Translation of "Wettbewerbsverbotsklausel" in English

Außerdem dürfen die Ver einbarungen selbstverständlich keine Preis-festsetzungs- oder Wettbewerbsverbotsklausel enthalten.
Finally, the agreements obviously must not include any clause pro­viding for the fixing of prices or excluding competition.
EUbookshop v2

Der Handelsvertretervertrag kann eine Wettbewerbsverbotsklausel enthalten.
A non-competition clause may be inserted into the agency contract.
ParaCrawl v7.1

Diese Vereinbarungen enthielten Klauseln über ausschließlichen Vertrieb und die Aufteilung von Märkten (Wettbewerbsverbotsklausel).
These agreements included exclusive dealing arrangements suchas exclusive distribution and no-competition clauses. For the reasons outlined below and after an
EUbookshop v2

Erstens gilt die vorgeschlagene Gruppenfreistellung für Brauereiverträge mit einer Wettbewerbsverbotsklausel, die zwischen Bierherstellern mit einem Marktanteil von weniger als 30 % und Besitzern von Bars und Gaststätten geschlossen werden.
Firstly, the proposed exemption per category of agreements exempts contracts on the supply of beer that contain a clause prohibiting competition, entered into between brewers who have a market share lower than 30% and owners of bar or commercial concerns.
Europarl v8

Aufgegeben wurden auch die Wettbewerbsverbotsklausel, mit der ein Wettbewerb zwischen den Muttergesellschaften und dem Gemeinschaftsunternehmen verhindert wurde, sowie die Bestimmungen über den ausschließlichen Vertrieb.
Furthermore, the non?compete clauses preventing the parent companies from competing with the joint venture had been abandoned, as had the exclusive distribution arrangements.
TildeMODEL v2018

Es wurde unterstrichen, dass für die Würdigung, ob durch die Wettbewerbsverbotsklausel Wettbewerber ausgeschlossen werden können, der relevante geografische Markt zu definieren ist.
It underlined the need to define the relevant geographic market to assess whether the non?compete clause was capable of foreclosing competitors.
TildeMODEL v2018

Die Kommission hält es folglich für möglich, dass die Wettbewerbsverbotsklausel eine ungerechtfertigte Beschränkung des freien Kapitalverkehrs im Sinne von Artikel 56 EGV sowie bei Direktinvestitionen eine ungerechtfertigte Beschränkung der Niederlassungsfreiheit im Sinne von Artikel 43 EGV darstellt.
The Commission is consequently concerned that the non-compete clause constitutes an unjustified restriction on movements of capital, Article 56 EC, as well as, regarding direct investment, on the freedom of establishment in the sense of Article 43 EC.
TildeMODEL v2018

Aufgehoben wurde auch die Wettbewerbsverbotsklausel, mit der ein Wettbewerb zwischen den Muttergesellschaften und Unisource verhindert wurde sowie die Bestimmungen über ausschließliche Geschäftsbeziehungen.
They have also repealed both the non-compete clauses which prevented the parent companies from competing with Unisource and the exclusive dealing arrangements.
TildeMODEL v2018

Nach der oben erwähnten gemeinschaftlichen Rechtsprechung (Rechtssachen „Remia" und „Reuter/BASF') fällt eine Wettbewerbsverbotsklausel unter Umständen nicht unter Artikel 85 Absatz 1, wenn bestimmte objektive Kriterien erfüllt sind.
Under the abovementioned Community case-law (Remia and Reuter/BASFCases), a non-competition clause may escape the ban laid down in Article 85(1)provided that certain objective criteria are met.
EUbookshop v2

Verschiedene Klauseln in den Vereinbarungen wurden als Nebenabreden angesehen, die für die Gründung und den erfolgreichen Betrieb von IPSP notwendig sind, so eine nur dem Vollhafter von IPSP (Orion Satellite Co.) auferlegte Wettbewerbsverbotsklausel, verschiedene Bestimmungen, mit denen gewährleistet werden soll, daß IPSP ihren Partnern - die in der Regel auch ihre Kunden sind - die vorteilhaftesten Preise und Bedingungen anbietet, die sie dritten Kunden für Dienstleistungen oder Kapazität anbieten wird (Meistbegünstigungsklausel), und die Präferenz für die Teilhafter bei bestimmten Ausschreibungen von IPSP.
A number of provisions in the agreements were considered restraints ancillary to the creation and successfuloperation of IPSP. This was the case as regards a non-competition obligation imposed only on the general partnerof IPSP (Orion Satellite Corporation), several provisions intended to ensure that IPSP will offer to its partners,which will normally also be its customers, the best prices, terms and conditions that it will be offering to thirdcustomers for the provision of services or capacity (the 'most-favoured-nation' provisions) and the preference tobe given to limited partners in respect of certain calls for tender issued by IPSP.
EUbookshop v2

