Translation of "Zweiklassengesellschaft" in English

Heute ist Russland nicht mehr die Zweiklassengesellschaft von damals.
Today's Russia is no longer a two-tier society.
News-Commentary v14

Eine Zweiklassengesellschaft, in der Dutzende von Millionen Bürgern in Armut leben?
A society with an underclass of tens of millions of people living in poverty?
TildeMODEL v2018

In Folge des Ständesystems der Medi-Zeit hat sich eine Zweiklassengesellschaft herausgebildet.
The 'New Nobility' established in the 19th century continues today. This has created an extreme divide between the upper and lower classes.
OpenSubtitles v2018

So sind die zahlreicher werdenden Anzeichen der Herausbildung einer Zweiklassengesellschaft nicht zu übersehen.
There are ever increasing signs of the emergence of two classes in society.
Europarl v8

Eine Zweiklassengesellschaft gibt es auch auf dem Bau.
Two class society at the construction
CCAligned v1

Man kann wirklich von einer Zweiklassengesellschaft sprechen.
One can really speak of a two-tier society.
ParaCrawl v7.1

Wenn wir die Informationsrevolution ungeprüft voranschreiten lassen, könnte dies zu einer Zweiklassengesellschaft führen.
If we allow the information revolution to advance unchecked this could lead to a two-tier society.
Europarl v8

Die Erweiterung schafft kein Europa à la carte und auch keine Zweiklassengesellschaft in der Union.
Enlargement will not create an à la carte Europe or second-class citizens within the Union.
Europarl v8

So entsteht wieder eine Zweiklassengesellschaft, noch dazu auf dem sensiblen Sektor der inneren Sicherheit.
Thus a two-tier society again emerges, and, what is more, this is in the sensitive area of internal security.
Europarl v8

Wir laufen vor allem bei uns Gefahr, eine Zweiklassengesellschaft unter Schülern und Studenten zu erzeugen, die eigentlich der alten Idee der Einführung einer allgemeinen und freien Schulpflicht widerspricht.
We are running the risk of producing a two-tier society of pupils and students, which conflicts with the old idea of general and free compulsory schooling.
Europarl v8

Der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit mittels breitgefächerter Maßnahmen muß unsere Hauptpriorität bleiben, denn sonst wird dies zu einer Zweiklassengesellschaft führen, in der sich integrierte und ausgegrenzte Menschen gegenüberstehen.
Tackling unemployment through a broad range of measures must remain our top social priority. Failure to do so will result in the retention of a two-tier society of those who are included and those who are excluded.
Europarl v8

Ich denke hier an die Entscheidung, dass österreichische Universitäten weitere fünf Jahre gegen die Rechtsvorschriften verstoßen können, ohne dass irgendjemand etwas dagegen unternimmt, oder an die Schaffung einer Zweiklassengesellschaft in Europa, in der ein Teil der Bürger über Grundrechte verfügt und der andere Teil nicht, oder auch an den Vorschlag, dass der Präsident des Europäischen Parlaments sein Stimmrecht aufgeben sollte, oder gar, dass der Rat das Recht haben soll, die Geschäftsordnung des Parlaments zu bestimmen.
Some of the national horse trading you engaged in made it look like comedy descending into farce: deciding that Austrian universities can break the law for another five years while the policemen look the other way, or creating two classes of European citizen: those with fundamental rights and those without.
Europarl v8

Darüber hinaus droht durch den raschen Technologiewandel noch stärker eine „digitale Kluft“ und die Herausbildung einer Zweiklassengesellschaft.
Moreover, rapid changes in technology raise the threat of a “digital divide” and a two-tier society.
TildeMODEL v2018

Gleichzeitig erhöhen diese Entwicklungen den Wettbewerbsdruck und bergen das Risiko, eine „Zweiklassengesellschaft“ zu schaffen, in der die Schwächeren unfähig sind, mit den raschen Veränderungen Schritt zu halten.
At the same time, these developments increase competitive pressures and carry the risk of creating a "two-tier” society where the more vulnerable members find themselves unable to keep up with fast-moving changes.
TildeMODEL v2018

