Translation of "Verfassungsurkunde" in English
Bereits
1841
billigte
der
König-Großherzog
eine
Verfassungsurkunde.
As
early
as
1841,
the
king-grand
duke
granted
a
constitutional
charter.
ELRA-W0201 v1
Ein
wesentlicher
Schwerpunkt
liegt
auf
der
Auslegung
der
Verfassungsurkunde
durch
den
Obersten
Gerichtshof.
Substantial
emphasis
is
placed
on
the
Supreme
Court's
interpretation
of
the
Bill
of
Rights.
ParaCrawl v7.1
Bei
der
Erstellung
der
neuen
Verfassungsurkunde
zur
Verwaltungsreform
1821
in
Kurhessen
lehnte
er
jede
Mitwirkung
ab.
In
preparing
the
new
constitution
on
administrative
reform
in
Hesse
in
1821,
he
rejected
any
involvement
from.
Wikipedia v1.0
Die
Besinnung
auf
diese
Freiheit
bleibe
der
„Gründungsakt
und
die
Verfassungsurkunde“
aller
reformatorischen
Kirchen.
Awareness
of
this
freedom
was
still
the
"foundation
and
constitution"
of
all
churches
of
the
Reformation.
ParaCrawl v7.1
Tatsächlich
gab
es
bis
zur
Pragmatischen
Sanktion
keine
Verfassungsurkunde,
die
die
Zugehörigkeit
der
Kronländer
zu
einem
gemeinsamen
Staat
festgelegt
hat.
He
would
not
read
documents
to
her,
take
her
to
meetings,
or
allow
her
to
be
introduced
to
ministers
or
have
any
preparation
for
the
power
she
would
receive
in
1740.
Wikipedia v1.0
Nicht
selten
enthält
eine
Verfassungsurkunde
auch
weniger
grundlegende
Vorschriften
und
überläßt
zugleich
die
Regelung
wichtiger
..Verfassungsfragen"
dem
einfachen
Gesetzgeber,
etwa
Fragen
der
Wirtschaftsordnung.
It
is
no
rarity
for
a
written
constitution
to
contain
provisions
which
have
less
than
fundamental
importance,
leaving
the
legislature
to
resolve
important
'constitutional
questions'
such
as
those
which
relate
to
the
economic
order.
EUbookshop v2
Mit
anderen
Worten,
durch
den
Vertrag
wurde
eine
eigene
Rechtsordnung
transnationalen
Umfangs
geschaffen,
deren
„Verfassungsurkunde“
18
er
ist.
In
other
words,
the
Treaty
has
created
a
municipal
legal
order
of
trans-national
dimensions,
of
which
it
forms
the
‘basic
constitutional
charter’.
18
fundamentally,
two
sides
of
the
same
coin.
EUbookshop v2
Diese
Verfassung
der
Gemeinschaft
ist
nicht
wie
die
meisten
Verfassungen
ihrer
Mit
gliedstaaten
in
einer
zusammenhängenden
Verfassungsurkunde
niedergelegt,
son
dern
ergibt
sich
aus
der
Summe
der
Regeln
und
Grundwerte,
an
die
sich
die
Verantwortlichen
als
verbindlich
halten.
This
Community
constitution
is
not,
as
in
the
case
of
most
of
the
constitutions
of
its
Member
States,
laid
down
in
a
comprehensive
constitutional
document,
but
arises
from
the
totality
of
rules
and
fundamental
values
by
which
those
in
authority
regard
themselves
as
bound.
EUbookshop v2
Es
sollte
noch
bis
zum
Preußischen
Judengesetz
von
1847
dauern
und
letztlich
bis
1848,
als
mit
der
Verabschiedung
der
Verfassungsurkunde
für
den
Preußischen
Staat
der
Sonderstatus
der
Juden
endgültig
aufgehoben
und
eine
völlige
Gleichstellung
mit
allen
anderen
Bürgern
erreicht
wurde.
