Veronese
wurden
als
Übertitel
verwendet,
öffentlich
gelesen
bzw.
inszeniert
in
New
York,
Chicago,
London,
Liverpool
und
anderen
Städten.
Her
translations
of
plays
by
Lola
Arias,
Federico
León,
Ricardo
Monti,
Rafael
Spregelburd,
Claudio
Tolcachir,
and
Daniel
Veronese
have
been
used
as
supertitles,
publicly
read,
and/or
fully
staged
in
New
York,
Chicago,
London,
Liverpool,
and
other
cities.
ParaCrawl v7.1
Und
so
wird
es
auch
2017
deutsche
und
englische
Übertitel
geben,
weil
wir
somit
ein
noch
breiteres
Publikum
ansprechen
und
für
das
Werk
Richard
Wagners
begeistern
können.
That's
why
there
will
be
German
and
English
surtitles
at
the
performances
also
in
2017
as
we
will
thus
be
able
to
appeal
to
an
even
broader
public
and
arouse
their
enthusiasm
for
Richard
Wagner’s
œuvre.
ParaCrawl v7.1
Unter
dem
Übertitel
LiebesOPFER
erwartet
Sie
die
Oper
Norma
von
Vincenzo
Bellini,
die
erstmals
szenisch
auf
historischen
Instrumenten
und
in
einer
neuen
kritischen
Edition
von
Riccardo
Minasi
und
Maurizio
Biondi
in
Salzburg
aufgeführt
wird
–
Giovanni
Antonini
hat
die
musikalische
Leitung
inne.
These
terms
include
the
various
aspects
of
being
sacrificed,
becoming
a
victim
and
surrendering,
and
these
are
reflected
by
the
very
different
events
that
make
up
the
Whitsun
Festival.
Under
the
subtitle
“Love
SACRIFICE”,
Vincenzo
Bellini’s
opera
Norma
awaits
you,
performed
for
the
first
time
scenically
in
Salzburg
on
historical
instruments
and
in
a
new
critical
edition
by
Riccardo
Minasi
and
Maurizio
Biondi
–
Giovanni
Antonini
is
the
musical
director.
ParaCrawl v7.1
Da
die
Übertitel
des
"Fidelio,
21.
Jahrhundert"
mikrosekundengenau
an
die
Musik
angepaßt
werden
konnten,
wurde
zudem
absolute
Deckungsgleichheit
erreicht
zwischen
den
Opernfiguren
und
dem
Einsatz
ihrer
jeweiligen
Gesangstexte.
As
the
supertitles
for
"Fidelio
21st
Century"
exactly
follow
the
music,
an
absolute
congruence
between
the
opera
characters
and
their
respective
singing
can
be
achieved,
resulting
in
conducting
engagements
of
the
text
material
"Fidelio"
is
based
on.
ParaCrawl v7.1
Weiterhin
bitten
wir,
die
Übertitel
als
einen
Service
zu
betrachten,
von
dem
nicht
auf
allen
Plätzen
zur
Gänze
profitiert
werden
kann.
In
addition,
please
regard
the
supertitles
as
a
service
from
which
not
all
seats
can
profit
to
the
same
extent.
ParaCrawl v7.1
Bei
dieser
in
der
italienischen
Originalsprache
gesungenen
Aufführung
kommen
erstmals
in
der
Geschichte
der
Salzburger
Festspiele
deutsche
und
englische
Übertitel
zum
Einsatz
–
ein
Service
für
die
Besucher,
der
fortan
Standard
werden
soll.
This
performance,
sung
in
the
original
Italian,
is
the
first
time
in
the
history
of
the
Salzburg
Festival
that
German
and
English
surtitles
are
provided
–
a
service
for
the
audience
that
becomes
standard
from
then
on.
