Translation of "Vertragskündigung" in English
Außerdem
behauptete
er,
dass
die
Vertragskündigung
unrechtmäßig
gewesen
sei.
It
also
alleged
that
the
termination
of
the
contract
had
been
unlawful.
EUbookshop v2
Dieser
Schutz
findet
seine
Anwendung
nach
der
Vertragskündigung
seitens
des
Arbeitgebers.
This
protection
applies
in
cases
of
termination
of
the
contract
by
the
employer.
WikiMatrix v1
Welche
Unterlagen
sind
für
die
Vertragskündigung
erforderlich?
What
documents
are
required
to
terminate
a
contract?
ParaCrawl v7.1
Zur
Vertragskündigung
sind
folgende
Unterlagen
und
Angaben
erforderlich:
Documents
and
information
required
for
contract
termination:
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
einer
Vertragskündigung
gibt
es
zwei
Möglichkeiten
mit
Ihren
Aufzeichnungen
zu
verfahren.
If
you
terminate
your
contract,
there
are
two
options
for
dealing
with
your
recordings.
CCAligned v1
Die
Vertragskündigung
wird
sich
negativ
auf
die
Ergebnisse
2012
von
Alpiq
auswirken.
The
cancellation
will
have
a
negative
impact
on
Alpiq's
2012
results.
ParaCrawl v7.1
Bei
Vertragskündigung
behalten
die
Bestimmungen
dieses
Abschnitts
ihre
Gültigkeit.
The
provisions
of
this
section
survive
the
termination
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Einige
der
genannten
Klauseln
(Übergabe
und
Mängel,
Vertragskündigung
usw.)
sind
häufig
gesetzlich
geregelt.
Indeed,
several
of
the
clauses
above
(handover
and
defects,
termination,
etc.)
would
often
be
regulated
by
law.
TildeMODEL v2018
Speziell
geschulte
Mitarbeiter
gewinnen
Ihre
Kunden
selbst
im
Falle
einer
Vertragskündigung
für
Sie
zurück.
Specially
trained
agents
regain
your
customers
for
you,
even
in
cases
of
contract
termination.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
jedoch
anzunehmen,
dass
das
Verhältnis
zum
aktuellen
Provider
durch
die
Vertragskündigung
beeinträchtigt
ist.
However,
it
can
be
assumed
that
the
relationship
with
the
incumbent
provider
is
disrupted
due
to
the
cancelation
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Wird
darüber
hinaus
im
Falle
von
Mehrjahresverträgen
festgestellt,
dass
eine
Erzeugerorganisation
in
einem
Wirtschaftsjahr
zwei
oder
mehr
Verträge
ganz
oder
teilweise
gekündigt
hat,
so
kann
diese
ab
dem
Zeitpunkt,
zu
dem
die
zuständige
Stelle
des
betreffenden
Mitgliedstaats
die
Vertragskündigung
festgestellt
hat,
drei
Wirtschaftsjahre
lang
keinen
neuen
Mehrjahresvertrag
im
Rahmen
der
Verordnung
(EG)
Nr.
2202/96
schließen.
In
addition,
in
the
case
of
multiannual
contracts,
if
its
found
that
a
producer
organisation
has
cancelled
all
or
part
of
two
or
more
contracts
in
the
same
marketing
year,
the
producer
organisation
shall
not
conclude
any
further
multiannual
contract
under
Regulation
(EC)
No
2202/96
for
three
marketing
years
from
the
date
on
which
the
competent
body
in
the
Member
State
concerned
becomes
aware
of
the
cancellation.
JRC-Acquis v3.0
Außer
im
Falle
höherer
Gewalt
hat
die
Vertragskündigung
die
Wiedereinziehung
der
gezahlten
Beträge
und
den
Verfall
der
Sicherheit
zur
Folge.
Except
in
cases
of
force
majeure,
termination
of
the
contract
shall
entail
the
recovery
of
aid
amounts
paid
and
forfeiture
of
the
performance
guarantee.
JRC-Acquis v3.0
Wird
ein
Mietvertrag
für
Grundstücke
oder
Gebäude
aufgrund
der
Verwaltungs-
oder
Gerichtsentscheidung
über
die
Standortverlagerung
vorzeitig
beendet,
so
können
die
etwaigen
Strafen
des
Unternehmens
wegen
Vertragskündigung
bei
der
Berechnung
der
beihilfefähigen
Kosten
berücksichtigt
werden.
