Translation of "Versicherungszweig" in English

Die UnfaÈlle und Berufskrankheiten bilden keinen eigenen Versicherungszweig.
Accidents and occupational diseases do not come under a separate insurance branch.
EUbookshop v2

Die Unfälle und Berufskrankheiten bilden keinen ei genen Versicherungszweig.
The allowance is granted from the day on which the insurance institution is notified of your accident.
EUbookshop v2

Die Zulassung wird für jeden Versicherungszweig gesondert erteilt.
Authorization shall be granted in respect of a particular class of insurance.
EUbookshop v2

Die Unfälle, und die ihnen gleichgestellten Berufskrankheiten bilden keinen eigenen Versicherungszweig.
Accidents and occupational diseases treated as such do not come under a separate insurance branch.
EUbookshop v2

Hier werden die Marktanteile der Partner in jedem Versicherungszweig zusammen nicht über 10 % ansteigen.
Here the combined market shares of the parties in any class of insurance will not be increased beyond 10 per cent.
TildeMODEL v2018

Dies gilt, wenn die in diesem Versicherungszweig jährlich zum Soll gestellten Prämien und Beiträge in jedem der drei letzten Geschäftsjahre 2 500 000 ECU oder 4 % der von dem betreffenden Unternehmen zum Soll gestellten Prämien oder Beiträge überschritten haben;
This provision shall apply to every undertaking for which the annual amount of premiums or contributions due in this class for each of the last three financial years exceeded 2 500 000 ECU or 4 % of the total amount of premiums or contributions receivable by the undertaking concerned;
JRC-Acquis v3.0

Diese Richtlinie steht der Möglichkeit nicht entgegen, daß die Mitgliedstaaten Unternehmen, die die Zulassung für den Zweig 18 von Buchstabe A des Anhangs beantragt oder erhalten haben, der Aufsicht über die direkten oder indirekten Personal- oder Materialmittel einschließlich der Qualifikation der medizinischen Teams und der Qualität ihrer Ausrüstung unterwerfen, um ihren aus diesem Versicherungszweig folgenden Verpflichtungen zu genügen.
Nothing in this Directive shall prevent Member States from subjecting undertakings seeking or having obtained authorization for class 18 in point A of the Annex to checks on their direct or indirect resources in staff and equipment, including the qualification of their medical teams and the quality of the equipment available to such undertakings to meet their commitments arising out of this class of insurance.
JRC-Acquis v3.0

Die zuständigen Behörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 7 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten beschränken.
The competent authorities may restrict authorisation requested for one of the classes to the operations set out in the scheme of operations referred to in Article 7.
JRC-Acquis v3.0

Jedes Versicherungsunternehmen muss der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats für im Rahmen der Niederlassungsfreiheit getätigte Geschäfte und getrennt davon für im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit getätigte Geschäfte die gebuchten Prämienbeträge - ohne Abzug der Rückversicherung - pro Mitgliedstaat und pro Versicherungszweig I bis IX gemäß der Definition im Anhang I mitteilen.
Every assurance undertaking shall inform the competent authority of its home Member State, separately in respect of transactions carried out under the right of establishment and those carried out under the freedom to provide services, of the amount of the premiums, without deduction of reassurance, by Member State and by each of classes I to IX, as defined in Annex I.
JRC-Acquis v3.0

Dieser Rückstellung werden in jedem der aufeinanderfolgenden Geschäftsjahre 75 % eines etwaigen technischen Überschusses aus dem Versicherungszweig zugeführt, bis die Rückstellung den gemäß Absatz 2 berechneten Mindestbetrag erreicht oder übersteigt.
Such reserve shall in each of the successive financial years receive 75 % of any technical surplus arising in that class until the reserve is at least equal to the minimum calculated in accordance with paragraph 2.
TildeMODEL v2018

Die Aufsichtsbehörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 23 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten begrenzen.
The supervisory authorities may limit authorisation requested for one of the classes to the operations set out in the scheme of operations referred to in Article 23.
DGT v2019

Ein Kollegium für ein Finanzkonglomerat sollte nur eingerichtet werden, wenn weder für den Bankenzweig noch für den Versicherungszweig ein Kollegium vorhanden ist.
A college should be set up for a financial conglomerate only where neither a banking nor an insurance sectoral college is in place.
DGT v2019

Die ERGO wird ihre bestehenden Liquiditätsfazilitäten bei der ÖVAG beibehalten und sagt zu, die von ihrem Versicherungszweig Victoria gehaltenen ÖVAG-Finanzinstrumente nicht zu veräußern.
ERGO will maintain its existing liquidity facilities with ÖVAG and agrees not to sell the financial instruments emanating from ÖVAG held by its insurance arm Victoria.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungsunternehmen, welche ihren Sitz in ihrem Staatsgebiet haben und Risiken absichern, die unter den Zweig 14 von Buchstabe A des Anhangs eingestuft sind (im folgenden ‚Kreditversicherung‘ genannt) eine Schwankungsrückstellung zu bilden, die zum Ausgleich eines im Geschäftsjahr auftretenden technischen Verlustes oder einer im Geschäftsjahr auftretenden überdurchschnittlich hohen Schadenquote in diesem Versicherungszweig bestimmt ist.
Member States shall require every insurance undertaking with a head office within their territories which underwrites risks included in class 14 in point A of the Annex (hereinafter referred to as «credit insurance») to set up an equalization reserve for the purpose of offsetting any technical deficit or above-average claims ration arising in that class in any financial year.
TildeMODEL v2018