Translation of "Zur ergreifung von massnahmen" in English

Ich fühle mich persönlich beleidigt und fordere Sie zur Ergreifung von Maßnahmen auf.
I feel personally offended and I ask you to take action.
Europarl v8

Dadurch erhalten Sie die einzigartige Möglichkeit einer Nachverfolgung und zur Ergreifung von Maßnahmen.
This gives you a unique opportunity to follow up on those initiatives that have been instituted.
ParaCrawl v7.1

In diesem Haus haben wir bei mehreren Gelegenheiten auch die Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen aufgefordert.
On various occasions in this House, we have also asked the Commission to take action.
Europarl v8

Inder Folge sahen sich die Fluggesellschaften zur Ergreifung von Maßnahmen, vornehmlich zur Beschäftigungsanpassung, gezwungen.
The main reason seems to be closely tied to theeconomic slowdown in their owncountries, a situation that produces acertain degree of uncertainty in thelabour markets and therefore affectsconsumer behaviour.
EUbookshop v2

Ich unterstütze vorbehaltlos den EDF-Haushaltsplan und, wenn die Zeit gekommen ist, wird die Union ihr eigenes Instrument zur Ergreifung von Maßnahmen im Entwicklungsbereich entwickeln können.
I unreservedly support EDF budgetisation and, when the time comes, the Union will have to create its own instrument for taking action in the area of development.
Europarl v8

Obwohl die gemeinsame Entschließung des Europäischen Parlaments etliche interessante Vorschläge, insbesondere zur Finanzierung des Sektors, zur Anwendung der internationalen Arbeitsverträge und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen Sozialdumping, enthält, geht sie doch nicht über eine gewisse Grenze hinaus und vermeidet es, die großen Probleme des Sektors anzusprechen, nämlich die Unternehmensverlagerungen, die der europäischen Textilindustrie einen tödlichen Schlag versetzen, die allgemeine Krise und die Maßnahmen zu ihrer Bewältigung.
The joint resolution of the European Parliament, although it contains many interesting proposals, especially concerning the funding of the industry, the implementation of international labour agreements and measures against social dumping, greatly limits its horizon and avoids setting out the enormous problems in the sector - the relocations which are fatally affecting the European textile industry, the general crisis within the industry - and the measures for combating it.
Europarl v8

Projektziel ist es, in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
Project purpose: to strengthen the States’ capacities for detection of and response to illicit trafficking in the selected countries.
DGT v2019

Mit Blick auf die Stärkung seiner eigenen Außengrenzen und die Schaffung einer Sicherheitszone muss die Europäische Union der Republik Moldau beträchtliche wirtschaftliche Unterstützung zukommen lassen, um deren Kapazitäten zur Ergreifung von Maßnahmen zu erhöhen.
With a view to strengthening its own external borders and creating a security zone, the European Union must grant the Republic of Moldova considerable economic aid in order to increase its capacity to take action.
Europarl v8

Die Notwendigkeit in diesen Krisenzeiten zur Ergreifung von Maßnahmen, die die Herausforderungen auf lange Sicht angehen können, macht es zwingend notwendig, die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Regulierung von Finanzmärkten und die Stabilisierung des Euro, die das Vertrauen der Öffentlichkeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Akteure wiederherstellen sollte, zur Priorität zu machen.
The need to adopt measures at this time of crisis that can address the challenges in the long term makes it imperative to prioritise job creation, regulation of the financial markets and stabilisation of the euro, which should restore the confidence of the public, as well as of the economic and social players.
Europarl v8

Es ist gleichfalls äußerst wichtig, inwieweit dieses Geld in Investitionen zur Ergreifung von Maßnahmen zur Hochwasservermeidung in den betroffenen Gebieten gelenkt wird.
The extent to which this money is directed to investment for putting measures in place to prevent flooding in the areas concerned is also extremely important.
Europarl v8

Solange Europa eine gemeinsame Energiepolitik betreibt, hat Italien nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht zur Ergreifung von Maßnahmen, vom Energiesparen bis zur nuklearen...
Until Europe has a single, common energy policy, Italy has not only the right but also the duty to take action in every way possible, from energy saving to nuclear ...
Europarl v8

Ich bin nicht mit den Gedanken einverstanden, die über Drohungen zur Ergreifung von Maßnahmen laut geworden sind, zumal sich die meisten Maßnahmen, die wir gehört haben, gegen das albanische Volk richten.
I do not agree with the thoughts voiced about threats to take measures, when most of the measures we have heard about are measures against the Albanian people.
Europarl v8

Ich finde, in erster Linie sollte die Kommission die Mitgliedstaaten unterstützen und sie zur Ergreifung von Maßnahmen ermuntern, da die Hauptverantwortung nun mal bei ihnen liegt.
The most valuable contribution the Commission can make is to offer the Member States support and urge them to act. The main responsibility does, after all, lie with them.
Europarl v8

Projektziel ist es, in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung und von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
Project purpose: to strengthen the States' capacities for detection and response to illicit trafficking in the selected countries.
DGT v2019

Alle im Sinne dieser Verordnung erforderlichen Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission, insbesondere zur Verwaltung der Zollkontingente, zur Ergreifung von Maßnahmen gegen Betrug sowie zur Marktüberwachung, sind einzeln aufzuführen.
All the necessary communications between Member States and the Commission pursuant to this Regulation should be specified, in particular for the purpose of administering tariff quotas, taking measures against fraud and monitoring the market.
DGT v2019

