Translation of "Versicherungszweig" in English
Die
UnfaÈlle
und
Berufskrankheiten
bilden
keinen
eigenen
Versicherungszweig.
Accidents
and
occupational
diseases
do
not
come
under
a
separate
insurance
branch.
EUbookshop v2
Die
Unfälle
und
Berufskrankheiten
bilden
keinen
ei
genen
Versicherungszweig.
The
allowance
is
granted
from
the
day
on
which
the
insurance
institution
is
notified
of
your
accident.
EUbookshop v2
Die
Zulassung
wird
für
jeden
Versicherungszweig
gesondert
erteilt.
Authorization
shall
be
granted
in
respect
of
a
particular
class
of
insurance.
EUbookshop v2
Die
Unfälle,
und
die
ihnen
gleichgestellten
Berufskrankheiten
bilden
keinen
eigenen
Versicherungszweig.
Accidents
and
occupational
diseases
treated
as
such
do
not
come
under
a
separate
insurance
branch.
EUbookshop v2
Hier
werden
die
Marktanteile
der
Partner
in
jedem
Versicherungszweig
zusammen
nicht
über
10
%
ansteigen.
Here
the
combined
market
shares
of
the
parties
in
any
class
of
insurance
will
not
be
increased
beyond
10
per
cent.
TildeMODEL v2018
Dies
gilt,
wenn
die
in
diesem
Versicherungszweig
jährlich
zum
Soll
gestellten
Prämien
und
Beiträge
in
jedem
der
drei
letzten
Geschäftsjahre
2
500
000
ECU
oder
4
%
der
von
dem
betreffenden
Unternehmen
zum
Soll
gestellten
Prämien
oder
Beiträge
überschritten
haben;
This
provision
shall
apply
to
every
undertaking
for
which
the
annual
amount
of
premiums
or
contributions
due
in
this
class
for
each
of
the
last
three
financial
years
exceeded
2
500
000
ECU
or
4
%
of
the
total
amount
of
premiums
or
contributions
receivable
by
the
undertaking
concerned;
JRC-Acquis v3.0
Diese
Richtlinie
steht
der
Möglichkeit
nicht
entgegen,
daß
die
Mitgliedstaaten
Unternehmen,
die
die
Zulassung
für
den
Zweig
18
von
Buchstabe
A
des
Anhangs
beantragt
oder
erhalten
haben,
der
Aufsicht
über
die
direkten
oder
indirekten
Personal-
oder
Materialmittel
einschließlich
der
Qualifikation
der
medizinischen
Teams
und
der
Qualität
ihrer
Ausrüstung
unterwerfen,
um
ihren
aus
diesem
Versicherungszweig
folgenden
Verpflichtungen
zu
genügen.
Nothing
in
this
Directive
shall
prevent
Member
States
from
subjecting
undertakings
seeking
or
having
obtained
authorization
for
class
18
in
point
A
of
the
Annex
to
checks
on
their
direct
or
indirect
resources
in
staff
and
equipment,
including
the
qualification
of
their
medical
teams
and
the
quality
of
the
equipment
available
to
such
undertakings
to
meet
their
commitments
arising
out
of
this
class
of
insurance.
JRC-Acquis v3.0
Die
zuständigen
Behörden
können
die
für
einen
Versicherungszweig
beantragte
Zulassung
auf
die
in
dem
in
Artikel
7
genannten
Tätigkeitsplan
aufgeführten
Tätigkeiten
beschränken.
The
competent
authorities
may
restrict
authorisation
requested
for
one
of
the
classes
to
the
operations
set
out
in
the
scheme
of
operations
referred
to
in
Article
7.