Es gilt, die Bildung einer Zweiklassengesellschaft von EU-Bürgern zu vermeiden, und deswegen sollte nach Möglichkeit eine uneingeschränkte Anwendung des Acquis Communitaire in den neuen Mitgliedstaaten ab dem Zeitpunkt ihres Beitritts erfolgen.
There should not be two classes of EU citizens the acquis communautaire should be applied in the new members from the moment of accession wherever possible;
TildeMODEL v2018

Die Herren DECAILLON und BURANI verteidigen hingegen die Formulierung des Berichterstatters, da die von Herrn GAUDER vorgeschlagene Wendung "die Möglichkeit des Zugangs" das diesen Diensten zugrunde­liegende Prinzip unterminiere und die Gefahr einer Zweiklassengesellschaft in sich berge.
Mr Decaillon and Mr Burani spoke in favour of the existing wording, feeling that Mr Gauder's proposal to use the words "possibility of access" would weaken the principle and could lead to a two-tier system.
TildeMODEL v2018

Politische Maßnahmen, die für einen raschen und erfolgreichen Übergang zur Informationsgesellschaft sorgen sollen, müssen ein Höchstmaß an Teilnahme sichern und die Herausbildung einer Zweiklassengesellschaft verhindern.
Policies aimed at a rapid and successful transition to the information society must ensure the highest possible levels of participation and avoid the emergence of two classes of citizens.
TildeMODEL v2018

Die Menschen machen sich Sorgen über die Auswirkungen auf ihre Arbeitsplätze, und sie sehen die Gefahr, daß eine Zweiklassengesellschaft entsteht von ..Informationsbesitzern"" und .,Inforniationshabenichtsen".
People are concerned about bow it will affect their jobs and about the risks of creating a society of information 'haves' and "have nots":
EUbookshop v2

Ihr Hauptanliegen ¡st, die Gefahr einer Zweiklassengesellschaft von „Informationsbesitzern" und „Informationshabenichtsen" abzuwenden, die durch die neuen Produktions- und Beschäftigungsstrukturen der Informationsgesellschaft, die sich auf Menschen, Unternehmen, Sektoren und Regionen ungleich auswirken, entstehen könnte.
Following on from this, the Commission recently presented its communication entitled 'The labour market and the social dimension of the information society: People first - The next steps'.3The core of its message is the need to diminish the risk of creating a two-speed society of information 'haves' and 'have-nots' resulting from new IS structures of production and employment that have an unequal effect on people, firms, sectors and regions.
EUbookshop v2

Die EU muß diese Anstrengungen fortsetzen, um eine "Zweiklassengesellschaft" im F & E-Bereich zu vermeiden.
The EU needs to pursue these efforts to avoid a "two-class"-society when it comes to RTD.
TildeMODEL v2018

Zudem bezog sich das Alkoholverbot auch nicht auf die VIP-Bereiche bei Fußballspielen, wodurch es eine Zweiklassengesellschaft in den Stadien gab.
Furthermore, the alcohol ban did not apply to VIP areas at football matches, causing a two-class society even within the stadia.
ParaCrawl v7.1

Großbritannien ist eine Zweiklassengesellschaft.
The UK is a two-tier society.
ParaCrawl v7.1

Bioshock Infinite erzählt von der fliegenden Stadt Columbia und ihrer streng pseudo-religiösen Gemeinde, die von einer Zweiklassengesellschaft, Rassenkonflikten und einem damit einhergehenden Bürgerkrieg gekennzeichnet ist.
Bioshock Infinite tells of the flying city of Columbia and its strictly pseudo-religious community, which is characterized by a two-tier society, racial conflicts and a concomitant civil war.
ParaCrawl v7.1