Translation of "Unübersetzbarkeit" in English

Aus der entgegengesetzten Perspektive beginnt an eben diesem Punkt der Bereich der Unübersetzbarkeit.
From the opposite perspective, at this same point begins the realm of untranslatability.
ParaCrawl v7.1

Michael Michlmayrs fotografische Montagen sind Reflexionen über diese Nicht-Äquivalenz des Gleichen, diese Differenzspanne zwischen Selbigem und Gleichem, Gewesenen und Nach-Gestelltem, Vor-Gefundenem und Nachempfundenem (Erfundenem), sind Versuche über die Unübersetzbarkeit einer Sache in sich selbst.
Michael Michlmayr's photographic compositions are reflections about this non-equivalence of the same, this margin of difference between same and equal, of 'what was' and the reconstructed, of discovering and relating to (fabrications), are attempts of the un-translatability of a matter unto itself.
ParaCrawl v7.1

Das steht mit dem zweiten Grund einer Berufung auf die Alchemie in Zusammenhang, nämlich der merkurischen Natur der Kultur selbst, deren unvorhersagbare Ströme das Geheimnis einer jeden kollektiven Identität hinter ihrem eigenen Schleier von Unübersetzbarkeit zu verbergen scheinen.
This is connected to the second reason for invoking alchemy: the mercurial nature of culture itself, the unpredictable flows of which seem to hide the secret of each collective identity shrouded in its own veil of untranslatability.
ParaCrawl v7.1

Der Hypothese der Unübersetzbarkeit der Kulturen und Sprachen zufolge, die auch die der unausweichlichen Gewalt ist, ist er kein integraler Bestandteil des vitalen Zyklus, sondern er interveniert darin als Ergebnis-Ziel, als einziges gewisses Resultat der Wahl des Unübersetzbaren: der große Manichäismus Gut und Böse, die Unfähigkeit, sich selbst an die Stelle eines anderen zu versetzen.
According to the hypothesis of the untranslatability of cultures and languages, which is also that of inevitable violence, death is not an integral part of the vital cycle, but comes into it as a culmination-result, the only certain outcome of the choice of the untranslatable: the great dualism of good and evil, and an inability to put oneself in someone else's place.
ParaCrawl v7.1

In seiner »Sammlung« verbindet Manos Tsangaris mit der »Kugelbahn«, der Zeichnungsreihe »Zeitsprung«, der Lesung »Mundmaßung«, dem Konzert »Bilingual« und mit einem Heft in der Reihe »… im Fenster« die unterschiedlichen Sprachmedien der Kunst, die nur aufgrund ihrer Unübersetzbarkeit miteinander in Beziehung treten können.
In his collection Manos Tsangaris combines the “Marble Maze”, a series of drawings “Leap in Time”, the reading “Mundmaßung” and the concert “Bilingual” as well as a booklet in the series “… in the Window” with the various means of the language of art which can only relate to each other because of their “untranslatability”.
ParaCrawl v7.1

Aus diesem Grund führte Wilhelm von Humboldt den Begriff der Treue ein, eine Tugend, deren Aufgabe in der fortwährenden Bestimmung und dem ständigen Schutz der Grenze zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit besteht, oder in seiner eigenen Begrifflichkeit: zwischen dem Fremden*, das übersetzt werden kann und muss, und der Fremdheit*, die zurückgewiesen werden muss.
This is why Wilhelm von Humboldt introduced the notion of fidelity, a virtue whose task is to constantly determine and guard the boundary between translatable and untranslatable, or in his own terminology, between the foreign (das Fremde) that can and should be translated, and foreignness (die Fremdheit) that must be rejected.
ParaCrawl v7.1

Der österreichische Künstler Heinrich Dunst verhandelt in seinen Rauminterventionen und Performances die Lücke zwischen dem Sichtbaren und Sagbaren, die Unübersetzbarkeit einer Form in eine andere und die Kontextualität räumlicher Präsentationen.
The Austrian artist Heinrich Dunst creates spatial interventions and performances to navigate the gap between what can be seen and what can be said, the untranslatability of one form into another, and the contextual nature of spatial presentations.
ParaCrawl v7.1

