Translation of "Wettbewerbsverbotsklausel" in English
Außerdem
dürfen
die
Ver
einbarungen
selbstverständlich
keine
Preis-festsetzungs-
oder
Wettbewerbsverbotsklausel
enthalten.
Finally,
the
agreements
obviously
must
not
include
any
clause
providing
for
the
fixing
of
prices
or
excluding
competition.
EUbookshop v2
Der
Handelsvertretervertrag
kann
eine
Wettbewerbsverbotsklausel
enthalten.
A
non-competition
clause
may
be
inserted
into
the
agency
contract.
ParaCrawl v7.1
Diese
Vereinbarungen
enthielten
Klauseln
über
ausschließlichen
Vertrieb
und
die
Aufteilung
von
Märkten
(Wettbewerbsverbotsklausel).
These
agreements
included
exclusive
dealing
arrangements
suchas
exclusive
distribution
and
no-competition
clauses.
For
the
reasons
outlined
below
and
after
an
EUbookshop v2
Erstens
gilt
die
vorgeschlagene
Gruppenfreistellung
für
Brauereiverträge
mit
einer
Wettbewerbsverbotsklausel,
die
zwischen
Bierherstellern
mit
einem
Marktanteil
von
weniger
als
30
%
und
Besitzern
von
Bars
und
Gaststätten
geschlossen
werden.
Firstly,
the
proposed
exemption
per
category
of
agreements
exempts
contracts
on
the
supply
of
beer
that
contain
a
clause
prohibiting
competition,
entered
into
between
brewers
who
have
a
market
share
lower
than
30%
and
owners
of
bar
or
commercial
concerns.
Europarl v8
Aufgegeben
wurden
auch
die
Wettbewerbsverbotsklausel,
mit
der
ein
Wettbewerb
zwischen
den
Muttergesellschaften
und
dem
Gemeinschaftsunternehmen
verhindert
wurde,
sowie
die
Bestimmungen
über
den
ausschließlichen
Vertrieb.
Furthermore,
the
non?compete
clauses
preventing
the
parent
companies
from
competing
with
the
joint
venture
had
been
abandoned,
as
had
the
exclusive
distribution
arrangements.
TildeMODEL v2018
Es
wurde
unterstrichen,
dass
für
die
Würdigung,
ob
durch
die
Wettbewerbsverbotsklausel
Wettbewerber
ausgeschlossen
werden
können,
der
relevante
geografische
Markt
zu
definieren
ist.
It
underlined
the
need
to
define
the
relevant
geographic
market
to
assess
whether
the
non?compete
clause
was
capable
of
foreclosing
competitors.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
hält
es
folglich
für
möglich,
dass
die
Wettbewerbsverbotsklausel
eine
ungerechtfertigte
Beschränkung
des
freien
Kapitalverkehrs
im
Sinne
von
Artikel
56
EGV
sowie
bei
Direktinvestitionen
eine
ungerechtfertigte
Beschränkung
der
Niederlassungsfreiheit
im
Sinne
von
Artikel
43
EGV
darstellt.
The
Commission
is
consequently
concerned
that
the
non-compete
clause
constitutes
an
unjustified
restriction
on
movements
of
capital,
Article
56
EC,
as
well
as,
regarding
direct
investment,
on
the
freedom
of
establishment
in
the
sense
of
Article
43
EC.
TildeMODEL v2018
Aufgehoben
wurde
auch
die
Wettbewerbsverbotsklausel,
mit
der
ein
Wettbewerb
zwischen
den
Muttergesellschaften
und
Unisource
verhindert
wurde
sowie
die
Bestimmungen
über
ausschließliche
Geschäftsbeziehungen.
They
have
also
repealed
both
the
non-compete
clauses
which
prevented
the
parent
companies
from
competing
with
Unisource
and
the
exclusive
dealing
arrangements.
TildeMODEL v2018
Nach
der
oben
erwähnten
gemeinschaftlichen
Rechtsprechung
(Rechtssachen
„Remia"
und
„Reuter/BASF')
fällt
eine
Wettbewerbsverbotsklausel
unter
Umständen
nicht
unter
Artikel
85
Absatz
1,
wenn
bestimmte
objektive
Kriterien
erfüllt
sind.