JRC-Acquis v3.0
Jedes
Versicherungsunternehmen
muss
der
zuständigen
Behörde
des
Herkunftsmitgliedstaats
für
im
Rahmen
der
Niederlassungsfreiheit
getätigte
Geschäfte
und
getrennt
davon
für
im
Rahmen
der
Dienstleistungsfreiheit
getätigte
Geschäfte
die
gebuchten
Prämienbeträge
-
ohne
Abzug
der
Rückversicherung
-
pro
Mitgliedstaat
und
pro
Versicherungszweig
I
bis
IX
gemäß
der
Definition
im
Anhang
I
mitteilen.
Every
assurance
undertaking
shall
inform
the
competent
authority
of
its
home
Member
State,
separately
in
respect
of
transactions
carried
out
under
the
right
of
establishment
and
those
carried
out
under
the
freedom
to
provide
services,
of
the
amount
of
the
premiums,
without
deduction
of
reassurance,
by
Member
State
and
by
each
of
classes
I
to
IX,
as
defined
in
Annex
I.
JRC-Acquis v3.0
Dieser
Rückstellung
werden
in
jedem
der
aufeinanderfolgenden
Geschäftsjahre
75
%
eines
etwaigen
technischen
Überschusses
aus
dem
Versicherungszweig
zugeführt,
bis
die
Rückstellung
den
gemäß
Absatz
2
berechneten
Mindestbetrag
erreicht
oder
übersteigt.
Such
reserve
shall
in
each
of
the
successive
financial
years
receive
75
%
of
any
technical
surplus
arising
in
that
class
until
the
reserve
is
at
least
equal
to
the
minimum
calculated
in
accordance
with
paragraph
2.
TildeMODEL v2018
Die
Aufsichtsbehörden
können
die
für
einen
Versicherungszweig
beantragte
Zulassung
auf
die
in
dem
in
Artikel
23
genannten
Tätigkeitsplan
aufgeführten
Tätigkeiten
begrenzen.
The
supervisory
authorities
may
limit
authorisation
requested
for
one
of
the
classes
to
the
operations
set
out
in
the
scheme
of
operations
referred
to
in
Article
23.
DGT v2019
Ein
Kollegium
für
ein
Finanzkonglomerat
sollte
nur
eingerichtet
werden,
wenn
weder
für
den
Bankenzweig
noch
für
den
Versicherungszweig
ein
Kollegium
vorhanden
ist.
A
college
should
be
set
up
for
a
financial
conglomerate
only
where
neither
a
banking
nor
an
insurance
sectoral
college
is
in
place.
DGT v2019
Die
ERGO
wird
ihre
bestehenden
Liquiditätsfazilitäten
bei
der
ÖVAG
beibehalten
und
sagt
zu,
die
von
ihrem
Versicherungszweig
Victoria
gehaltenen
ÖVAG-Finanzinstrumente
nicht
zu
veräußern.
ERGO
will
maintain
its
existing
liquidity
facilities
with
ÖVAG
and
agrees
not
to
sell
the
financial
instruments
emanating
from
ÖVAG
held
by
its
insurance
arm
Victoria.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
verpflichten
die
Versicherungsunternehmen,
welche
ihren
Sitz
in
ihrem
Staatsgebiet
haben
und
Risiken
absichern,
die
unter
den
Zweig
14
von
Buchstabe
A
des
Anhangs
eingestuft
sind
(im
folgenden
‚Kreditversicherung‘
genannt)
eine
Schwankungsrückstellung
zu
bilden,
die
zum
Ausgleich
eines
im
Geschäftsjahr
auftretenden
technischen
Verlustes
oder
einer
im
Geschäftsjahr
auftretenden
überdurchschnittlich
hohen
Schadenquote
in
diesem
Versicherungszweig
bestimmt
ist.
Member
States
shall
require
every
insurance
undertaking
with
a
head
office
within
their
territories
which
underwrites
risks
included
in
class
14
in
point
A
of
the
Annex
(hereinafter
referred
to
as
«credit
insurance»)
to
set
up
an
equalization
reserve
for
the
purpose
of
offsetting
any
technical
deficit
or
above-average
claims
ration
arising
in
that
class
in
any
financial
year.
TildeMODEL v2018