Translation of "Untergräbt" in English

Dies untergräbt wiederum Maßnahmen zur Erhaltung und Aufwandssteuerung.
This in turn undermines conservation and effort management initiatives.
Europarl v8

Die Übertragung solcher Daten untergräbt die Freizügigkeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Transmitting such data undermines the freedom of movement of European citizens.
Europarl v8

Er untergräbt die Grundrechte unserer Bürgerinnen und Bürger und die Grundfesten unserer Demokratie.
It undermines the fundamental rights of our people and the foundations of our democracy.
Europarl v8

Daher untergräbt sie die Glaubwürdigkeit der EU als Ganzes.
This is because it undermines the credibility of the EU as a whole.
Europarl v8

Sie untergräbt die Friedensvereinbarung in Europa.
It undermines the peace settlement of Europe.
Europarl v8

Sie untergräbt die Grenzen zwischen den Staaten.
It undermines borders between states.
Europarl v8

Diese Verordnung untergräbt ganz entscheidend das Recht des Angeklagten auf ein faires Verfahren.
This regulation crucially undermines the accused's right to a fair trial.
Europarl v8

Nichts in diesem Bericht untergräbt die Subsidiarität oder die Verhältnismäßigkeit.
Nothing in this report undermines subsidiarity or proportionality.
Europarl v8

Das untergräbt das Gefühl der Solidarität, Gleichheit und Gemeinschaft.
This undermines the sense of solidarity, equality and community.
Europarl v8

Dies ist ein Widerspruch und untergräbt unsere Glaubwürdigkeit.
This is contradictory and undermines our credibility.
Europarl v8

Die Arbeitslosigkeit untergräbt das Vertrauen der europäischen Bürger.
Unemployment is sapping the confidence of Europe's citizens.
Europarl v8

Darüber hinaus untergräbt Kroatien durch sein Verhalten den Friedensprozeß in Bosnien-Herzegowina.
By its actions, Croatia is also undermining the peace process in Bosnia-Herzegovina.
Europarl v8

Das Mißtrauen der Fischer gegenüber der EU-Gesetzgebung untergräbt ihr Rechtsempfinden.
The fishermen's distrust of EU legislation is undermining their sense of justice.
Europarl v8

Dies untergräbt die Wirkung dessen, was wir tun.
This is undermining the impact of what we are doing.
Europarl v8

Dies untergräbt die Glaubwürdigkeit der EU selbst.
This undermines the credibility of the EU itself.
Europarl v8

Eine Rückkehr zu Hinrichtungen untergräbt die Anstrengungen für eine anhaltende Aussöhnung in Palästina.
A return to carrying out executions undermines efforts for a lasting reconciliation in Palestine.
Europarl v8

Die Kommission untergräbt mit ihrem Vorschlag den ganzen Zweck des E-Nummernsystems.
With its proposal, the Commission is well on the way to undermining the whole point of the E number system.
Europarl v8

Die Zunahme illegaler Arbeit untergräbt den wirtschaftlichen Wettbewerb gravierend.
The growth of illegal work seriously undermines economic competition.
Europarl v8

Sonst schaffen wir einen gefährlichen Präzedenzfall, der die Rechte des Parlaments untergräbt.
Otherwise we shall be creating a dangerous precedent which will undermine the rights of Parliament.
Europarl v8

Allein das Bestehen des Berufssports vergiftet und untergräbt jeden moralischen Aspekt des Amateursports.
The mere existence of professional sport poisons and undermines every moral aspect of amateur sport.
Europarl v8

Das ist unverantwortlich, weil es die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union untergräbt.
In so doing it is irresponsibly undermining the European Union’s credibility.
Europarl v8

Die Europäische Union untergräbt doch selbst die Demokratie in allen ihren Mitgliedstaaten.
The European Union itself is undermining democracy in all its Member States.
Europarl v8

So etwas untergräbt das Ansehen und die Glaubwürdigkeit dieses Hauses.
It undermines the reputation and the credibility of this House.
Europarl v8

Dies untergräbt das Vertrauen in die Institutionen der EU.
This undermines trust in the institutions of the EU.
Europarl v8

Sie untergräbt die Entschlossenheit unseres Parlaments, den Terrorismus zu bekämpfen.
It undermines the resolve of our Parliament to fight terrorism.
Europarl v8

Sie schafft gewaltige Probleme und zudem untergräbt sie noch die Demokratie.
It creates huge problems and, to top it all, undermines democracy.
Europarl v8

Dieses Defizit untergräbt jedoch die Effektivität der europäischen Hilfe.
However, this shortcoming undermines the effectiveness of European aid.
Europarl v8

Der Staatsstreich untergräbt die fidschianische Wirtschaft und insbesondere den Fremdenverkehrssektor.
The coup d'etat is seriously undermining the Fijian economy, primarily in the tourist sector.
Europarl v8

Ein eigenständiges, unilaterales Vorgehen untergräbt jedoch alle gemeinsamen Bemühungen auf diesem Gebiet.
By acting independently and unilaterally, though, all common efforts in this area are set to be undermined.
Europarl v8