Die Übersetzung erhöhte auch die Aufmerksamkeit und das Erfordernis einer Nichtübersetzung, das tiefgreifende Studium von Sprachen, welche die besondere Vision der Kultur zum Ausdruck bringen, indem sie sich dem Wechsel auf die andere Seite durch verschiedene Strategien der Unübersetzbarkeit widersetzen.
Translation also heightened the awareness and need for non-translation, the in depth study of languages which articulate a particular vision of culture by resisting crossing over to the other side by featuring various strategies of untranslatability.
ParaCrawl v7.1

Indem ich diese Ideen vom Standpunkt einer Person aus übernehme, die in der Fabrik der Wissensproduktion sitzt, nähere ich mich der Idee der kulturellen Übersetzung als einer Methode, die Momente der Unübersetzbarkeit der Existenz innerhalb des normativen Rahmens der Übersetzbarkeit zu lesen.
Taking these ideas from the standpoint of somebody sitting in the factory of the production of knowledge, I approach cultural translation as a method of reading the moments of the un-translatability of existence within the normative framework of translatability.
ParaCrawl v7.1

Denn der Bereich der Unübersetzbarkeit ist nicht in sich selbst konsistent, sondern tatsächlich in zwei Teile zerbrochen, von denen einer gänzlich mehrdeutig ist.
For the realm of untranslatability is not internally consistent in itself. It is actually broken into two parts, one of which is totally ambiguous.
ParaCrawl v7.1

Was mir problematisch erscheint, ist zu behaupten, dass es etwas gibt wie eine Unübersetzbarkeit aus Prinzip, wie ein Schicksalschlag, oder aber in der Tat auch Übersetzbarkeit.
What appears to me to be problematic is to claim that there is such a thing as a principled untranslatability, like a fatality, or indeed translatability.
ParaCrawl v7.1

Die Unübersetzbarkeit ist vielmehr ein positives Produkt, das heißt das Produkt einer negativen Selektion, welche durch eben diese kulturelle Übersetzung in jedem Übersetzungsakt vorgenommen wird, der immer bereits ein Akt der Unterscheidung zwischen dem Fremden und der Fremdheit, zwischen dem Übersetzbaren und dem Nicht- bzw. Noch-nicht-Übersetzbaren ist.
But this untranslatability shouldn’t only be perceived as a negative leftover of cultural translation, something that is “so far too foreign to be translated” and that will eventually be translated in one of the next waves of translations/inclusions; it could also be its positive product, i.e., the product of negative selection exercised by this same cultural translation in every act of translation, which is always an act of differentiation between the foreign and foreignness, between what is translatable and what is not, or not yet translatable.
ParaCrawl v7.1

Dieser Überschuss, der in der Verfehlung einer Übersetzung, in der Unübersetzbarkeit von Gegensätzen liegt, könnte im Sinne des lateinamerikanischen Kulturtheoretikers Alberto Moreiras als "kompromisslose Transkulturalität" begriffen werden.
This supplement, which lies in the failure of translation, in the untranslatability of oppositions, could be understood in regard to Alberto Moreira's "aporetic impossibility" in transcultural encounters.
ParaCrawl v7.1

Stellt die Übersetzbarkeitsdebatte also die Frage danach, ob ein Text in einer anderen Kultur seine Funktion vom kulturellen Standpunkt aus erfüllen kann, dann sind wir im Vergleich zum alten Dilemma – dem Sumpf der linguistischen Unübersetzbarkeit konnotativer Texte - schon einen Schritt weiter gekommen.
Advancing from the old quandary of the linguistic untranslatability of connotative texts, we can consider the concept of translatability in terms of the possibility for a text to function as a cultural element within its culture.
ParaCrawl v7.1

Während Nanz einen dialogischen Ansatz zu politischer Kommunikation als interdiskursiver Übersetzung entwickelt, lehnt Kantner das Rancière'sche Modell der Unübersetzbarkeit ab.
In contrast to Nanz's dialogical approach to political communication based on interdiscursive translation, Kantner rejects Rancière's model of untranslatability.
ParaCrawl v7.1

Und wenn wir ernsthaft über die Schwierigkeiten im Verhandlungsprozess nachdenken, muss die Möglichkeit einer kulturellen Unübersetzbarkeit des Begriffs in Erwägung gezogen werden.
And if we think seriously about such difficulties in the process of negotiation, the possibility of the cultural untranslatable of a term needs to be considered.
ParaCrawl v7.1