Under
the
abovementioned
Community
case-law
(Remia
and
Reuter/BASFCases),
a
non-competition
clause
may
escape
the
ban
laid
down
in
Article
85(1)provided
that
certain
objective
criteria
are
met.
EUbookshop v2
Verschiedene
Klauseln
in
den
Vereinbarungen
wurden
als
Nebenabreden
angesehen,
die
für
die
Gründung
und
den
erfolgreichen
Betrieb
von
IPSP
notwendig
sind,
so
eine
nur
dem
Vollhafter
von
IPSP
(Orion
Satellite
Co.)
auferlegte
Wettbewerbsverbotsklausel,
verschiedene
Bestimmungen,
mit
denen
gewährleistet
werden
soll,
daß
IPSP
ihren
Partnern
-
die
in
der
Regel
auch
ihre
Kunden
sind
-
die
vorteilhaftesten
Preise
und
Bedingungen
anbietet,
die
sie
dritten
Kunden
für
Dienstleistungen
oder
Kapazität
anbieten
wird
(Meistbegünstigungsklausel),
und
die
Präferenz
für
die
Teilhafter
bei
bestimmten
Ausschreibungen
von
IPSP.
A
number
of
provisions
in
the
agreements
were
considered
restraints
ancillary
to
the
creation
and
successfuloperation
of
IPSP.
This
was
the
case
as
regards
a
non-competition
obligation
imposed
only
on
the
general
partnerof
IPSP
(Orion
Satellite
Corporation),
several
provisions
intended
to
ensure
that
IPSP
will
offer
to
its
partners,which
will
normally
also
be
its
customers,
the
best
prices,
terms
and
conditions
that
it
will
be
offering
to
thirdcustomers
for
the
provision
of
services
or
capacity
(the
'most-favoured-nation'
provisions)
and
the
preference
tobe
given
to
limited
partners
in
respect
of
certain
calls
for
tender
issued
by
IPSP.
EUbookshop v2
Die
Wettbewerbsverbotsklausel,
die
für
die
Herstellung
der
Zweischichtfolie
und
nicht
für
das
End
produkt
gilt,
und
die
Erteilung
der
ausschließlichen
Lizenz
an
das
GU
sind
eine
Voraussetzung
für
die
Gründung
des
GUs,
die
gewährleistet
daß
keine
Partei
den
Wettbewerb
mit
dem
GU
aufnimmt.
The
non-competition
clause,
which
relates
to
the
production
of
bi-layer
film
and
not
to
the
final
product,
and
the
exclusive
licence
granted
to
the
JVC
are
inherent
to
the
aeation
of
the
JVC
and
ensure
that
neither
parry
will
start
competing
with
the
JVC.
EUbookshop v2
Zum
einen
enthalte
die
Vereinbarung
mit
Herlitz
eine
Wettbewerbsverbotsklausel,
die
ihrem
Wesen
nach
eine
Wettbewerbsbeschränkung
darstelle.
First,
Herlitz's
agreement
with
Parker
included
a
clause
prohibiting
exports,
a
clause
which
by
itsvery
nature
constituted
a
restriction
of
competition.
EUbookshop v2
Unter
Berücksichtigung
der
vorteilhaften
Auswirkungen
der
wettbewerbsbeschränkenden
Bestimmungen
dieser
Vereinbarung
auf
die
Herstellung
und
den
Absatz
von
Bier
und
dabei
insbesondere
der
Wettbewerbsverbotsklausel
hält
die
Kommission
diese
Bestimmungen
für
die
Verwirklichung
der
Ziele
von
Artikel
85
Absatz
3
für
unerläßlich.
After
having
considered
the
favorable
effects
for
the
production
and
marketing
of
beer
resulting
from
the
clauses
which
are
restrictive
of
competition,
and
in
particular
the
non-competition
clause,
the
Commission
considers
that
they
are
deemed
to
be
indispensable
to
the
attainment
of
the
objectives
of
Article
85
(3).
EUbookshop v2
Der
Hoge
Raad
legte
am
1.
