Translation of "Zubilligen" in English
Welche
Stellung
werden
Sie
den
Unternehmen
zubilligen?
What
place
will
you
grant
to
businesses?
Europarl v8
Man
muss
dem
Terrorismus
jede
Legitimität
nehmen,
die
manche
ihm
vielleicht
zubilligen.
Terrorism
must
be
stripped
of
any
legitimacy
that
it
may
be
viewed
as
having.
News-Commentary v14
Und
kein
Gericht
der
Welt
wird
ihm
mildernde
Umstände
zubilligen.
And
no
court
on
this
planet
would
accept
mitigating
circumstances.
OpenSubtitles v2018
Zweitens
soll
sie
dem
Volk
von
Ost-Timor
das
Recht
auf
Selbstbestimmung
zubilligen.
Also,
the
people
of
East
Timor
should
be
granted
the
right
of
selfdetermination.
EUbookshop v2
Man
muss
Ihnen
eine
ausgezeichnete
Strategie
zubilligen.
One
must
grant
you
an
excellent
strategy.
ParaCrawl v7.1
Warum
sollte
man
den
Republikanern
nach
einem
derartigen
Auftritt
eine
weitere
Runde
am
Ruder
zubilligen?
After
this
performance,
why
give
the
Republicans
another
turn
at
the
helm?
News-Commentary v14
Die
Europäische
Union
darf
dem
einen
Vertragspartner
nicht
das
zubilligen,
was
es
dem
anderen
verweigert.
The
European
Union
cannot
allow
one
agreement
partner
that
which
it
denies
another.
Europarl v8
Dabei
wären
das
ziemlich
genau
die
Proportionen,
die
viele
Papageien-Halter
ihren
Tieren
zubilligen.
It
would
be
almost
exactly
the
proportions
who
gives
many
parrots-holder
to
their
animals.
ParaCrawl v7.1
All
diese
Witze
erscheinen
an
vielen
Orten,
so
dass
wir
sie
niemanden
bestimmtes
zubilligen
können.
All
of
these
jokes
appear
in
many
places,
so
we
can’t
give
credit
to
anyone
in
particular.
ParaCrawl v7.1
Ich
möchte
die
Gelegenheit
nutzen
und
Ihre
Aufmerksamkeit
auf
Scheidungsurteile
von
Gerichten
lenken,
die
eine
Diskriminierung
von
Männern
darstellen,
da
sie
fast
immer
automatisch
der
Frau
das
Sorgerecht
für
die
gemeinsamen
Kinder
zubilligen.
I
would
like
to
take
this
opportunity
to
draw
your
attention
to
court
rulings
which
discriminate
against
men
by
nearly
always
automatically
granting
women
custody
of
the
children
in
divorce
cases.
Europarl v8
Meiner
Ansicht
nach
ist
es
eine
Anomalie,
dass
wir
Ländern
wie
Französisch
Guayana
den
Status
der
Vollmitgliedschaft
in
der
Europäischen
Union
mit
allen
damit
verbundenen
Ansprüchen
und
Vorzügen
zubilligen
-
das
betrifft
nicht
nur
französische
Territorien,
aber
ich
denke
an
Martinique
und
Guadeloupe.
My
position
is
that
I
think
it
is
an
anomaly
that
we
allow
countries
like
French
Guiana
to
be
a
full
part
of
the
European
Union
with
all
the
benefits
and
advantages
entailed
-
not
just
French
territories,
but
Martinique
and
Guadeloupe
come
to
mind.
Europarl v8
Wir
halten
dies
für
zu
weitgehend,
zumal
nun
Änderungsanträge
vorliegen,
die
zum
einen
dem
Schattenberichterstatter
ein
solches
Recht
nicht
mehr
zubilligen
und
im
übrigen
vorsehen,
daß
die
Berichtspflichten
gegenüber
dem
Ausschuß
gestrichen
werden
sollen.
We
consider
this
to
be
too
far-reaching,
particularly
as
there
are
now
amendments
which,
firstly,
no
longer
grant
such
a
right
to
the
shadow
rapporteur,
and
which
also
provide
for
the
removal
of
the
obligation
to
report
to
the
committee.
Europarl v8
Sie
koordinieren
sich
in
den
Bereichen,
wo
sie
uns
eigentlich
gar
keine
Zuständigkeit
zubilligen
wollen:
im
Bereich
von
Kultur
und
Bildung.
They
coordinate
their
activities
in
areas
where
they
do
not
want
to
grant
us
any
responsibility
at
all:
in
the
field
of
culture
and
education.
Europarl v8
Wir
müssen
den
Ländern
der
südlichen
Hemisphäre
die
Möglichkeit
zubilligen,
durch
pragmatisches
und
schrittweises
Vorgehen
sowie
mittels
sektoraler
Beihilfen
eine
gewisse
Zeit
lang
ihre
eigene
Wirtschaft
zu
schützen.
Over
a
period,
in
a
pragmatic
and
gradual
way
and
by
means
of
sectoral
aid,
we
have
to
accept
that
the
countries
of
the
South
can
protect
their
own
economies.
Europarl v8
Insofern
hoffe
ich,
dass
Sie
auch
den
eigenständigen
Rechten
zustimmen,
die
wir
ihnen
zubilligen
wollen.
I
therefore
hope
that
you
will
also
agree
to
the
independent
rights
that
we
want
to
grant
them.
Europarl v8
Würden
wir
ihnen
die
Staatsangehörigkeit
zubilligen,
würde
das
Roma-Problem
in
Italien
wahrscheinlich
weitgehend
gelöst
werden
können.
If
we
granted
citizenship,
that
would
probably
solve
a
large
part
of
the
Roma
problem
in
Italy.
Europarl v8
Die
nationalen
Höchstmengen
bilden
den
Schwerpunkt
unserer
Strategie
zur
Verbesserung
der
Luftqualität
in
diesem
Bereich,
und
solange
diese
eingehalten
werden,
sollten
man
den
Mitgliedstaaten
ein
gewisses
Maß
an
Flexibilität
zubilligen.
The
main
plank
of
our
air
quality
strategy
in
this
area
is
the
national
emission
ceilings
and,
as
long
as
they
are
met,
Member
States
should
have
a
degree
of
flexibility.
Europarl v8