Es gibt eine offensichtliche Ähnlichkeit zwischen der These der allgemeinen Unübersetzbarkeit und der der permanenten Übersetzung, die aber nicht zu verwechseln sind.
There is an apparent, though false, resemblance between the thesis of general untranslatability and that of permanent translation.
ParaCrawl v7.1

In seiner »Sammlung« verbindet Manos Tsangaris mit der »Kugelbahn«, der Zeichnungsreihe »Zeitsprung«, der Lesung »Mundmaßung«, dem Konzert »Bilingual« und mit einem Heft in der Reihe » im Fenster« die unterschiedlichen Sprachmedien der Kunst, die nur aufgrund ihrer Unübersetzbarkeit miteinander in Beziehung treten können.
In his collection Manos Tsangaris combines the Marble Maze, a series of drawings Leap in Time, the reading Mundmaßung and the concert Bilingual as well as a booklet in the series in the Window with the various means of the language of art which can only relate to each other because of their untranslatability .
ParaCrawl v7.1

Wir sind nicht Territorial-Wesen oder Besitztümer, die durch Grenzen von relativer, "überwindbarer" Unübersetzbarkeit abgegrenzt sind.
We are territory-beings or possessions demarcated by the limitations of even relative, « uncrossable » untranslatability.
ParaCrawl v7.1

Nun deutet die gegenwärtige Krise europäischer Politik jedoch auf ein Scheitern demokratischer Dialoge jenseits des Nationalstaates hin, was auf die Notwendigkeit verweist, auch die Idee transnationaler demokratischer Deliberation zu überdenken und zu erweitern – um die Frage der Unmöglichkeit, der Unübersetzbarkeit, des Scheiterns politischer Dialoge.
The current crisis of European politics, however, points to a failure of democratic dialogues beyond the nation state, which also indicates reconsidering and expanding on the idea of transnational democratic deliberation – to include the question of the impossibility, the untranslatability and the failure of political dialogues.
ParaCrawl v7.1

Dieser Überschuss, der in der Verfehlung einer Übersetzung, in der Unübersetzbarkeit von Gegensätzen liegt, könnte im Sinne des lateinamerikanischen Kulturtheoretikers Alberto Moreiras als „kompromisslose Transkulturalität“ begriffen werden.
This supplement, which lies in the failure of translation, in the untranslatability of oppositions, could be understood in regard to Alberto Moreira’s "aporetic impossibility" in transcultural encounters.
ParaCrawl v7.1

Das erzeugt das Risiko, das Original einfach auf eine Kopie seiner selbst zurückzuführen und die Momente der Unübersetzbarkeit im Übersetzungsprozess und die verschiedenen sozialen und kulturellen Kontexte, in denen die Übersetzung verhandelt wird, auf einen rein funktionalen linguistischen Prozess zu reduzieren.
This creates the risk of simply reverting the original to a copy of itself, reducing the moments of un-translatability in the process of translation and the different social and cultural contexts in which the translation is negotiated, to a merely functional linguistic process.
ParaCrawl v7.1

Während Nanz einen dialogischen Ansatz zu politischer Kommunikation als interdiskursiver Übersetzung entwickelt, lehnt Kantner das Rancière’sche Modell der Unübersetzbarkeit ab. Sowohl Nanz als auch Kantner bejahen im Gegensatz zu Rancière die Habermas’sche Annahme des verständigungsorientierten Dialogs.
In contrast to Nanz’s dialogical approach to political communication based on interdiscursive translation, Kantner rejects Rancière’s model of untranslatability.
ParaCrawl v7.1

Paradoxerweise nähert sich die Übersetzung dem Unübersetzbaren immer von seiner scheinbar übersetzbaren Seite. Denn der Bereich der Unübersetzbarkeit ist nicht in sich selbst konsistent, sondern tatsächlich in zwei Teile zerbrochen, von denen einer gänzlich mehrdeutig ist.
Paradoxically, translation always approaches this from its apparently translatable side. For the realm of untranslatability is not internally consistent in itself. It is actually broken into two parts, one of which is totally ambiguous.
ParaCrawl v7.1