Juni
1990
dem
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaften
ein
Ersuchen
um
Vorabentscheidung
betreffend
einen
Alleinbezugsvertrag
zwischen
einem
Einzelhändler
und
einem
Großhändler,
der
eine
Wettbewerbsverbotsklausel
enthielt,
vor.
On
1
June
1990
the
High
Court
made
a
reference
to
the
European
Court
of
Justice
for
a
preliminaryruling
concerning
an
exclusive
purchasing
agreement
between
a
retailer
and
a
wholesaler
containing
anon-competition
clause.
EUbookshop v2
Die
Wettbewerbsbehörde
vertrat
die
Auffassung,
daß
die
Vereinbarung
eine
Reihe
von
Wettbewerbseinschränkungen
enthielt,
u.a.
eine
Wettbewerbsverbotsklausel,
mit
der
die
Banken
den
Einzelhändlern
die
Einziehung
einer
Gebühr
verbieten
konnten,
wenn
ihre
Kunden
eine
Karte
verwendeten.
The
Authority
found
that
the
agreement
contained
a
numberofrestrictions
on
competition,
including
a
"non-competition
clause"
whereby
the
banks
could
prohibitretailers
from
deducting
a
charge
when
their
customers
used
a
card.
EUbookshop v2
Die
in
den
Gründungsvereinbarungen
enthaltene
Wettbewerbsverbotsklausel
wurde
als
Nebenabrede
im
Zusammenhang
mit
der
Gründung
von
TPS
gewertet,
auf
die
Artikel
81
Absatz
1
EG-Vertrag
während
der
mit
drei
Jahren
veranschlagten
Anlaufphase
keine
Anwendung
findet.
Lastly,
the
agreements
included
a
non-competition
clause,
which
was
regarded
as
ancillary
to
thecreation
of
TPS
and
not
falling
within
the
scope
of
Article81(1)
of
the
ECTreaty
during
the
platform’sthree-year
launch
phase.
EUbookshop v2
Die
Europäische
Kommission
will
Polen
in
einem
förmlichen
Fristsetzungsschreiben
auffordern,
zu
einer
Wettbewerbsverbotsklausel
Stellung
zu
nehmen,
die
im
Vertrag
zwischen
dem
polnischen
Finanzministerium
und
der
Bankengruppe
UniCredit
über
die
Privatisierung
der
Bank
Pekao
von
1999
enthalten
war.
The
European
Commission
has
decided
to
send
Poland
a
formal
request
to
submit
its
observations
on
a
non-compete
clause
contained
in
the
Bank
Pekao
Privatisation
Agreement
concluded
between
the
Polish
Ministry
of
State
Treasury
and
the
UniCredit
banking
group
in
1999.
TildeMODEL v2018
Diese
gilt
jedoch
höchstens
für
eine
Dauer
von
zwei
Jahren
nach
Beendigung
des
Vertrages
(vgl.
unseren
Artikel
"Wettbewerbsverbotsklausel
und
unlauterer
Wettbewerb").
It
is
only
valid
for
a
maximum
period
of
two
years
following
the
termination
of
the
contract
(see
our
article
on
"Non-competition
clause
and
unfair
competition").
ParaCrawl v7.1
Diese
gilt
jedoch
höchstens
für
eine
Dauer
von
zwei
Jahren
nach
Beendigung
des
Vertrages
(vgl.
unseren
Artikel
“Wettbewerbsverbotsklausel
und
unlauterer
Wettbewerb”).
It
is
only
valid
for
a
maximum
period
of
two
years
following
the
termination
of
the
contract
(see
our
article
on
“Non-competition
clause
and
unfair
competition”).
ParaCrawl v7.1
Diese
gilt
jedoch
höchstens
für
eine
Dauer
von
zwei
Jahren
nach
Beendigung
des
Vertrages
(vgl.
unseren
Artikel
«Wettbewerbsverbotsklausel
und
unlauterer
Wettbewerb»).
It
is
only
valid
for
a
maximum
period
of
two
years
following
the
termination
of
the
contract
(see
our
article
on
«Non-competition
clause
and
unfair
competition»).
ParaCrawl v7.1