ParaCrawl v7.1
Jedenfalls
kann
sich
der
Mann,
dessen
Künstlername
so
etwas
wie
eine
Hommage
an
den
Ort
ist,
aus
dem
er
stammt,
langwierige
Übersetzungen
ebenso
sparen
wie
Unter-
bzw.
Übertitel
auf
der
riesigen
Bühne
im
Stadtpark.
In
any
case,
the
man
whose
stage
name
is
a
homage
to
the
place
he
comes
from
can
save
tedious
subtitles
on
the
enormous
stage
in
the
Stadtpark.
ParaCrawl v7.1
Bitte
betrachten
Sie
die
Übertitel
als
einen
Service,
von
welchem,
bedingt
durch
die
bauliche
Gestalt
des
Opernhauses,
nicht
auf
allen
Plätzen
in
gleichem
Masse
profitiert
werden
kann.
In
view
of
the
architecture
of
the
Opera
House,
please
be
aware
that
the
surtitles
are
a
service
from
which
not
all
seats
can
benefit
to
the
same
degree.
ParaCrawl v7.1
Wie
schön,
dass
GENUIN
sich
immer
wieder
auf
das
Genre
des
Fortsetzungs-Romans
einlässt:
Denn
auch
bei
der
neuen
Zusammenarbeit
mit
dem
Trio
Ex
Aequo
mit
Übertitel
"Beethoven"
darf
man
auf
weitere
Kapitel
hoffen.
How
lovely
that
GENUIN
repeatedly
gives
in
to
its
hankering
for
the
serial
novel
genre:
For
the
classical
label’s
new
collaboration
with
Trio
Ex
Aequo
bearing
the
title
“Beethoven”
will
make
listeners
hope
for
more.
ParaCrawl v7.1
Ebenso
erfreulich
ist
zudem
die
Tatsache,
dass
dank
der
Unterstützung
der
VDFS
und
des
Österreichischen
Filminstituts
der
Hauptpreis
für
den
besten
österreichischen
Film
auch
heuer
mit
5.000
Euro
dotiert
ist.Die
drei
Wettbewerbs-Programme
tragen
die
Übertitel
NaturGewalt,
JagdSzenen
und
WiederSehen
und
lassen
so
bewusst
Freiraum
für
Assoziationen.
Also
gratifying
is
the
fact
that,
thanks
to
the
support
of
VDFS
and
the
Austrian
Film
Institute,
the
main
prize
for
the
best
Austrian
film
is
worth
5.000
Euros
again
this
year.The
three
competition
programmes
bear
the
titles
NaturGewalt
(Force
of
Nature),
JagdSzenen
(Hunting
Scenes)
and
WiederSehen
(Seeing
Again),
thus
intentionally
leaving
plenty
of
room
for
associations.
ParaCrawl v7.1
Die
Schauspieler
aus
Italien,
Frankreich,
Australien
und
Polen
sind
zugleich
virtuose
Komiker,
Clowns,
Musiker,
Sänger
und
Tänzer!“
Die
Übertitel
bei
diesen
fremdsprachigen
Aufführungen
sowie
die
Art
des
Spiels
lassen
etwaige
Sprachbarrieren
vergessen.
The
actors
from
Italy,
France,
Australia
and
Poland
are
also
virtuoso
comedians,
clowns,
musicians,
singers
and
dancers!”
The
surtitles
for
these
foreign-language
performances
and
the
manner
of
their
presentation
allow
the
audience
to
forget
any
potential
language
barriers.
ParaCrawl v7.1
Konsequent
eröffnet
der
Satz
„Ich
möchte
laut
sein“
die
Rede.
Übertitel
erleichtern
es,
dem
Text
zu
folgen
–
ähnlich
wie
in
einer
(fremdsprachigen)
Oper.
Logically
enough,
the
speech
begins
with
the
words:
“I
would
like
to
be
loud.”
Surtitles
help
the
audience
to
follow
the
text—as
in
the
case
of
(foreign
language)
operas.
ParaCrawl v7.1