Translation of "Vertragsart" in English
Die
Dynamik
des
Beschäftigungswachstums
war
je
nach
Mitgliedstaat,
Wirtschaftssektor
und
Vertragsart
unterschiedlich.
Employment
growth
dynamics
have
been
different
across
Member
States,
economic
sectors
and
types
of
contract.
TildeMODEL v2018
Sm
=
mittlerer
Zonenkoeffizient,
der
je
nach
Vertragsart
variiert:
SM
=
average
band
coefficient,
which
varies
according
to
the
type
of
contract:
EUbookshop v2
Unter
Beachtung
der
Vertragsart
beträgt
die
Mindestwohnzeit
drei
Monate.
In
compliance
with
the
contract
type,
the
minimum
period
of
residence
is
three
months.
ParaCrawl v7.1
Diese
Vertragsart
gibt
es
sowohl
für
Privatpersonen
als
auch
für
gewerbliche
Finanzierungen.
This
type
of
contract
is
available
for
private
individuals
as
well
as
for
commercial
finance.
CCAligned v1
Qualimest
greift
je
nach
Vertragsart
innerhalb
von
48
oder
72
Stunden
ein.
Qualimatest
intervenes
within
48
or
72
hours
depending
on
the
type
of
contract.
CCAligned v1
Wie
gestaltet
sich
die
Aufteilung
der
Mitarbeiter
nach
Vertragsart?
What
is
the
breakdown
of
employees
by
contract
type?
ParaCrawl v7.1
Wie
viele
Verträge
existieren
pro
Vertragsart
(Größenordnung)?
How
many
contracts
exist
for
each
contract
type
(Order
of
magnitude)?
ParaCrawl v7.1
Diese
Vertragsart
verpflichtet
beide
Parteien
zum
definitiven
Kauf/Verkauf.
This
type
of
contract
commits
both
parties
to
the
definitive
purchase
/
sale.
ParaCrawl v7.1
Gegenwärtig
wird
diesen
Bediensteten
anstelle
der
jetzigen
Regelung
für
Aushilfspersonal
eine
neue
Vertragsart
angeboten.(Vgl.
Such
staff
will
from
then
on
be
offered
the
new
type
of
contract
instead
of
the
auxiliary
staff
arrangements
used
at
present.
TildeMODEL v2018
Sämtliche
Arbeitnehmer
sind
unabhängig
von
der
Vertragsart
erheblichem
Druck
durch
das
Arbeitstempo
ausgesetzt.
Overall,
all
employees,
whatever
the
type
of
employment
contract,
are
exposed
to
substantial
pressures
arising
from
the
pace
of
work.
EUbookshop v2
Finden
Sie
heraus,
warum
wir
der
richtige
Partner
für
Sie
sind
-
in
jeder
Vertragsart!
Find
out,
why
we
are
the
right
partner
for
you
-
for
all
types
of
employment!
CCAligned v1
Diese
Vertragsart
ist
empfehlenswert,
da
bei
Nichteinhaltung
beiden
Parteien
ein
finanzieller
Schaden
entstehen
würde.
This
type
of
contract
is
recommended,
as
both
parties
would
suffer
a
financial
loss
as
a
result
of
failure
to
comply.
ParaCrawl v7.1
Eine
nicht
sehr
empfehlenswerte
Vertragsart,
wenn
Sie
z.
Bsp.
den
Kaufpreis
stark
verhandelt
haben.
If
you
have
powerfully
negotiated
the
purchase
price,
this
kind
of
contract
is
not
recommended.
ParaCrawl v7.1
Diese
können
Sie
in
der
Job
Suche
nach
Funktion,
Vertragsart,
Standort
und
Schlagwörtern
filtern.
When
opting
for
the
career
website
you
are
able
to
filter
by
function,
job
type,
location
or
keyword
search.
ParaCrawl v7.1
Daher
glaube
ich,
dass
dies
ein
Bereich
ist,
in
dem
einerseits
eine
maximale
Harmonisierung
hilfreich
wäre,
für
den
andererseits
jedoch
je
nach
Vertragsart
eine
minimale
Harmonisierung
angemessener
ist.
I
therefore
believe
that
this
is
an
area
where,
on
the
one
hand,
maximum
harmonisation
may
be
useful,
but,
on
the
other,
minimum
harmonisation
may
also
be
adopted,
depending
on
which
is
more
suited
to
a
given
type
of
contract.
Europarl v8
Wenn
atypische
Verträge
für
junge
Menschen
eine
Chance
sein
können
und
es
dadurch
für
sie
leichter
wird,
zu
bezahlten
Mitarbeitern
mit
unbefristeten
Verträgen
zu
werden,
dann
würde
ich
diese
Vertragsart
unterstützen.