It
lasted
until
the
Prussian
Jewish
Law
of
1847
and
finally
until
1848,
with
the
adoption
of
the
constitutional
charter
for
the
Prussian
State,
the
special
status
of
the
Jews
was
definitely
abolished
and
a
complete
equality
of
rights
with
all
other
citizens
was
attained.
WikiMatrix v1
In
diesem
Zusammenhang
ist
darauf
hinzuweisen,
daß
der
Gerichtshof
in
seinem
Urteil
in
der
Rechtssache
294/83
(Les
Verts
/
Europäisches
Parlament)
den
Grundsatz
bekräftigt
hat,
daß
die
Europäische
Wirtschaftsgemeinschaft
eine
Rechtsgemeinschaft
der
Art
ist,
daß
weder
die
Mitgliedstaaten
noch
die
Gemeinschaftsorgane
der
Kontrolle
darüber
entzogen
sind,
ob
ihre
Handlungen
im
Einklang
mit
der
Verfassungsurkunde
der
Gemeinschaft,
dem
Vertrag,
stehen.
On
this
point
the
Court
recalled
that
in
its
judgment
in
Case
294/83
(Les
Verts
?
European
Parliament),
it
had
emphasized
the
principle
that
the
European
Economic
Community
was
a
Community
based
on
the
rule
of
law,
inasmuch
as
neither
Its
Member
States
nor
its
institutions
could
avoid
a
review
of
the
question
whether
the
measures
adopted
by
them
were
in
conformity
with
the
basic
constitutional
charter,
the
Treaty.
EUbookshop v2
Die
„Grundlegende
Verfassungsurkunde
über
die
Selbständigkeit
und
Unabhängigkeit"
wurde
am
25.
Juni
1991
verabschiedet,
einen
Tag
später
erklärte
das
Land
seine
Unabhängigkeit.
The
'Basic
Constitutional
Charter
on
Independence
and
Sovereignty
of
Slovenia'
was
adopt
ed
on
25
June
1991
and
independence
proclaimed
the
day
after.
EUbookshop v2
Wenn
nötig,
benötigen
wir
einen
anderen
Artikel
in
der
Verfassungsurkunde,
unmissverständlich
anzugeben,
dass
kein
Regierungswesen
-
föderativ,
Zustand
oder
Einheimisches
-
die
Ermächtigung
hat,
zum
dieser
Art
des
Gesetzes
zu
führen.
If
need
be,
we
need
another
article
in
the
Bill
of
Rights
to
state
unequivocally
that
no
government
entity
-
federal,
state,
or
local
-
has
the
authority
to
pass
that
kind
of
law.
ParaCrawl v7.1
Die
Verfassungsurkunde
wiederholt,
dass
Personen
mit
Geisteskrankheit,
Geistesinvalidität
oder
psychischen
Problemen
nicht
gegen
basiert
worden
auf
ihrem
Gesundheitszustand
der
psychischen
Gesundheiten
unterschieden
werden
sollten.
The
Bill
of
Rights
reiterates
that
persons
with
mental
illness,
mental
disability
or
mental
health
problems
should
not
be
discriminated
against
based
on
their
mental
health
status.
ParaCrawl v7.1
Amerikaner
verehren
noch
die
Gründerväter
der
Nation,
unseren
erfolgreichen
Unabhängigkeitskrieg
von
Großbritannien,
die
US-Konstitution
und
seine
Verfassungsurkunde.
Americans
still
revere
the
nation's
founding
fathers,
our
successful
war
of
independence
from
Great
Britain,
the
U.S.
Constitution
and
its
Bill
of
Rights.
ParaCrawl v7.1
Die
amerikanische
Verfassungsurkunde
wurde
in
vielen
Ländern
als
Ziel
der
individuellen
Freiheit
und
des
Rechts
auf
Widerstand
gegen
staatliche
Unterdrückung
symbolisiert.
The
American
Bill
of
Rights
has
been
symbolized
in
many
lands
the
goals
of
individual
freedom
and
the
right
to
resist
governmental
oppressions.
