Translation of "Verfassungsurkunde" in English

Bereits 1841 billigte der König-Großherzog eine Verfassungsurkunde.
As early as 1841, the king-grand duke granted a constitutional charter.
ELRA-W0201 v1

Ein wesentlicher Schwerpunkt liegt auf der Auslegung der Verfassungsurkunde durch den Obersten Gerichtshof.
Substantial emphasis is placed on the Supreme Court's interpretation of the Bill of Rights.
ParaCrawl v7.1

Bei der Erstellung der neuen Verfassungsurkunde zur Verwaltungsreform 1821 in Kurhessen lehnte er jede Mitwirkung ab.
In preparing the new constitution on administrative reform in Hesse in 1821, he rejected any involvement from.
Wikipedia v1.0

Die Besinnung auf diese Freiheit bleibe der „Gründungsakt und die Verfassungsurkunde“ aller reformatorischen Kirchen.
Awareness of this freedom was still the "foundation and constitution" of all churches of the Reformation.
ParaCrawl v7.1

Tatsächlich gab es bis zur Pragmatischen Sanktion keine Verfassungsurkunde, die die Zugehörigkeit der Kronländer zu einem gemeinsamen Staat festgelegt hat.
He would not read documents to her, take her to meetings, or allow her to be introduced to ministers or have any preparation for the power she would receive in 1740.
Wikipedia v1.0

Nicht selten enthält eine Verfassungsurkunde auch weniger grundlegende Vorschriften und überläßt zugleich die Regelung wichtiger ..Verfassungsfragen" dem einfachen Gesetzgeber, etwa Fragen der Wirtschaftsordnung.
It is no rarity for a written constitution to contain provisions which have less than fundamental importance, leaving the legislature to resolve important 'constitutional questions' such as those which relate to the economic order.
EUbookshop v2

Mit anderen Worten, durch den Vertrag wurde eine eigene Rechtsordnung transnationalen Umfangs geschaffen, deren „Verfassungsurkunde“ 18 er ist.
In other words, the Treaty has created a municipal legal order of trans-national dimensions, of which it forms the ‘basic constitutional charter’. 18 fundamentally, two sides of the same coin.
EUbookshop v2

Diese Verfassung der Gemeinschaft ist nicht wie die meisten Verfassungen ihrer Mit gliedstaaten in einer zusammenhängenden Verfassungsurkunde niedergelegt, son dern ergibt sich aus der Summe der Regeln und Grundwerte, an die sich die Verantwortlichen als verbindlich halten.
This Community constitution is not, as in the case of most of the constitutions of its Member States, laid down in a comprehensive constitutional document, but arises from the totality of rules and fundamental values by which those in authority regard themselves as bound.
EUbookshop v2

Es sollte noch bis zum Preußischen Judengesetz von 1847 dauern und letztlich bis 1848, als mit der Verabschiedung der Verfassungsurkunde für den Preußischen Staat der Sonderstatus der Juden endgültig aufgehoben und eine völlige Gleichstellung mit allen anderen Bürgern erreicht wurde.
It lasted until the Prussian Jewish Law of 1847 and finally until 1848, with the adoption of the constitutional charter for the Prussian State, the special status of the Jews was definitely abolished and a complete equality of rights with all other citizens was attained.
WikiMatrix v1

In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, daß der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache 294/83 (Les Verts / Europäisches Parlament) den Grundsatz bekräftigt hat, daß die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft eine Rechtsgemeinschaft der Art ist, daß weder die Mitgliedstaaten noch die Gemeinschaftsorgane der Kontrolle darüber entzogen sind, ob ihre Handlungen im Einklang mit der Verfassungsurkunde der Gemeinschaft, dem Vertrag, stehen.
On this point the Court recalled that in its judgment in Case 294/83 (Les Verts ? European Parliament), it had emphasized the principle that the European Economic Community was a Community based on the rule of law, inasmuch as neither Its Member States nor its institutions could avoid a review of the question whether the measures adopted by them were in conformity with the basic constitutional charter, the Treaty.
EUbookshop v2

Die „Grundlegende Verfassungsurkunde über die Selbständigkeit und Unabhängigkeit" wurde am 25. Juni 1991 verabschiedet, einen Tag später erklärte das Land seine Unabhängigkeit.
The 'Basic Constitutional Charter on Independence and Sovereignty of Slovenia' was adopt ed on 25 June 1991 and independence proclaimed the day after.
EUbookshop v2

