Translation of "Vertragsart" in English

Die Dynamik des Beschäftigungswachstums war je nach Mitgliedstaat, Wirtschaftssektor und Vertragsart unterschiedlich.
Employment growth dynamics have been different across Member States, economic sectors and types of contract.
TildeMODEL v2018

Sm = mittlerer Zonenkoeffizient, der je nach Vertragsart variiert:
SM = average band coefficient, which varies according to the type of contract:
EUbookshop v2

Unter Beachtung der Vertragsart beträgt die Mindestwohnzeit drei Monate.
In compliance with the contract type, the minimum period of residence is three months.
ParaCrawl v7.1

Diese Vertragsart gibt es sowohl für Privatpersonen als auch für gewerbliche Finanzierungen.
This type of contract is available for private individuals as well as for commercial finance.
CCAligned v1

Qualimest greift je nach Vertragsart innerhalb von 48 oder 72 Stunden ein.
Qualimatest intervenes within 48 or 72 hours depending on the type of contract.
CCAligned v1

Wie gestaltet sich die Aufteilung der Mitarbeiter nach Vertragsart?
What is the breakdown of employees by contract type?
ParaCrawl v7.1

Wie viele Verträge existieren pro Vertragsart (Größenordnung)?
How many contracts exist for each contract type (Order of magnitude)?
ParaCrawl v7.1

Diese Vertragsart verpflichtet beide Parteien zum definitiven Kauf/Verkauf.
This type of contract commits both parties to the definitive purchase / sale.
ParaCrawl v7.1

Gegenwärtig wird diesen Bediensteten anstelle der jetzigen Regelung für Aushilfspersonal eine neue Vertragsart angeboten.(Vgl.
Such staff will from then on be offered the new type of contract instead of the auxiliary staff arrangements used at present.
TildeMODEL v2018

Sämtliche Arbeitnehmer sind ­ unabhängig von der Vertragsart ­erheblichem Druck durch das Arbeitstempo ausgesetzt.
Overall, all employees, whatever the type of employment contract, are exposed to substantial pressures arising from the pace of work.
EUbookshop v2

Finden Sie heraus, warum wir der richtige Partner für Sie sind - in jeder Vertragsart!
Find out, why we are the right partner for you - for all types of employment!
CCAligned v1

Diese Vertragsart ist empfehlenswert, da bei Nichteinhaltung beiden Parteien ein finanzieller Schaden entstehen würde.
This type of contract is recommended, as both parties would suffer a financial loss as a result of failure to comply.
ParaCrawl v7.1

Eine nicht sehr empfehlenswerte Vertragsart, wenn Sie z. Bsp. den Kaufpreis stark verhandelt haben.
If you have powerfully negotiated the purchase price, this kind of contract is not recommended.
ParaCrawl v7.1

Diese können Sie in der Job Suche nach Funktion, Vertragsart, Standort und Schlagwörtern filtern.
When opting for the career website you are able to filter by function, job type, location or keyword search.
ParaCrawl v7.1

Daher glaube ich, dass dies ein Bereich ist, in dem einerseits eine maximale Harmonisierung hilfreich wäre, für den andererseits jedoch je nach Vertragsart eine minimale Harmonisierung angemessener ist.
I therefore believe that this is an area where, on the one hand, maximum harmonisation may be useful, but, on the other, minimum harmonisation may also be adopted, depending on which is more suited to a given type of contract.
Europarl v8

Wenn atypische Verträge für junge Menschen eine Chance sein können und es dadurch für sie leichter wird, zu bezahlten Mitarbeitern mit unbefristeten Verträgen zu werden, dann würde ich diese Vertragsart unterstützen.
If atypical contracts could provide young people with an opportunity, and make it easier for them to become salaried employees with contracts of an indefinite duration, then I would support these kinds of contracts.
Europarl v8

Im Hinblick auf Menschen mit langer Arbeitslosigkeit würde ich auch hier diese Vertragsart befürworten, wenn ein atypischer Vertrag sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert.
With regard to people who face a long period of unemployment, once again, if an atypical contract facilitates their transition back onto the labour market, then I am in favour of this kind of contract.
Europarl v8

Dabei wurde das durchschnittliche Eingangsgehalt mit einem Prozentsatz multipliziert, der den Zulagen für die betreffende Vertragsart (die denen der Beamten entspricht) wiedergibt, zuzüglich der Arbeitgeberabgaben sowie einer 10%igen Pauschale, um die geringere Wirkung bestimmter fester Zulagen auf ein unter den Beamtenbezügen liegendes Gehaltsniveau auszugleichen.
The average salary on entry has been adjusted by a percentage reflecting the allowances provided for this type of contract (identical to allowances for officials), plus employer's contributions and a flat rate of 10% designed to correct the lesser effect of certain fixed allowances on a salary scale that is lower than the salary scale for officials.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss stellt auch fest, dass in einigen Kreisen eine leichte Erhöhung der Arbeitgeberbeiträge für zeitlich befristete, Teilzeit- und Interim-Arbeitsverträge erwogen wird, also die Möglichkeit eines gewissen Ausgleichs zwischen den Flexibilitätsvorteilen, welche diese Vertragsart den Unternehmen bietet, und einer geringfügig höheren Beitragsbelastung im Rahmen der gesellschaftlichen Solidarität.
The EESC notes that some envisage a slight increase in employers' contributions for fixed-term, part-time and temporary contracts, suggesting a sort of trade-off between the flexibility gains this type of contract produces for businesses, and the small sacrifice made in terms of a greater contribution to general welfare.
TildeMODEL v2018

Im Sinne der terminologischen Einheitlichkeit des Richtlinientexts empfiehlt der Ausschuss, unter Punkt a.14 den Wortlaut "auf die Policenart" durch "auf die Vertragsart" zu erset­zen.
The Committee suggests amending point (a)14 to read "type of contract" instead of "type of policy" to bring it into line with the terminology used in the directive.
TildeMODEL v2018

Wurde keine Rechtswahl getroffen, so sollte das anzuwendende Recht nach der für die Vertragsart spezifizierten Regel bestimmt werden.
Where there has been no choice of law, the applicable law should be determined in accordance with the rule specified for the particular type of contract.
DGT v2019

Die Kommission stellt zunächst fest, dass in die Berechnung der Kosten einer Erfüllungsgarantie mehrere Faktoren einfließen, insbesondere die Vertragsart und der besicherte Wert, die Mitarbeiterzahl, die finanzielle Lage, das Ausfallrisiko und die Schadenshäufigkeit des Unternehmens, dessen Leistung besichert wird, sowie weitere rein finanzielle Aspekte wie Honorare oder Provisionen der Intermediäre.
The Commission points out, firstly, that a large number of factors enter into the calculation of the cost of a performance bond, notably the type of contract and the sum covered, the staff employed, the financial situation, the risk of default and the claims history of the undertaking whose service the contract concerns, as well as other purely financial factors, such as the fees or commissions of intermediaries.
DGT v2019

Für diese Vertragsart bestünde dennoch eine starke Korrelation zwischen Schadenverlauf und Krisenperioden, die einen Wirtschaftssektor insgesamt treffen können.
For this latter type of policy, there would nevertheless seem to be a strong correlation between loss expectancy and the periods of crisis which may affect an entire economic sector.
DGT v2019