Übersetzung für "Übertitel" in Englisch

In der Aufführung werden tschechische und englische Übertitel verwendet.
Czech and English surtitles are used in the performance.
ParaCrawl v7.1

Unsere Aufführungen haben rumänische Übertitel, und die Anzahl der rumänischsprachigen Zuschauer steigt.
This means that each of our productions is subtitled, so the number of our Romanian language spectators is growing.
ParaCrawl v7.1

Detailgenaue Übertitel liefern eine optimale Orientierung im virtuellen Raum.
Detailed supertitles provide an optimum of orientation in a virtual environment.
ParaCrawl v7.1

Sieht man die Übertitel von allen Plätzen aus?
Can I see the surtitles from every seat?
ParaCrawl v7.1

Bedingt durch die bauliche Gestaltung des Nationaltheaters sind die Übertitel leider nicht von allen Plätzen sichtbar.
Unfortunately, as a result of the architecture of the Nationaltheater, it is not possible to see the surtitles from every seat.
ParaCrawl v7.1

Darüberhinaus können im "Fidelio, 21. Jahrhundert" Übertitel optional in mehreren Sprachen ausgewählt werden.
In addition, "Fidelio 21st Century" features multi-lingual supertitles.
ParaCrawl v7.1

Die Oper wird in tschechischer Originalfassung inszeniert und in der Aufführung werden englische Übertitel verwendet.
The opera is staged in Czech original version and English surtitles are used in the performance.
ParaCrawl v7.1

Ihre Übersetzungen von Lola Arias, Federico León, Ricardo Monti, Rafael Spregelburd, Claudio Tolcachir und Daniel Veronese wurden als Übertitel verwendet, öffentlich gelesen bzw. inszeniert in New York, Chicago, London, Liverpool und anderen Städten.
Her translations of plays by Lola Arias, Federico León, Ricardo Monti, Rafael Spregelburd, Claudio Tolcachir, and Daniel Veronese have been used as supertitles, publicly read, and/or fully staged in New York, Chicago, London, Liverpool, and other cities.
ParaCrawl v7.1

Und so wird es auch 2017 deutsche und englische Übertitel geben, weil wir somit ein noch breiteres Publikum ansprechen und für das Werk Richard Wagners begeistern können.
That's why there will be German and English surtitles at the performances also in 2017 as we will thus be able to appeal to an even broader public and arouse their enthusiasm for Richard Wagner’s œuvre.
ParaCrawl v7.1

Unter dem Übertitel LiebesOPFER erwartet Sie die Oper Norma von Vincenzo Bellini, die erstmals szenisch auf historischen Instrumenten und in einer neuen kritischen Edition von Riccardo Minasi und Maurizio Biondi in Salzburg aufgeführt wird – Giovanni Antonini hat die musikalische Leitung inne.
These terms include the various aspects of being sacrificed, becoming a victim and surrendering, and these are reflected by the very different events that make up the Whitsun Festival. Under the subtitle “Love SACRIFICE”, Vincenzo Bellini’s opera Norma awaits you, performed for the first time scenically in Salzburg on historical instruments and in a new critical edition by Riccardo Minasi and Maurizio Biondi – Giovanni Antonini is the musical director.
ParaCrawl v7.1

Da die Übertitel des "Fidelio, 21. Jahrhundert" mikrosekundengenau an die Musik angepaßt werden konnten, wurde zudem absolute Deckungsgleichheit erreicht zwischen den Opernfiguren und dem Einsatz ihrer jeweiligen Gesangstexte.
As the supertitles for "Fidelio 21st Century" exactly follow the music, an absolute congruence between the opera characters and their respective singing can be achieved, resulting in conducting engagements of the text material "Fidelio" is based on.
ParaCrawl v7.1

Weiterhin bitten wir, die Übertitel als einen Service zu betrachten, von dem nicht auf allen Plätzen zur Gänze profitiert werden kann.
In addition, please regard the supertitles as a service from which not all seats can profit to the same extent.
ParaCrawl v7.1

Bei dieser in der italienischen Originalsprache gesungenen Aufführung kommen erstmals in der Geschichte der Salzburger Festspiele deutsche und englische Übertitel zum Einsatz – ein Service für die Besucher, der fortan Standard werden soll.
This performance, sung in the original Italian, is the first time in the history of the Salzburg Festival that German and English surtitles are provided – a service for the audience that becomes standard from then on.
ParaCrawl v7.1

Jedenfalls kann sich der Mann, dessen Künstlername so etwas wie eine Hommage an den Ort ist, aus dem er stammt, langwierige Übersetzungen ebenso sparen wie Unter- bzw. Übertitel auf der riesigen Bühne im Stadtpark.
In any case, the man whose stage name is a homage to the place he comes from can save tedious subtitles on the enormous stage in the Stadtpark.
ParaCrawl v7.1

Bitte betrachten Sie die Übertitel als einen Service, von welchem, bedingt durch die bauliche Gestalt des Opernhauses, nicht auf allen Plätzen in gleichem Masse profitiert werden kann.
In view of the architecture of the Opera House, please be aware that the surtitles are a service from which not all seats can benefit to the same degree.
ParaCrawl v7.1

Wie schön, dass GENUIN sich immer wieder auf das Genre des Fortsetzungs-Romans einlässt: Denn auch bei der neuen Zusammenarbeit mit dem Trio Ex Aequo mit Übertitel "Beethoven" darf man auf weitere Kapitel hoffen.
How lovely that GENUIN repeatedly gives in to its hankering for the serial novel genre: For the classical label’s new collaboration with Trio Ex Aequo bearing the title “Beethoven” will make listeners hope for more.
ParaCrawl v7.1

Ebenso erfreulich ist zudem die Tatsache, dass dank der Unterstützung der VDFS und des Österreichischen Filminstituts der Hauptpreis für den besten österreichischen Film auch heuer mit 5.000 Euro dotiert ist.Die drei Wettbewerbs-Programme tragen die Übertitel NaturGewalt, JagdSzenen und WiederSehen und lassen so bewusst Freiraum für Assoziationen.
Also gratifying is the fact that, thanks to the support of VDFS and the Austrian Film Institute, the main prize for the best Austrian film is worth 5.000 Euros again this year.The three competition programmes bear the titles NaturGewalt (Force of Nature), JagdSzenen (Hunting Scenes) and WiederSehen (Seeing Again), thus intentionally leaving plenty of room for associations.
ParaCrawl v7.1

Die Schauspieler aus Italien, Frankreich, Australien und Polen sind zugleich virtuose Komiker, Clowns, Musiker, Sänger und Tänzer!“ Die Übertitel bei diesen fremdsprachigen Aufführungen sowie die Art des Spiels lassen etwaige Sprachbarrieren vergessen.
The actors from Italy, France, Australia and Poland are also virtuoso comedians, clowns, musicians, singers and dancers!” The surtitles for these foreign-language performances and the manner of their presentation allow the audience to forget any potential language barriers.
ParaCrawl v7.1

Konsequent eröffnet der Satz „Ich möchte laut sein“ die Rede. Übertitel erleichtern es, dem Text zu folgen – ähnlich wie in einer (fremdsprachigen) Oper.
Logically enough, the speech begins with the words: “I would like to be loud.” Surtitles help the audience to follow the text—as in the case of (foreign language) operas.
ParaCrawl v7.1