Wenn nötig, benötigen wir einen anderen Artikel in der Verfassungsurkunde, unmissverständlich anzugeben, dass kein Regierungswesen - föderativ, Zustand oder Einheimisches - die Ermächtigung hat, zum dieser Art des Gesetzes zu führen.
If need be, we need another article in the Bill of Rights to state unequivocally that no government entity - federal, state, or local - has the authority to pass that kind of law.
ParaCrawl v7.1

Die Verfassungsurkunde wiederholt, dass Personen mit Geisteskrankheit, Geistesinvalidität oder psychischen Problemen nicht gegen basiert worden auf ihrem Gesundheitszustand der psychischen Gesundheiten unterschieden werden sollten.
The Bill of Rights reiterates that persons with mental illness, mental disability or mental health problems should not be discriminated against based on their mental health status.
ParaCrawl v7.1

Amerikaner verehren noch die Gründerväter der Nation, unseren erfolgreichen Unabhängigkeitskrieg von Großbritannien, die US-Konstitution und seine Verfassungsurkunde.
Americans still revere the nation's founding fathers, our successful war of independence from Great Britain, the U.S. Constitution and its Bill of Rights.
ParaCrawl v7.1

Die amerikanische Verfassungsurkunde wurde in vielen Ländern als Ziel der individuellen Freiheit und des Rechts auf Widerstand gegen staatliche Unterdrückung symbolisiert.
The American Bill of Rights has been symbolized in many lands the goals of individual freedom and the right to resist governmental oppressions.
ParaCrawl v7.1

Die genaue Natur der Verbindung zwischen der Basis und den Zentralorganen des Klassenstaates ist hauptsächlich ein Ergebnis der historischen dialektischen Entwicklung, und kann nicht von »ewigen Prinzipien«, einem »Naturrecht« oder von einer heiligen und unantastbaren Verfassungsurkunde abgeleitet werden.
The definition of the type of links between the organs of the class state and its base depends first of all upon the results of historical dialectics and cannot be deduced from «eternal principles», from «natural law», or from a sacred and inviolable constitutional charter.
ParaCrawl v7.1

Die genaue Natur der Verbindung zwischen der Basis und den Zentralorganen des Klassenstaates ist hauptsächlich ein Ergebnis der historischen dialektischen Entwicklung, und kann nicht von „ewigen Prinzipien“, einem „Naturrecht“ oder von einer heiligen und unantastbaren Verfassungsurkunde abgeleitet werden.
The definition of the type of links between the organs of the class State and its base depends first of all upon the results of historical dialectics and cannot be deduced from "eternal principles", from "natural law", or from a sacred and inviolable constitutional charter.
ParaCrawl v7.1

Die genaue Natur der Verbindung zwischen der Basis und den Zentralorganen des Klassenstaates ist hauptsächlich ein Ergebnis der historischen dialektischen Entwicklung, und kann nicht von "ewigen Prinzipien", einem "Naturrecht" oder von einer heiligen und unantastbaren Verfassungsurkunde abgeleitet werden.
The definition of the type of links between the organs of the class State and its base depends first of all upon the results of historical dialectics and cannot be deduced from "eternal principles", from "natural law", or from a sacred and inviolable constitutional charter.
ParaCrawl v7.1

So wird schon 1956 in der Rechtsprechung des Gerichtshofes im Zusammenhang mit der Prüfung der Rechtmäßigkeit von Akten desabgeleiteten Rechts von ‚Nachprüfung der Verfassungsmäßigkeit’gesprochen.Dieser Gedanke ließ die spätere Rechtsprechung erahnen, nach der die Verträge die Verfassungsurkunde einer Rechtsgemeinschaft darstellen.
That concept foreshadowed subsequentcase-law, according to which the Treaties form the constitutional charter of a Community governed by the rule of law.
EUbookshop v2

Während seiner kurzen Amtszeit trat Bischof Rieger mehrmals der kurhessischen Regierung entgegen, so zum Beispiel: Im August 1830 mit seiner Erklärung gegen die Verordnung über die Ausübung des oberhoheitlichen Schutz- und Aufsichtsrechts, im Januar 1831 wandte er sich gegen die Verfassungsurkunde vom 6. Januar 1831 und im Juli 1831 plädierte er gegen die Errichtung einer katholisch-theologischen Fakultät an der Universität Marburg.
During his short tenure as bishop, he acted contrary to the decisions of the Landgraviate of Hesse-Kassel on a number of occasions, including: In August 1830, when he declared himself against the government's dictum on the right of patronage; In January 1831 he spoke against the constitution of 6 January 1831; In July 1831 he fulminated against the establishment of a theological faculty at the University of Marburg.
WikiMatrix v1