Translation of "Vergütungsansprüche" in English

Dies gilt insbesondere für die Vergütungsansprüche.
This is particularly the case for rights of remuneration.
TildeMODEL v2018

Dies gilt sowohl für die gesetzlichen Vergütungsansprüche als auch für CD-Verkäufe.
This is true in relation to statutory remuneration claims and for the sale of CDs.
TildeMODEL v2018

Dies gilt sowohl für die gesetzlichen Vergütungsansprüche als auch für CD-Verkäufe:
This is true in relation to statutory remuneration claims and for the sale of CDs:
TildeMODEL v2018

Über Vergütungsansprüche kann eine Schiedsstelle entscheiden.
An arbitration board may be used to decide on claims for remuneration.
TildeMODEL v2018

Die Berechtigten räumen der jeweiligen Verwertungsgesellschaft ihre urheberrechtlichen Nutzungsrechte sowie Vergütungsansprüche ein.
The rightholders assign their user and licensing rights relating to the copyrighted works as well as their claims to remuneration to the relevant collecting society.
ParaCrawl v7.1

Gegen unsere Vergütungsansprüche kann nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen aufgerechnet werden.
Our claims for payment may only be offset with undisputed or legally established claims.
ParaCrawl v7.1

Für die Wettbewerbsteilnehmer erwachsen hieraus keine Vergütungsansprüche.
No claims for reimbursement for participants may arise from this.
ParaCrawl v7.1

Ebenso ausgeschlossen sind Vergütungsansprüche des Lieferanten für Angebote oder Bemusterungen.
Also excluded are claims for remuneration of the supplier for quotations or sampling.
ParaCrawl v7.1

So erhalten sie beispielsweise Einkünfte von Verwertungsgesellschaften, die die so genannten sekundären Vergütungsansprüche verwalten.
They receive income from collecting societies which administer so-called secondary remuneration claims.
TildeMODEL v2018

Der Fachbereich Nachtragsbearbeitung prüft die Vergütungsansprüche bei zusätzlichen oder geänderten Vertragsleistungen (Nachtrags- oder Claimmanagement).
The department Supplementary Processing checks the remuneration entitlements for additional or changed contract services (Supplementary or Claim Management).
CCAligned v1

Mit Zugang der Rücktrittserklärung werden sämtliche offenen Rechnungen und Vergütungsansprüche von KAMEI sofort fällig und zahlbar.
Upon receipt of the declaration of withdrawal, all outstanding accounts and claims for remuneration on the part of KAMEI shall become immediately due and payable.
ParaCrawl v7.1

Die Vergütungsansprüche des Biogases können sehr unterschiedlich sein, abhängig von der Anlage und den Eingangsstoffen.
The payments available for biogas vary depending on the plant and the raw materials used.
ParaCrawl v7.1

Ich freue mich außerdem, dass wir Firmenkundengeschäfte aufgenommen haben, da Kleinunternehmen jetzt eindeutige rechtliche Rahmenbedingungen haben, die ihnen ermöglichen, für Zahlungsverzüge von großen Unternehmen Vergütungsansprüche zu erheben, was sie zu anderen Zeiten nicht gewagt hätten.
I am also glad that we have introduced BtoB as small businesses now have a clear legal framework to enable them to make claims for late payment from big companies, something they at times did not dare to do.
Europarl v8

Eine andere internationale Vereinbarung, das sogenannte „Simulcasting“-Abkommen, betrifft die Vergütungsansprüche von Tonträgerherstellern für die zeitgleiche Wiedergabe von über Hörfunk? oder Fernsehen ausgestrahlten Tonaufnahmen über das Internet.
Yet another model concerns the remuneration rights of phonogram producers for the simultaneous transmission by radio and TV stations via the Internet of sound recordings included in their broadcasts of radio and/or TV signals (the “Simulcasting” Agreement).
TildeMODEL v2018