If
the
administrative
or
judicial
decision
ordering
the
change
of
location
results
in
the
early
termination
of
a
contract
for
the
renting
of
land
or
buildings,
any
penalties
imposed
on
the
firm
for
having
terminated
the
contract
may
be
taken
into
consideration
in
calculating
the
eligible
costs.
JRC-Acquis v3.0
B11
In
manchen
Verträgen
hat
ein
Kunde
möglicherweise
nur
zu
bestimmten
Zeiten
während
der
Vertragslaufzeit
ein
Recht
zur
Vertragskündigung
oder
aber
gar
kein
Kündigungsrecht.
B12
In
assessing
the
existence
and
enforceability
of
a
right
to
payment
for
performance
completed
to
date,
an
entity
shall
consider
the
contractual
terms
as
well
as
any
legislation
or
legal
precedent
that
could
supplement
or
override
those
contractual
terms.
DGT v2019
Beispiele
hierfür
sind
Abmachungen
über
Absatzspannen
oder
über
Nachlässe,
die
der
Händler
auf
ein
vorgegebenes
Preisniveau
höchstens
gewähren
darf,
Bestimmungen,
nach
denen
die
Gewährung
von
Nachlässen
oder
die
Erstattung
von
Werbeaufwendungen
durch
den
Anbieter
von
der
Einhaltung
eines
vorgegebenen
Preisniveaus
abhängig
gemacht
wird
oder
der
vorgeschriebene
Weiterverkaufspreis
an
die
Weiterverkaufspreise
von
Wettbewerbern
gebunden
wird,
sowie
Drohungen,
Einschüchterung,
Warnungen,
Strafen,
Verzögerung
oder
Aussetzung
von
Lieferungen
und
Vertragskündigung
bei
Nichteinhaltung
eines
bestimmten
Preisniveaus.
Examples
of
the
latter
are
an
agreement
fixing
the
distribution
margin,
fixing
the
maximum
level
of
discount
the
distributor
can
grant
from
a
prescribed
price
level,
making
the
grant
of
rebates
or
reimbursement
of
promotional
costs
by
the
supplier
subject
to
the
observance
of
a
given
price
level,
linking
the
prescribed
resale
price
to
the
resale
prices
of
competitors,
threats,
intimidation,
warnings,
penalties,
delay
or
suspension
of
deliveries
or
contract
terminations
in
relation
to
observance
of
a
given
price
level.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
sollten
einen
besonderen
Endnutzerschutz
in
den
Fällen
vorschreiben
können,
in
denen
die
Vertragskündigung
erfolgt,
weil
die
Endnutzer
ihren
Wohnort
wechseln.
In
those
cases,
end-users
should
be
able
to
terminate
their
contract
without
incurring
any
costs
after
the
expiry
of
the
contract
term.
DGT v2019
Die
Bestimmungen
über
die
Vertragskündigung
sollten
sonstige
Bestimmungen
der
Union
oder
des
nationalen
Rechts,
die
regeln,
aus
welchen
Gründen
Diensteanbieter
oder
Endnutzer
Verträge
kündigen
oder
Vertragsbedingungen
ändern
dürfen,
nicht
berühren.
Any
changes
to
the
contractual
conditions
proposed
by
providers
of
publicly
available
electronic
communications
services
other
than
number-independent
interpersonal
communications
services,
which
are
not
to
the
benefit
of
the
end-user,
for
example
in
relation
to
charges,
tariffs,
data
volume
limitations,
data
speeds,
coverage,
or
the
processing
of
personal
data,
should
give
rise
to
the
right
of
the
end-user
to
terminate
the
contract
without
incurring
any
costs,
even
if
they
are
combined
with
some
beneficial
changes.
DGT v2019
Der
Arbeitsvertrag
bleibt
während
des
Elternurlaubs
fortbestehen,
obwohl
nur
gewisse
Bedingungen
in
Bezug
auf
Vertragskündigung,
Entlassung
sowie
Disziplinar-
und
Beschwerdeverfahren
gültig
sind.
Employment
contract
continues
during
period
of
parental
leave,
although
only
certain
terms
and
conditions
relating
to
termination,
redundancy
and
discipline
and
grievance
procedures
will
apply.
TildeMODEL v2018
Die
erste
Bedingung
(Artikel
3
Absatz
5)
sieht
vor,
dass
der
Hersteller
in
der
Vereinbarung
zusichern
muss,
eine
Vertragskündigung
ausführlich
zu
begründen.
The
first,
described
in
Article
3(5),
obliges
the
supplier
to
agree
in
the
contract
to
give
detailed
reasons
for
termination.
TildeMODEL v2018