Translation of "Vergleichsprüfung" in English

Die Einhaltung der Farbmerkmale ist durch eine visuelle Vergleichsprüfung festzustellen.
Compliance with the colorimetric specifications shall be verified by a visual comparison test.
DGT v2019

Die Ergebnisse der vorgerommenen Vergleichsprüfung sind der angeschlossenen Tabelle zu entnehmen.
The results obtained in these comparative tests are listed in the following table:
EuroPat v2

Die Ergebnisse der Vergleichsprüfung sind in der Tabelle 2 wiedergegeben.
The results of the comparison test are reproduced in Table 2.
EuroPat v2

Dieses Material wird zur Vergleichsprüfung eingesetzt.
This material was used in a comparison test.
EuroPat v2

Dieses Material wird zu einer Vergleichsprüfung eingesetzt.
This material was used in a comparison test.
EuroPat v2

Figur 2 stellt eine zusammengesetzte Grafik dar, die eine Vergleichsprüfung illustriert.
FIG. 2 represents a composite graphic which illustrates a comparative test.
EuroPat v2

Der Antrag auf Genehmigung durch Vergleichsprüfung muss vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter gestellt werden.
Application for approval by comparison shall be made by the vehicle manufacturer or by his duly accredited representative.
DGT v2019

Anhand einer Vergleichsprüfung dieser Elemente stellt ein geschultes Auge die vermeintlichen kriminellen Neigungen eines Individuums fest.
The trained eye determines on the basis of a comparative test of these elements ... the supposed criminal tendencies ... of an individual.
OpenSubtitles v2018

Die nach den Beispielen 1 bis 9 hergestellten Copolymerisate werden einer anwendungstechnischen Vergleichsprüfung als Schmelzhaftkleber unterworfen.
The copolymers prepared according to Examples 1 to 9 are subjected to practical tests as hot melt pressure-sensitive adhesives.
EuroPat v2

Eine Vergleichsprüfung wird mit einem entsprechenden nicht erfindungsgemäßen Fugendichtungsband durchgeführt, welche keine Membranschicht aufweist.
A comparison test is conducted with a corresponding joint-sealing strip not according to the invention, which does not have a membrane layer.
EuroPat v2

Die Frage, die im Moment auf den Nägeln brennt, ist nicht die Vergleichsprüfung, sondern die Frage der Koexistenz zwischen Saatgut mit gentechnisch veränderten Organismen und Saatgut für den ökologischen Landbau, der nach gesetzlichen Vorschriften ohne gentechnisch veränderte Organismen auskommen muss.
The burning issue at present is not comparative tests, but coexistence between seed containing genetically modified organisms and seed for organic farming, which cannot contain GMOs by law.
Europarl v8

Die Überlegenheit des Vermehrungsguts muß durch Vergleichsprüfung oder durch Beurteilung der Überlegenheit des Vermehrungsguts auf der Grundlage einer genetischen Prüfung der Komponenten des Ausgangsmaterials nachgewiesen worden sein.
The superiority of the reproductive material must have been demonstrated by comparative testing or an estimate of the superiority of the reproductive material calculated from the genetic evaluation of the components of the basic material.
JRC-Acquis v3.0

Das mittlere Bremsmoment, das bei den der Vergleichsprüfung unterzogenen Bremsbelägen während der Prüfung bei kalter Bremse festgestellt wurde, darf nicht – bei gleichen Messbedingungen – mehr als ± 15 % von den Prüfwerten für das mittlere Bremsmoment abweichen, das bei den Bremsbelägen festgestellt wurde, die in den Angaben des entsprechenden Antrages auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps aufgeführt sind.
The mean braking torque recorded during the above cold performance tests on the linings being tested for the purpose of comparison shall, for the same input measurement, be within the test limits ± 15 per cent of the mean braking torque recorded with the brake linings conforming to the component identified in the relevant application for vehicle type approval.
DGT v2019

Wurde(n) für das (die) zusätzliche(n) oder ersatzweise einzubauende(n) Teil(e) nach dieser Regelung keine Genehmigung erteilt und werden Prüfungen für notwendig erachtet, so gilt das gesamte Fahrzeug als vorschriftsgemäß, wenn für das neue oder das verbesserte Teil beziehungsweise die neuen oder verbesserten Teile nachgewiesen werden kann, dass sie den entsprechenden Vorschriften des Absatzes 6 genügen, oder wenn in einer Vergleichsprüfung nachgewiesen werden kann, dass das neue Teil keine nachteilige Auswirkung auf die Übereinstimmung des Fahrzeugtyps mit dem genehmigten Typ haben kann.
Where the additional or substitutional part(s) has (have) not received approval pursuant to this Regulation, and if testing is considered necessary, the whole vehicle shall be deemed to conform if the new or revised part(s) can be shown to conform to the relevant requirements of paragraph 6 or if, in a comparative test, the new part can be shown not to be likely to adversely affect the conformity of the vehicle type.
DGT v2019

Wurde(n) für das/die zusätzliche(n) oder ersatzweise einzubauende(n) Teil(e) nach dieser Regelung keine Genehmigung erteilt und werden Prüfungen für notwendig erachtet, so gilt das gesamte Fahrzeug als vorschriftsgemäß, wenn für das neue oder das verbesserte Teil beziehungsweise die neuen oder verbesserten Teile nachgewiesen werden kann, dass sie den entsprechenden Vorschriften des Absatzes 6 genügen, oder wenn in einer Vergleichsprüfung nachgewiesen werden kann, dass das neue Teil keine nachteilige Auswirkung auf die Übereinstimmung des Fahrzeugtyps mit dem genehmigten Typ haben kann.
Where the additional or substitutional part(s) has (have) not received approval pursuant to this Regulation, and if testing is considered necessary, the whole vehicle shall be deemed to conform if the new or revised part(s) can be shown to conform to the relevant requirements of paragraph 6 or if, in a comparative test, the new part can be shown not to be likely to adversely affect the conformity of the vehicle type.
DGT v2019

Wenn das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers für eine bestimmte Luftzirkulation von der Bremse durch die Belüftungslöcher des Rades (z. B. durch Schaufelradeffekt) ausgelegt ist und der Bereich der Belüftungslöcher bei einem ähnlich gebauten Nachrüstrad kleiner als bei dem entsprechenden Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers ist, muss eine Vergleichsprüfung zur Beurteilung der Bremswirkung durchgeführt werden.
In the case where the vehicle manufacturer's replacement wheel is designed for a defined air circulation from the brake through the wheel ventilation holes (for example by ‘windmilling’ effect) and where the area of the ventilation holes, in a pattern part replacement wheel, is smaller than the corresponding vehicle manufacturer's replacement wheel, a comparison test shall be carried out to evaluate the brake efficiency.
DGT v2019

Original-Bremsbelag-Einheiten, die bei der Vergleichsprüfung verwendet werden und bereits am Prüffahrzeug angebracht sind, dürfen verwendet werden, sofern sie in gutem Zustand sind und der Verschleiß nicht mehr als 20 % der Anfangsdicke beträgt.
Original brake lining assemblies used for comparison test and already fitted to the test vehicle may be used provided they are in a good condition and have not been worn out by more than 20 per cent of the initial thickness.
DGT v2019