Tarife für ausschließliche Rechte und Vergütungsansprüche stehen in einem angemessenen Verhältnis unter anderem zu dem wirtschaftlichen Wert der Nutzung der Rechte unter Berücksichtigung der Art und des Umfangs der Nutzung des Werks und sonstiger Schutzgegenstände sowie zu dem wirtschaftlichen Wert der von der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung erbrachten Leistungen.
Tariffs for exclusive rights and rights to remuneration shall be reasonable in relation to, inter alia, the economic value of the use of the rights in trade, taking into account the nature and scope of the use of the work and other subject-matter, as well as in relation to the economic value of the service provided by the collective management organisation.
DGT v2019

Herr Schulin, ein deutscher Landwirt, weigerte sich, der Saatgut Treuhandverwaltungsgesellschaft mbH (die von den Sortenschutzinhabern ermächtigt worden ist, ihre Vergütungsansprüche geltend zu machen) Auskünfte zu erteilen und ihr Angaben darüber zu machen, ob er in der Vegetationsperiode 1997/98 vom Landwirteprivileg Gebrauch gemacht hat.
Mr Schulin, a German farmer, refused to provide information to Saatgut-Treuhandverwaltungsgesellschaft mbH (a German seed company engaged in trust management authorised by holders to assert their rights to remuneration) and to let it know whether he had made use of the agricultural exemption in the 1997/1998 marketing year.
TildeMODEL v2018

Darüber hinaus erhalten die ausübenden Künstler und Hersteller von Tonträgern Vergütungsansprüche für die Sendung und jegliche andere Art der öffentlichen Wiedergabe von zu gewerblichen Zwecken veröffentlichten Tonträgern.
Moreover performers and phonogram producers will also benefit from a right of remuneration for broadcasting and all other forms of communication to the public of phonograms published for commercial purposes.
TildeMODEL v2018

Es sei ferner für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor üblich, Vergütungsansprüche an Dritte abzutreten, insbesondere dann, wenn es sich bei dem Dritten um ein Unternehmen oder eine Vermögensmasse handelt, die im Alleineigentum des Investors stehe.
Moreover, it was usual for a market-economy investor to assign remuneration claims to third parties, especially when the third party was a company or an asset wholly owned by that investor.
DGT v2019

Eine generelle Ersetzung des Ausschlußrechts durch bloße Vergütungsansprüche im Be nutzungsfalle kann daher nicht empfohlen werden, weil sie auf die Autoren selber, und zwar hier gerade auf die jungen und unbekannten Erst lingsautoren, zurückschlagen würde.
To a lesser degree, however, it also applies to publishers in other languages, for example German publishers in relation to the German Democratic Republic, Switzerland and Austria, although divided publication rights are rare here in practice.84
EUbookshop v2

Durch diese Entscheidung wird es Künstlern aus der Gemeinschaft künftig ermöglicht, die ihnen in der Bundesrepublik Deutschland zustehenden Vergütungsansprüche von der GVL durchsetzen zu lassen (')?
This Decision will enable artists in the Community to ensure that GVL enforcestheir claims for royalties due to them in Germany.1
EUbookshop v2

Das Außenseiterproblem könnte dadurch gelöst werden, daß die Geltendmachung der Vergütungsansprüche durch Verwertungsgesellschaften gesetzlich vorgeschrieben würde.
A less acceptable solution would be to make the collective agreements binding on everyone since, in practical terms, it would mean that a substantial share of the rights in a given field would first have tOpbe assigned to collecting societies so as to confer on them an official status.
EUbookshop v2

Soweit die nationale Gesetzgebung - etwa zugunsten von Inhabern verwandter Schutzrechte - schon bisher nicht ein Verbotsrecht, sondern lediglich einen Vergütungsanspruch vorsieht, wären auch solche Vergütungsansprüche der RegeLung in der Richtlinie zu unterstellen.
To the extent that national laws that benefit, say, holders of related rights as yet provide for a claim to remuneration only, and not for a right of prohibition, such claims to remuneration should also be covered by the rules set out in the Directive.
EUbookshop v2