Ich freue mich darauf, in den kommenden Wochen mit der Kommission und dem Rechnungshof zusammenzuarbeiten, um meine Forderung zur Ergreifung von Maßnahmen in die Tat umzusetzen, und ich freue mich darauf, Ihnen in den kommenden Monaten Bericht über deren Umsetzung zu erstatten.
I look forward to working with the Commission and the Court of Auditors over the coming weeks to bring the calls for action in my report to fruition, and I look forward to reporting back to you on their implementation in the coming months.
Europarl v8

Man kann heute hoffen, dass die G8 zusammen mit den europäischen Ländern, die Druck zur Ergreifung von Maßnahmen gegen den Klimawandel ausüben werden, ebenfalls ihrer Verantwortung gerecht werden.
We can hope today that the G8 will also shoulder its responsibilities with the European countries that are going to push for measures to be taken against climate change.
Europarl v8

Herr Präsident, ich möchte die Europäische Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen im Hinblick auf eine Angelegenheit aufrufen, die in den vergangenen Monaten Sorge bei den Bürgern Polens und den der anderen neuen EU-Mitgliedstaaten ausgelöst hat, nämlich die Einstellung der Nahrungsmittelausfuhren nach Russland.
Mr President, I should like to call upon the European Commission to act on an issue which has given rise to concern among the citizens of Poland and of the other new EU Member States for the past few months, namely the suspension of food exports to Russia.
Europarl v8

Das Europäische Parlament muss auf jegliche Unregelmäßigkeiten hinweisen und seine vertraglich festgelegten Rechte in Anspruch nehmen, um die Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen zu bewegen.
The European Parliament must point out any anomalies and invoke its Treaty rights to prompt the Commission into action.
Europarl v8

Da das neue partnerschaftliche Fischereiabkommen einen finanziellen Ausgleich und öffentliche Gelder in beträchtlicher Höhe vorsieht, ist unbedingt erforderlich, dass die Kommission über die rechtlichen Mittel zur Ergreifung von Maßnahmen verfügt.
As the new FPA is an agreement with financial compensation and involves a significant amount of public funding, it is crucial that the Commission has the legal means to act.
Europarl v8

Bezüglich des zweiten Ziels - Instrument zur Reduzierung oder Aussetzung der Agrarzahlungen, sofern einige Schlüsselelemente eines nationalen Kontrollsystems fehlen oder ineffizient sind - denke ich, dass es ein nützliches Instrument für die Europäische Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen ist.
As regards the second objective - the tool to reduce or suspend agricultural payments when certain key elements of a national system of control fail or are ineffective - I think this is a useful means of taking action for the European Commission.
Europarl v8

Wenn Sie die Verträge anschauen, die den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Gemeinschaftsorganen die Rechtsgrundlage und Vollmacht zur Ergreifung von Maßnahmen bieten, kann der Rat sogar unter Berufung auf den Euratom-Vertrag Schritte einleiten.
Indeed, if you look at the Treaties that give the legal basis and authority to the Member States and to the different institutions to take action, the Council can in fact take action under the Euratom Treaty.
Europarl v8

Das Parlament begrüßt außerordentlich die Erklärung der Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen an der Quelle, die gemeinsam mit der neuen Richtlinie im Jahr 2008 im Amtsblatt veröffentlicht wird.
Parliament greatly welcomes the Commission's statement, to be published together with the new Directive in the Official Journal in 2008, on the adoption of measures at source.
Europarl v8

Der Dialog zielt vor allem darauf ab, die Regierung zu ermutigen, sich zur Ergreifung von Maßnahmen zur Beseitigung der Schwächen zu verpflichten.
This dialogue is intended to encourage the government to commit itself to taking the measures necessary to remedy the weaknesses identified.
TildeMODEL v2018

Der EWSA fordert die Kommis­sion zur Ergreifung von Maßnahmen an, durch die jegliche Beschränkungen für grenzüber­greifend tätige Händlerbanken (Acquirer) beseitigt werden.
The EESC invites the Commission to propose measures aimed at removing any restricting practices for cross-border card acquirers.
TildeMODEL v2018

Die Kommission möchte auch einen neuen Steuerungsrahmen schaffen, in dem Aufsichtsbehörden neue Befugnisse zur strengeren Überwachung von Banken und zur Ergreifung von Maßnahmen eventuell mittels Sanktionen erhalten, z.B. zur Verringerung von Krediten, wenn diese sich zu einer Blase auszuwachsen drohen.
The Commission also wants to set up a new governance framework giving supervisors new powers to monitor banks more closely and take action through possible sanctions when they spot risks, for example to reduce credit when it looks like it's growing into a bubble.
TildeMODEL v2018

Die Kommission möchte auch einen neuen Steuerungsrahmen schaffen, in dem Auf­sichtsbehörden neue Befugnisse zur strengeren Überwachung von Banken und zur Ergreifung von Maßnahmen eventuell mittels Sanktionen erhalten, z.B. zur Verringe­rung von Krediten, wenn diese sich zu einer Blase auszuwachsen drohen.
The Commission also wants to set up a new governance framework giving supervisors new powers to monitor banks more closely and take action through possible sanctions when they spot risks, for example to reduce credit when it looks like it's growing into a bubble.
TildeMODEL v2018

Es ist einzeln aufzuführen, welche Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission laut dieser Verordnung insbesondere zur Verwaltung der Zollkontingente, zur Ergreifung von Maßnahmen gegen Betrug sowie zur Marktüberwachung zusätzlich zu den in der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 vorgesehenen Mitteilungen erforderlich sind.
In addition to those provided for in Regulation (EC) No 1301/2006, the necessary communications between Member States and the Commission should be specified, in particular for the purpose of administering tariff quotas, taking measures against fraud and monitoring the market.
DGT v2019