Translation of "Untergräbt" in English
Dies
untergräbt
wiederum
Maßnahmen
zur
Erhaltung
und
Aufwandssteuerung.
This
in
turn
undermines
conservation
and
effort
management
initiatives.
Europarl v8
Die
Übertragung
solcher
Daten
untergräbt
die
Freizügigkeit
der
europäischen
Bürgerinnen
und
Bürger.
Transmitting
such
data
undermines
the
freedom
of
movement
of
European
citizens.
Europarl v8
Er
untergräbt
die
Grundrechte
unserer
Bürgerinnen
und
Bürger
und
die
Grundfesten
unserer
Demokratie.
It
undermines
the
fundamental
rights
of
our
people
and
the
foundations
of
our
democracy.
Europarl v8
Daher
untergräbt
sie
die
Glaubwürdigkeit
der
EU
als
Ganzes.
This
is
because
it
undermines
the
credibility
of
the
EU
as
a
whole.
Europarl v8
Sie
untergräbt
die
Friedensvereinbarung
in
Europa.
It
undermines
the
peace
settlement
of
Europe.
Europarl v8
Sie
untergräbt
die
Grenzen
zwischen
den
Staaten.
It
undermines
borders
between
states.
Europarl v8
Diese
Verordnung
untergräbt
ganz
entscheidend
das
Recht
des
Angeklagten
auf
ein
faires
Verfahren.
This
regulation
crucially
undermines
the
accused's
right
to
a
fair
trial.
Europarl v8
Nichts
in
diesem
Bericht
untergräbt
die
Subsidiarität
oder
die
Verhältnismäßigkeit.
Nothing
in
this
report
undermines
subsidiarity
or
proportionality.
Europarl v8
Das
untergräbt
das
Gefühl
der
Solidarität,
Gleichheit
und
Gemeinschaft.
This
undermines
the
sense
of
solidarity,
equality
and
community.
Europarl v8
Dies
ist
ein
Widerspruch
und
untergräbt
unsere
Glaubwürdigkeit.
This
is
contradictory
and
undermines
our
credibility.
Europarl v8
Die
Arbeitslosigkeit
untergräbt
das
Vertrauen
der
europäischen
Bürger.
Unemployment
is
sapping
the
confidence
of
Europe's
citizens.
Europarl v8
Darüber
hinaus
untergräbt
Kroatien
durch
sein
Verhalten
den
Friedensprozeß
in
Bosnien-Herzegowina.
By
its
actions,
Croatia
is
also
undermining
the
peace
process
in
Bosnia-Herzegovina.
Europarl v8
Das
Mißtrauen
der
Fischer
gegenüber
der
EU-Gesetzgebung
untergräbt
ihr
Rechtsempfinden.
The
fishermen's
distrust
of
EU
legislation
is
undermining
their
sense
of
justice.
Europarl v8
Dies
untergräbt
die
Wirkung
dessen,
was
wir
tun.
This
is
undermining
the
impact
of
what
we
are
doing.
Europarl v8
Dies
untergräbt
die
Glaubwürdigkeit
der
EU
selbst.
This
undermines
the
credibility
of
the
EU
itself.
Europarl v8
Eine
Rückkehr
zu
Hinrichtungen
untergräbt
die
Anstrengungen
für
eine
anhaltende
Aussöhnung
in
Palästina.
A
return
to
carrying
out
executions
undermines
efforts
for
a
lasting
reconciliation
in
Palestine.
Europarl v8
Die
Kommission
untergräbt
mit
ihrem
Vorschlag
den
ganzen
Zweck
des
E-Nummernsystems.
With
its
proposal,
the
Commission
is
well
on
the
way
to
undermining
the
whole
point
of
the
E
number
system.
Europarl v8
Die
Zunahme
illegaler
Arbeit
untergräbt
den
wirtschaftlichen
Wettbewerb
gravierend.
The
growth
of
illegal
work
seriously
undermines
economic
competition.
Europarl v8
Sonst
schaffen
wir
einen
gefährlichen
Präzedenzfall,
der
die
Rechte
des
Parlaments
untergräbt.
Otherwise
we
shall
be
creating
a
dangerous
precedent
which
will
undermine
the
rights
of
Parliament.
Europarl v8
Allein
das
Bestehen
des
Berufssports
vergiftet
und
untergräbt
jeden
moralischen
Aspekt
des
Amateursports.
The
mere
existence
of
professional
sport
poisons
and
undermines
every
moral
aspect
of
amateur
sport.
Europarl v8
Das
ist
unverantwortlich,
weil
es
die
Glaubwürdigkeit
der
Europäischen
Union
untergräbt.
In
so
doing
it
is
irresponsibly
undermining
the
European
Union’s
credibility.
Europarl v8
Die
Europäische
Union
untergräbt
doch
selbst
die
Demokratie
in
allen
ihren
Mitgliedstaaten.
The
European
Union
itself
is
undermining
democracy
in
all
its
Member
States.
Europarl v8
So
etwas
untergräbt
das
Ansehen
und
die
Glaubwürdigkeit
dieses
Hauses.
It
undermines
the
reputation
and
the
credibility
of
this
House.
Europarl v8
Dies
untergräbt
das
Vertrauen
in
die
Institutionen
der
EU.
This
undermines
trust
in
the
institutions
of
the
EU.
Europarl v8
Sie
untergräbt
die
Entschlossenheit
unseres
Parlaments,
den
Terrorismus
zu
bekämpfen.
It
undermines
the
resolve
of
our
Parliament
to
fight
terrorism.
Europarl v8
Sie
schafft
gewaltige
Probleme
und
zudem
untergräbt
sie
noch
die
Demokratie.
It
creates
huge
problems
and,
to
top
it
all,
undermines
democracy.
Europarl v8
Dieses
Defizit
untergräbt
jedoch
die
Effektivität
der
europäischen
Hilfe.
However,
this
shortcoming
undermines
the
effectiveness
of
European
aid.
Europarl v8
Der
Staatsstreich
untergräbt
die
fidschianische
Wirtschaft
und
insbesondere
den
Fremdenverkehrssektor.
The
coup
d'etat
is
seriously
undermining
the
Fijian
economy,
primarily
in
the
tourist
sector.
Europarl v8
Ein
eigenständiges,
unilaterales
Vorgehen
untergräbt
jedoch
alle
gemeinsamen
Bemühungen
auf
diesem
Gebiet.
By
acting
independently
and
unilaterally,
though,
all
common
efforts
in
this
area
are
set
to
be
undermined.
Europarl v8