Die Wettbewerbsverbotsklausel, die für die Herstellung der Zweischichtfolie und nicht für das End produkt gilt, und die Erteilung der ausschließlichen Lizenz an das GU sind eine Voraussetzung für die Gründung des GUs, die gewährleistet daß keine Partei den Wettbewerb mit dem GU aufnimmt.
The non-competition clause, which relates to the production of bi-layer film and not to the final product, and the exclusive licence granted to the JVC are inherent to the aeation of the JVC and ensure that neither parry will start competing with the JVC.
EUbookshop v2

Zum einen enthalte die Vereinbarung mit Herlitz eine Wettbewerbsverbotsklausel, die ihrem Wesen nach eine Wettbewerbsbeschränkung darstelle.
First, Herlitz's agreement with Parker included a clause prohibiting exports, a clause which by itsvery nature constituted a restriction of competition.
EUbookshop v2

Unter Berücksichtigung der vorteilhaften Auswirkungen der wettbewerbsbeschränkenden Bestimmungen dieser Vereinbarung auf die Herstellung und den Absatz von Bier und dabei insbesondere der Wettbewerbsverbotsklausel hält die Kommission diese Bestimmungen für die Verwirklichung der Ziele von Artikel 85 Absatz 3 für unerläßlich.
After having considered the favorable effects for the production and marketing of beer resulting from the clauses which are restrictive of competition, and in particular the non-competition clause, the Commission considers that they are deemed to be indispensable to the attainment of the objectives of Article 85 (3).
EUbookshop v2

Der Hoge Raad legte am 1. Juni 1990 dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ein Ersuchen um Vorabentscheidung betreffend einen Alleinbezugsvertrag zwischen einem Einzelhändler und einem Großhändler, der eine Wettbewerbsverbotsklausel enthielt, vor.
On 1 June 1990 the High Court made a reference to the European Court of Justice for a preliminaryruling concerning an exclusive purchasing agreement between a retailer and a wholesaler containing anon-competition clause.
EUbookshop v2

Die Wettbewerbsbehörde vertrat die Auffassung, daß die Vereinbarung eine Reihe von Wettbewerbseinschränkungen enthielt, u.a. eine Wettbewerbsverbotsklausel, mit der die Banken den Einzelhändlern die Einziehung einer Gebühr verbieten konnten, wenn ihre Kunden eine Karte verwendeten.
The Authority found that the agreement contained a numberofrestrictions on competition, including a "non-competition clause" whereby the banks could prohibitretailers from deducting a charge when their customers used a card.
EUbookshop v2

Die in den Gründungsvereinbarungen enthaltene Wettbewerbsverbotsklausel wurde als Nebenabrede im Zusammenhang mit der Gründung von TPS gewertet, auf die Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag während der mit drei Jahren veranschlagten Anlaufphase keine Anwendung findet.
Lastly, the agreements included a non-competition clause, which was regarded as ancillary to thecreation of TPS and not falling within the scope of Article81(1) of the ECTreaty during the platform’sthree-year launch phase.
EUbookshop v2

Die Europäische Kommission will Polen in einem förmlichen Fristsetzungsschreiben auffordern, zu einer Wettbewerbsverbotsklausel Stellung zu nehmen, die im Vertrag zwischen dem polnischen Finanzministerium und der Bankengruppe UniCredit über die Privatisierung der Bank Pekao von 1999 enthalten war.
The European Commission has decided to send Poland a formal request to submit its observations on a non-compete clause contained in the Bank Pekao Privatisation Agreement concluded between the Polish Ministry of State Treasury and the UniCredit banking group in 1999.
TildeMODEL v2018

Diese gilt jedoch höchstens für eine Dauer von zwei Jahren nach Beendigung des Vertrages (vgl. unseren Artikel "Wettbewerbsverbotsklausel und unlauterer Wettbewerb").
It is only valid for a maximum period of two years following the termination of the contract (see our article on "Non-competition clause and unfair competition").
ParaCrawl v7.1

Diese gilt jedoch höchstens für eine Dauer von zwei Jahren nach Beendigung des Vertrages (vgl. unseren Artikel “Wettbewerbsverbotsklausel und unlauterer Wettbewerb”).
It is only valid for a maximum period of two years following the termination of the contract (see our article on “Non-competition clause and unfair competition”).
ParaCrawl v7.1

Diese gilt jedoch höchstens für eine Dauer von zwei Jahren nach Beendigung des Vertrages (vgl. unseren Artikel «Wettbewerbsverbotsklausel und unlauterer Wettbewerb»).
It is only valid for a maximum period of two years following the termination of the contract (see our article on «Non-competition clause and unfair competition»).
ParaCrawl v7.1