ParaCrawl v7.1
Die
genaue
Natur
der
Verbindung
zwischen
der
Basis
und
den
Zentralorganen
des
Klassenstaates
ist
hauptsächlich
ein
Ergebnis
der
historischen
dialektischen
Entwicklung,
und
kann
nicht
von
»ewigen
Prinzipien«,
einem
»Naturrecht«
oder
von
einer
heiligen
und
unantastbaren
Verfassungsurkunde
abgeleitet
werden.
The
definition
of
the
type
of
links
between
the
organs
of
the
class
state
and
its
base
depends
first
of
all
upon
the
results
of
historical
dialectics
and
cannot
be
deduced
from
«eternal
principles»,
from
«natural
law»,
or
from
a
sacred
and
inviolable
constitutional
charter.
ParaCrawl v7.1
Die
genaue
Natur
der
Verbindung
zwischen
der
Basis
und
den
Zentralorganen
des
Klassenstaates
ist
hauptsächlich
ein
Ergebnis
der
historischen
dialektischen
Entwicklung,
und
kann
nicht
von
„ewigen
Prinzipien“,
einem
„Naturrecht“
oder
von
einer
heiligen
und
unantastbaren
Verfassungsurkunde
abgeleitet
werden.
The
definition
of
the
type
of
links
between
the
organs
of
the
class
State
and
its
base
depends
first
of
all
upon
the
results
of
historical
dialectics
and
cannot
be
deduced
from
"eternal
principles",
from
"natural
law",
or
from
a
sacred
and
inviolable
constitutional
charter.
ParaCrawl v7.1
Die
genaue
Natur
der
Verbindung
zwischen
der
Basis
und
den
Zentralorganen
des
Klassenstaates
ist
hauptsächlich
ein
Ergebnis
der
historischen
dialektischen
Entwicklung,
und
kann
nicht
von
"ewigen
Prinzipien",
einem
"Naturrecht"
oder
von
einer
heiligen
und
unantastbaren
Verfassungsurkunde
abgeleitet
werden.
The
definition
of
the
type
of
links
between
the
organs
of
the
class
State
and
its
base
depends
first
of
all
upon
the
results
of
historical
dialectics
and
cannot
be
deduced
from
"eternal
principles",
from
"natural
law",
or
from
a
sacred
and
inviolable
constitutional
charter.
ParaCrawl v7.1
So
wird
schon
1956
in
der
Rechtsprechung
des
Gerichtshofes
im
Zusammenhang
mit
der
Prüfung
der
Rechtmäßigkeit
von
Akten
desabgeleiteten
Rechts
von
‚Nachprüfung
der
Verfassungsmäßigkeit’gesprochen.Dieser
Gedanke
ließ
die
spätere
Rechtsprechung
erahnen,
nach
der
die
Verträge
die
Verfassungsurkunde
einer
Rechtsgemeinschaft
darstellen.
That
concept
foreshadowed
subsequentcase-law,
according
to
which
the
Treaties
form
the
constitutional
charter
of
a
Community
governed
by
the
rule
of
law.
EUbookshop v2
Während
seiner
kurzen
Amtszeit
trat
Bischof
Rieger
mehrmals
der
kurhessischen
Regierung
entgegen,
so
zum
Beispiel:
Im
August
1830
mit
seiner
Erklärung
gegen
die
Verordnung
über
die
Ausübung
des
oberhoheitlichen
Schutz-
und
Aufsichtsrechts,
im
Januar
1831
wandte
er
sich
gegen
die
Verfassungsurkunde
vom
6.
Januar
1831
und
im
Juli
1831
plädierte
er
gegen
die
Errichtung
einer
katholisch-theologischen
Fakultät
an
der
Universität
Marburg.
During
his
short
tenure
as
bishop,
he
acted
contrary
to
the
decisions
of
the
Landgraviate
of
Hesse-Kassel
on
a
number
of
occasions,
including:
In
August
1830,
when
he
declared
himself
against
the
government's
dictum
on
the
right
of
patronage;
In
January
1831
he
spoke
against
the
constitution
of
6
January
1831;
In
July
1831
he
fulminated
against
the
establishment
of
a
theological
faculty
at
the
University
of
Marburg.
WikiMatrix v1