If
atypical
contracts
could
provide
young
people
with
an
opportunity,
and
make
it
easier
for
them
to
become
salaried
employees
with
contracts
of
an
indefinite
duration,
then
I
would
support
these
kinds
of
contracts.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
Menschen
mit
langer
Arbeitslosigkeit
würde
ich
auch
hier
diese
Vertragsart
befürworten,
wenn
ein
atypischer
Vertrag
sie
wieder
in
den
Arbeitsmarkt
integriert.
With
regard
to
people
who
face
a
long
period
of
unemployment,
once
again,
if
an
atypical
contract
facilitates
their
transition
back
onto
the
labour
market,
then
I
am
in
favour
of
this
kind
of
contract.
Europarl v8
Dabei
wurde
das
durchschnittliche
Eingangsgehalt
mit
einem
Prozentsatz
multipliziert,
der
den
Zulagen
für
die
betreffende
Vertragsart
(die
denen
der
Beamten
entspricht)
wiedergibt,
zuzüglich
der
Arbeitgeberabgaben
sowie
einer
10%igen
Pauschale,
um
die
geringere
Wirkung
bestimmter
fester
Zulagen
auf
ein
unter
den
Beamtenbezügen
liegendes
Gehaltsniveau
auszugleichen.
The
average
salary
on
entry
has
been
adjusted
by
a
percentage
reflecting
the
allowances
provided
for
this
type
of
contract
(identical
to
allowances
for
officials),
plus
employer's
contributions
and
a
flat
rate
of
10%
designed
to
correct
the
lesser
effect
of
certain
fixed
allowances
on
a
salary
scale
that
is
lower
than
the
salary
scale
for
officials.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
stellt
auch
fest,
dass
in
einigen
Kreisen
eine
leichte
Erhöhung
der
Arbeitgeberbeiträge
für
zeitlich
befristete,
Teilzeit-
und
Interim-Arbeitsverträge
erwogen
wird,
also
die
Möglichkeit
eines
gewissen
Ausgleichs
zwischen
den
Flexibilitätsvorteilen,
welche
diese
Vertragsart
den
Unternehmen
bietet,
und
einer
geringfügig
höheren
Beitragsbelastung
im
Rahmen
der
gesellschaftlichen
Solidarität.
The
EESC
notes
that
some
envisage
a
slight
increase
in
employers'
contributions
for
fixed-term,
part-time
and
temporary
contracts,
suggesting
a
sort
of
trade-off
between
the
flexibility
gains
this
type
of
contract
produces
for
businesses,
and
the
small
sacrifice
made
in
terms
of
a
greater
contribution
to
general
welfare.
TildeMODEL v2018
Im
Sinne
der
terminologischen
Einheitlichkeit
des
Richtlinientexts
empfiehlt
der
Ausschuss,
unter
Punkt
a.14
den
Wortlaut
"auf
die
Policenart"
durch
"auf
die
Vertragsart"
zu
ersetzen.
The
Committee
suggests
amending
point
(a)14
to
read
"type
of
contract"
instead
of
"type
of
policy"
to
bring
it
into
line
with
the
terminology
used
in
the
directive.
TildeMODEL v2018
Wurde
keine
Rechtswahl
getroffen,
so
sollte
das
anzuwendende
Recht
nach
der
für
die
Vertragsart
spezifizierten
Regel
bestimmt
werden.
Where
there
has
been
no
choice
of
law,
the
applicable
law
should
be
determined
in
accordance
with
the
rule
specified
for
the
particular
type
of
contract.
DGT v2019
Die
Kommission
stellt
zunächst
fest,
dass
in
die
Berechnung
der
Kosten
einer
Erfüllungsgarantie
mehrere
Faktoren
einfließen,
insbesondere
die
Vertragsart
und
der
besicherte
Wert,
die
Mitarbeiterzahl,
die
finanzielle
Lage,
das
Ausfallrisiko
und
die
Schadenshäufigkeit
des
Unternehmens,
dessen
Leistung
besichert
wird,
sowie
weitere
rein
finanzielle
Aspekte
wie
Honorare
oder
Provisionen
der
Intermediäre.
The
Commission
points
out,
firstly,
that
a
large
number
of
factors
enter
into
the
calculation
of
the
cost
of
a
performance
bond,
notably
the
type
of
contract
and
the
sum
covered,
the
staff
employed,
the
financial
situation,
the
risk
of
default
and
the
claims
history
of
the
undertaking
whose
service
the
contract
concerns,
as
well
as
other
purely
financial
factors,
such
as
the
fees
or
commissions
of
intermediaries.
DGT v2019
Für
diese
Vertragsart
bestünde
dennoch
eine
starke
Korrelation
zwischen
Schadenverlauf
und
Krisenperioden,
die
einen
Wirtschaftssektor
insgesamt
treffen
können.
For
this
latter
type
of
policy,
there
would
nevertheless
seem
to
be
a
strong
correlation
between
loss
expectancy
and
the
periods
of
crisis
which
may
affect
an
entire
economic
sector.
DGT v2019